前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)交易論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù)交易流程淘寶網(wǎng)拍前聯(lián)系第三方支付平臺(tái)
隨著電子商務(wù)及其相關(guān)技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)上購(gòu)物已經(jīng)成為人們購(gòu)物的主要方式之一。以“淘寶網(wǎng)”為代表的C2C(ConsumerToConsumer)電子商務(wù)形式也發(fā)展迅猛。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,“淘寶網(wǎng)”已占據(jù)我國(guó)C2C市場(chǎng)72.9%的份額。如此大的份額其主要源于三個(gè)方面的競(jìng)爭(zhēng)策略:網(wǎng)站建設(shè)初期的占領(lǐng)市場(chǎng)策略、交易方式策略和安全策略。
本文認(rèn)為,在“淘寶網(wǎng)”的發(fā)展過(guò)程中,交易策略即“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程最為重要,因?yàn)槿绻麤](méi)有一個(gè)公平、可靠、便捷、符合客戶交易特點(diǎn)的交易流程,即使電子商務(wù)中的安全問(wèn)題及其他技術(shù)問(wèn)題得到了解決,買(mǎi)賣(mài)雙方也無(wú)法在“淘寶網(wǎng)”上完成交易,淘寶也無(wú)法持久地蓬勃發(fā)展。
“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程采用“拍前聯(lián)系”方式,即通過(guò)即時(shí)聊天工具“淘寶旺旺”,買(mǎi)賣(mài)雙方先對(duì)交易物品的特性、價(jià)格等進(jìn)行溝通,再付貨款;采用第三方支付平臺(tái)為中介的支付方式,相比于傳統(tǒng)的貨到付款和款到發(fā)貨交易方式,平衡了買(mǎi)賣(mài)雙方的利益。但是這種交易流程仍舊存在著一些缺陷和問(wèn)題,比如,若買(mǎi)方收到貨后不進(jìn)行確認(rèn),將造成賣(mài)方資金積壓;對(duì)于買(mǎi)方要求退貨的情況,此交易流程未作考慮以及第三方支付平臺(tái)的信用級(jí)別較低等。
現(xiàn)有的網(wǎng)上交易流程
目前,各個(gè)電子商務(wù)網(wǎng)站廣泛采用的交易流程有三種或這三種流程的綜合。這三種交易流程是:貨到付款交易流程、款到發(fā)貨交易流程和以第三方支付平臺(tái)為中介的交易流程。
貨到付款交易流程。該交易流程中買(mǎi)方占有優(yōu)勢(shì),買(mǎi)方首先在賣(mài)方的網(wǎng)站上瀏覽選擇商品,待賣(mài)方確認(rèn)訂單后發(fā)貨,當(dāng)買(mǎi)方收到商品后支付貨款。該流程保障了買(mǎi)方的利益,但無(wú)法保證賣(mài)方的利益,賣(mài)方?jīng)]有絕對(duì)的把握收到買(mǎi)方支付的貨款。
款到發(fā)貨交易流程??畹桨l(fā)貨交易流程是買(mǎi)方在賣(mài)方的網(wǎng)站上選擇商品后,直接將貨款支付到賣(mài)方,待賣(mài)方確認(rèn)收到貨款后才向買(mǎi)方發(fā)貨。該流程顯然無(wú)法保證買(mǎi)方的利益,買(mǎi)方很有可能支付了貨款但無(wú)法收到賣(mài)方的商品。
以第三方支付平臺(tái)為中介的交易流程。該交易流程是以第三方支付平臺(tái)為交易中介,為買(mǎi)賣(mài)雙方暫時(shí)保管貨款,買(mǎi)方先將貨款支付給第三方支付平臺(tái),待買(mǎi)方收貨后,在第三方支付平臺(tái)上確認(rèn),第三方支付平臺(tái)才將貨款劃給賣(mài)方。圖1顯示了以“支付寶”為例的交易流程,其交易過(guò)程如下:第一步:買(mǎi)方在賣(mài)方的網(wǎng)站上選擇商品,并選擇網(wǎng)上支付貨款;第二步:賣(mài)方確認(rèn)訂單后將買(mǎi)方網(wǎng)上支付的請(qǐng)求發(fā)送給第三方支付平臺(tái)(“支付寶”);第三步:買(mǎi)方在線支付貨款至第三方支付平臺(tái)(“支付寶”);第四步:第三方支付平臺(tái)(“支付寶”)向賣(mài)方發(fā)送支付結(jié)果,并通知其發(fā)貨;第五步:賣(mài)方根據(jù)反饋的支付結(jié)果,發(fā)送商品;第六步:買(mǎi)方收到貨物后,通知第三方支付平臺(tái)(“支付寶”)付款給賣(mài)方;第七步:賣(mài)方與第三方支付平臺(tái)(“支付寶”)結(jié)算貨款,賣(mài)方收款。
“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程也基本采用該種流程,但在交易細(xì)節(jié)上還有一些不同:買(mǎi)方在賣(mài)方的網(wǎng)站上瀏覽選擇商品時(shí)可以通過(guò)“淘寶旺旺”與賣(mài)方溝通;若買(mǎi)方不確定收貨,一段時(shí)間后,支付寶將自動(dòng)將貨款匯至賣(mài)方賬戶;交易成功后,買(mǎi)賣(mài)雙方進(jìn)行信用互評(píng),具體流程如圖2所示。
淘寶網(wǎng)交易流程的優(yōu)缺點(diǎn)分析
(一)淘寶網(wǎng)交易流程中的優(yōu)點(diǎn)
以“淘寶旺旺”為載體,實(shí)現(xiàn)“拍前聯(lián)系”?!芭那奥?lián)系”是指買(mǎi)方與賣(mài)方溝通聯(lián)系后再付款的方式,采用這種方式的網(wǎng)站必須同時(shí)提供便于買(mǎi)賣(mài)雙方進(jìn)行溝通的工具。“淘寶網(wǎng)”以“淘寶旺旺”為即時(shí)溝通工具,實(shí)現(xiàn)買(mǎi)賣(mài)雙方付款前的交流。
電子商務(wù)在我國(guó)發(fā)展的時(shí)間還不長(zhǎng),網(wǎng)上交易雙方的誠(chéng)信監(jiān)管、交易的安全性等諸多問(wèn)題還未得到解決,因此僅通過(guò)網(wǎng)站上的商品文字介紹或圖片就確定購(gòu)買(mǎi),買(mǎi)方必然會(huì)有所擔(dān)憂,這種對(duì)網(wǎng)上交易流程的質(zhì)疑進(jìn)而必然影響了C2C電子商務(wù)的發(fā)展。“淘寶網(wǎng)”借助“淘寶旺旺”,使其網(wǎng)上交易的買(mǎi)賣(mài)雙方可以對(duì)商品的特性、價(jià)格等先進(jìn)行溝通探討再付款,優(yōu)化了交易流程,提高了C2C的服務(wù)質(zhì)量。
以第三方支付平臺(tái)為中介,平衡買(mǎi)賣(mài)雙方利益?!疤詫毦W(wǎng)”采用以第三方支付平臺(tái)——“支付寶”為中介的交易流程,“支付寶”為買(mǎi)賣(mài)雙方暫時(shí)保管貨款,相對(duì)于貨到付款、款到發(fā)貨兩種交易流程,這種交易流程平衡了買(mǎi)賣(mài)雙方的利益。
貨到付款交易流程是買(mǎi)方具有優(yōu)勢(shì)的交易流程,買(mǎi)方若不滿意賣(mài)方提供的商品可以拒付貨款。此外,賣(mài)方有可能無(wú)法收到買(mǎi)方支付的貨款;款到發(fā)貨交易流程則相反,它是賣(mài)方具有優(yōu)勢(shì)的交易流程,賣(mài)方收到買(mǎi)方支付的商品貨款后有可能不發(fā)貨,造成買(mǎi)方的損失?!疤詫毦W(wǎng)”以“支付寶”為中介的交易流程平衡了買(mǎi)賣(mài)雙方的利益,買(mǎi)方確定訂單后將貨款匯至“支付寶”而不是賣(mài)方,因此賣(mài)方、買(mǎi)方均不可使用這部分資金。賣(mài)方發(fā)貨后,待買(mǎi)方收貨確定后才通知“支付寶”與賣(mài)方結(jié)算劃賬,因此賣(mài)方必須在實(shí)物交易成功后才能獲得貨款,有力地保障了買(mǎi)方的利益。而這種模式下,由于“支付寶”第三方的監(jiān)管,只要交易成功,賣(mài)方一定可以獲得貨款,有力地保障了賣(mài)方的利益。
增加“信用評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié),提高交易安全?!疤詫毦W(wǎng)”網(wǎng)上交易流程不同于其他C2C網(wǎng)站,在其交易流程的最后一個(gè)環(huán)節(jié)是交易雙方互相評(píng)定信用級(jí)別。評(píng)價(jià)分三種,好評(píng)+1分,中評(píng)不加分,差評(píng)-1分。若是買(mǎi)方或賣(mài)方對(duì)交易滿意可給對(duì)方好評(píng),反之則中評(píng)或差評(píng)。這種交易流程,使得“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易的雙方的信用情況可視,若交易者存在欺詐行為,其信用級(jí)別必然較低,可以警示其他交易者與其交易時(shí)應(yīng)慎重。
在交易流程的最后加上“信用評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié),提高了網(wǎng)上交易的安全性,是“淘寶網(wǎng)”在安全策略方面的突破,也是其較之其他C2C網(wǎng)站的一個(gè)優(yōu)勢(shì)。
(二)淘寶網(wǎng)交易流程中的缺點(diǎn)
賣(mài)方資金積壓?jiǎn)栴}。買(mǎi)方收到商品通知“支付寶”后,“支付寶”才能與賣(mài)方結(jié)算,向賣(mài)方支付貨款。因此,對(duì)于賣(mài)方而言,存在著支付周期過(guò)長(zhǎng)、資金積壓的問(wèn)題。尤其是對(duì)于規(guī)模較小的賣(mài)方,資金的積壓?jiǎn)栴}很有可能造成其無(wú)法持續(xù)經(jīng)營(yíng),因此退出C2C市場(chǎng)。
缺少退貨情況的處理。“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程中未涉及對(duì)于退貨情況的特殊處理,而退貨情況是極為常見(jiàn)的。現(xiàn)在“淘寶網(wǎng)”交易流程中若買(mǎi)方對(duì)于商品不滿意或有其他原因,買(mǎi)方需在“支付寶”要求的期限內(nèi)申請(qǐng)“退款”,退款處理周期也較長(zhǎng)。此外,若買(mǎi)方未在此期限內(nèi)申請(qǐng),那么“支付寶”將直接將貨款匯至賣(mài)方賬戶,買(mǎi)方將無(wú)法追回此次交易的貨款。
缺少對(duì)賣(mài)方的約束。在交易流程中缺少對(duì)賣(mài)方的約束,賣(mài)方在網(wǎng)上的商品信息很有可能是其沒(méi)有或缺貨的商品,因此買(mǎi)方下了訂單后,賣(mài)方才提示買(mǎi)方說(shuō)自己缺貨,造成此次交易失敗。這種對(duì)賣(mài)方約束的缺少,必然在一定程度下降低了“淘寶網(wǎng)”向買(mǎi)方提供服務(wù)的質(zhì)量。
第三方平臺(tái)無(wú)法處理交易糾紛?!爸Ц秾殹痹诮灰字兄黄鸬街薪榈淖饔?,對(duì)于買(mǎi)賣(mài)雙方的交易糾紛,“支付寶”或“淘寶網(wǎng)”都無(wú)法處理。
第三方支付平臺(tái)信用等級(jí)低且存在一定的金融風(fēng)險(xiǎn)?!爸Ц秾殹钡鹊谌街Ц镀脚_(tái)的信用等級(jí)僅為一般的商業(yè)信用,較之于銀行而言,其信用等級(jí)是較低的,其抵御各類(lèi)風(fēng)險(xiǎn)的能力也相對(duì)較弱。因此,一旦“支付寶”在運(yùn)作過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題,“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程即不可用。此外,買(mǎi)賣(mài)雙方把資金暫存于“支付寶”上,“支付寶”有挪用資金的可能性,這在一定程度上降低了“淘寶網(wǎng)”交易流程的安全性。
(三)淘寶網(wǎng)交易流程中需要解決的問(wèn)題
通過(guò)以上對(duì)“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程的缺點(diǎn)分析,本文總結(jié)淘寶交易流程中需要改進(jìn)的問(wèn)題有:賣(mài)方資金積壓?jiǎn)栴}、流程中無(wú)對(duì)退貨情況的處理、缺少對(duì)賣(mài)方的約束力和中介方的信用級(jí)別較低。因此,需要提出一種新型的既能保持淘寶網(wǎng)現(xiàn)有交易流程的優(yōu)點(diǎn),又能解決上述問(wèn)題的交易流程。
以銀行為中介、買(mǎi)賣(mài)保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程。本文針對(duì)上述分析,對(duì)“淘寶網(wǎng)”交易流程提出改進(jìn)建議,設(shè)想了一種以銀行為中介、買(mǎi)賣(mài)保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程,其交易流程如圖3所示。
該交易流程的具體過(guò)程是:第一步:買(mǎi)賣(mài)雙方獲得數(shù)字證書(shū);第二步:買(mǎi)賣(mài)雙方通過(guò)“淘寶旺旺”商討交易,買(mǎi)方選擇商品;第三步:買(mǎi)方確認(rèn)交易商品,下訂單,并通知銀行;第四步:買(mǎi)方銀行凍結(jié)買(mǎi)方貨款和交易保證金;賣(mài)方銀行同時(shí)凍結(jié)與買(mǎi)方保證金相等數(shù)額的賣(mài)方保證金;第五步:賣(mài)方銀行通知賣(mài)方發(fā)貨;第六步:若賣(mài)方缺貨,則通知買(mǎi)方,繼續(xù)第七步;否則,跳至第九步;第七步:買(mǎi)方與賣(mài)方一同請(qǐng)求銀行解凍資金;第八步:雙方銀行均收到雙方的解凍請(qǐng)求后,解凍資金,交易結(jié)束,跳至第十二步;第九步:賣(mài)方發(fā)貨至買(mǎi)方;第十步:若買(mǎi)方滿意,則通知銀行劃款,繼續(xù)下一步;否則,則通知賣(mài)方要求退貨,跳至第七步;第十一步:銀行解凍雙方資金,并且買(mǎi)方銀行將貨款轉(zhuǎn)至賣(mài)方賬戶,交易成功;第十二步:買(mǎi)賣(mài)雙方信用評(píng)級(jí)。
該交易流程以銀行為中介,解決了第三方交易平臺(tái)(“支付寶”)信用級(jí)別不高的問(wèn)題。買(mǎi)方、賣(mài)方都需要交付交易保證金,這在一定程度上約束了買(mǎi)方、賣(mài)方的交易行為。在該交易流程中,買(mǎi)賣(mài)任何一方無(wú)法單方面終止交易,只有雙方達(dá)成共識(shí)一同通知銀行時(shí),雙方在銀行被凍結(jié)的資金才可以解凍,因此二者的利益得到了較好的均衡。
但是這種交易流程同以第三方支付平臺(tái)為中介的交易流程一樣,仍只能起到中介的作用,若交易的買(mǎi)賣(mài)雙方出現(xiàn)糾紛,銀行或“淘寶網(wǎng)”仍沒(méi)有辦法對(duì)其約束或解決。
結(jié)論
網(wǎng)上交易流程的優(yōu)劣影響著電子商務(wù)的發(fā)展。本文通過(guò)對(duì)比現(xiàn)有的三種網(wǎng)上交易流程,以“淘寶網(wǎng)”作為研究對(duì)象分析了“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程的優(yōu)點(diǎn):通過(guò)“淘寶旺旺”實(shí)現(xiàn)“拍前聯(lián)系”;以“支付寶”為中介,平衡了買(mǎi)賣(mài)雙方的利益;買(mǎi)賣(mài)雙方可互相評(píng)定信用。此外還分析了其存在的缺陷和問(wèn)題:賣(mài)方資金積壓、流程中無(wú)對(duì)退貨情況的處理、缺少對(duì)賣(mài)方的約束力和中介方的信用級(jí)別較低等,找到C2C電子商務(wù)交易流程中現(xiàn)存的問(wèn)題并針對(duì)此問(wèn)題提出了改進(jìn)建議,即建立一種以銀行為中介、買(mǎi)賣(mài)保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程。
參考文獻(xiàn):
1.高嵩,馬敏書(shū).國(guó)內(nèi)C2C電子商務(wù)網(wǎng)站競(jìng)爭(zhēng)策略初探[J].今日科苑,2007(20)
1、見(jiàn)面握手時(shí),忌形成十字交叉形,即當(dāng)他人兩手相握時(shí),不能在其上下方再伸手,更不能依在門(mén)檻和隔門(mén)握手。
2.俄羅斯有"左主兇,右主吉"的傳統(tǒng)說(shuō)法,因此,切忌伸左手給對(duì)方,無(wú)論是握手還是遞還物品。
3.遇老者、婦女、上級(jí)時(shí)不應(yīng)主動(dòng)伸手,要等待對(duì)方。臉要保持微笑,若臉冷若冰霜,沒(méi)有表情,則對(duì)方視為冷淡的表現(xiàn)。
4.稱呼女性時(shí),切莫用"太太"一詞,這將引起對(duì)方的不快。有職銜稱職銜,或給對(duì)方介紹的機(jī)會(huì),侍機(jī)行事。
5.忌用手指指點(diǎn)點(diǎn),不論在任何場(chǎng)合都是如此,俄羅斯人認(rèn)為這是對(duì)人的莫大污辱。在人面前,不能將手握成拳頭,大姆指在食指和中指間伸出,俄語(yǔ)中稱此手勢(shì)為"古基什",是蔑視嘲笑的粗魯行為。而美國(guó)人常用的手勢(shì)--用大姆指和食指接觸成"O"形,其他三指伸直(OK),在俄羅斯則是非禮的表示。
6.交往中切忌用肩膀相互碰撞,這種行為一般只發(fā)生在摯交朋友之間,否則,身體碰撞是極為失禮的行為。
7.避免交談中使用"你應(yīng)該"一詞,俄羅斯人向來(lái)尊重個(gè)人意見(jiàn),反感別人來(lái)發(fā)號(hào)施令于已。
8.不能說(shuō)"你發(fā)福了"之類(lèi)的話。朋友久別重逢,寒暄問(wèn)候時(shí),切不可論胖談瘦。俄羅斯人覺(jué)得這是在形容其臃腫、丑陋。
9.打招呼忌問(wèn):"你去哪兒?"這不是客套的問(wèn)候,對(duì)俄羅斯人來(lái)說(shuō),這是在打聽(tīng)別人的隱私。
10.讓煙不能給單支,要遞上整盒。點(diǎn)煙時(shí)忌諱劃一根火柴或用打火機(jī)給三個(gè)人同時(shí)點(diǎn)火,不能將別人的煙拿來(lái)對(duì)吸。
11.男女在社交場(chǎng)合,臨別時(shí),男人要為婦女穿大衣、拉開(kāi)門(mén),要讓婦女先行,不能自己開(kāi)門(mén)拂袖而去。
12.送禮不得送兩樣物品--刀和手絹。在俄羅斯、刀意味著交情斷絕或彼此將發(fā)生打架、爭(zhēng)執(zhí);手絹則象征著離別。
13.不要在渴酒時(shí)勸酒或蓄意灌酒。俄羅斯人十分貪杯,酒鬼遭人蔑視,故意引別人喝醉,則令人憎恨、厭惡。
“一分為二,融二為一;先分化,后融合;先融合,再分化;一生二,二化一;千變?nèi)f化,層出不窮”,這就是“二位一體”方法論的簡(jiǎn)單表述。根據(jù)“二位一體”方法論,可演生出“二位一體”的教學(xué)創(chuàng)新模式。譬如:教學(xué)框架或結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性與教學(xué)方法的創(chuàng)新性“二位一體”;教學(xué)活動(dòng)在宏觀上的整體性與教學(xué)模式各要素之間微觀上的全息性“二位一體”;教學(xué)活動(dòng)的有序性及可操作性與教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的多樣性及靈活性“二位一體”;教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)性及層次性與教學(xué)評(píng)價(jià)的過(guò)程性及多元性“二位一體”;等等??梢?jiàn)“二位一體”僅是方便的說(shuō)法,它會(huì)因時(shí),因地,因人,因境,因法,甚至因“您的成長(zhǎng)”而演生出具體的、階段性、地域性的“二位一體”的教學(xué)實(shí)例。它所表現(xiàn)出的“柔”性,正是“二位一體”教學(xué)模式本身所具備的廣泛的適應(yīng)性,因?yàn)椤岸灰惑w”思想本身就源于對(duì)電子商務(wù)教育教學(xué)創(chuàng)新機(jī)制的深刻洞察與省悟。
二、深度改革,阻力重重(電子商務(wù)教學(xué)模式改革難題剖析)
電子商務(wù)人才培養(yǎng),要滿足企業(yè)對(duì)人才的要求,一定要在實(shí)戰(zhàn)或近似實(shí)戰(zhàn)的教學(xué)環(huán)境中,采用一體化教學(xué)模式,才有可能實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)與企業(yè)崗位要求的無(wú)縫對(duì)接(我們認(rèn)為僅使用模擬訓(xùn)練平臺(tái)不可能做到這一點(diǎn),可參《電商運(yùn)營(yíng)實(shí)景工作室構(gòu)建初探》)。比較典型的做法,如浙江某高職學(xué)院電子商務(wù)創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式,雖有特色,卻難以效法,因?yàn)榇蟛糠致殬I(yè)技工類(lèi)院校無(wú)論教學(xué)管理、學(xué)生管理還是后勤保障等機(jī)制,均是為適應(yīng)“學(xué)科體制”定制的,且?guī)资陙?lái)運(yùn)行良好,成熟穩(wěn)健,很少有人愿意改變它。電子商務(wù)運(yùn)營(yíng)模式與傳統(tǒng)的學(xué)科體系的教學(xué)模式在結(jié)構(gòu)上不一致。譬如就教學(xué)作息時(shí)間而言:一般學(xué)校每周上課五天,每天六節(jié)課左右,每節(jié)45分鐘,課間還有10分鐘的休息,節(jié)假日,寒、暑假均是休息時(shí)間;而電子商務(wù)沒(méi)有時(shí)間的限制,網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售的黃金時(shí)間往往在教師與學(xué)生休息的時(shí)間,業(yè)務(wù)一旦開(kāi)展,必需要有個(gè)連續(xù)的過(guò)程,不可能這樣對(duì)客戶說(shuō),“對(duì)不起,到下課時(shí)間啦,請(qǐng)您等十分鐘”,或說(shuō),“對(duì)不起,放假啦,您開(kāi)學(xué)后再來(lái)罷”。如果不與企業(yè)合作,學(xué)校自做電子商務(wù)創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,往往是鼓勵(lì)學(xué)生做個(gè)淘寶網(wǎng)個(gè)體戶。我們并不反對(duì)在校學(xué)生創(chuàng)業(yè),但我們反對(duì)搞人人創(chuàng)業(yè),因?yàn)椴皇撬械膶W(xué)生都具備創(chuàng)業(yè)的條件的(創(chuàng)業(yè)成功畢竟是少數(shù),很可能因此打擊了學(xué)生的專(zhuān)業(yè)自信心);同樣我們不反對(duì)每個(gè)學(xué)生去淘寶網(wǎng)開(kāi)店,但我們反對(duì)將電子商務(wù)專(zhuān)業(yè)演變成淘寶個(gè)體戶的業(yè)務(wù)培訓(xùn),因?yàn)檫@與我們的培養(yǎng)目標(biāo)不符。如果與企業(yè)合作,正常情況下電子商務(wù)運(yùn)營(yíng)平臺(tái)由企業(yè)提供,運(yùn)營(yíng)一旦開(kāi)始,企業(yè)是不能容忍中間停業(yè)的行為的,這就必然要求我們按照電商企業(yè)運(yùn)營(yíng)的節(jié)奏來(lái)安排教學(xué),若此,會(huì)遇到什么樣的困難呢??jī)H從上表列舉的部分問(wèn)題來(lái)看,“教改者”成了“麻煩制造者”,他也許解決了電子商務(wù)人才培養(yǎng)的問(wèn)題,卻給一大堆人帶來(lái)了諸多麻煩,像這樣的教學(xué)改革,能獲得多少支持率?教學(xué)改革力度越大,往往阻力也越大,難題也越多。受益者(比如學(xué)生)可能因其惰性而不配合;而受損者肯定會(huì)反對(duì)(往往不一定反對(duì)改革,而是有其切實(shí)的困難)或消極敷衍,有時(shí)甚至解決了一個(gè)問(wèn)題,又帶來(lái)了新的問(wèn)題;學(xué)校決策層常因難以均衡各方利益或不能承擔(dān)“個(gè)別專(zhuān)業(yè)的改革打亂全校工作”的風(fēng)險(xiǎn)而否決這樣的教改方案。所以要做一個(gè)智慧的教改者,既能達(dá)到教學(xué)改革的目標(biāo),又盡可能避免或化解來(lái)自多方的阻力,這就需要在“方法論”上有突破性進(jìn)展。
三、分化融合,化解難題(以“二位一體”方法論,創(chuàng)新電子商務(wù)教學(xué)模式)
電子商務(wù)的本質(zhì)規(guī)律決定了其有效的教學(xué)實(shí)訓(xùn)及對(duì)實(shí)訓(xùn)效果進(jìn)行準(zhǔn)確評(píng)價(jià)的難度巨大:如果我們按真實(shí)運(yùn)營(yíng)流程進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)性教學(xué),就必然與現(xiàn)有整班制、45分鐘一節(jié)課的教學(xué)模式相沖突;反之,如果用虛擬平臺(tái)替代實(shí)戰(zhàn)平臺(tái),雖然教學(xué)可以按班按時(shí)進(jìn)行,卻遠(yuǎn)離真實(shí)的市場(chǎng)規(guī)律,即便你學(xué)的是“真”技能,也無(wú)法驗(yàn)證與準(zhǔn)確評(píng)價(jià)之。但是,如果運(yùn)用“二位一體”的方法,就能化解矛盾。我們可將教學(xué)區(qū)域分化成“工作區(qū)”與“學(xué)習(xí)區(qū)”,這是“二位”,而通過(guò)學(xué)習(xí)、工作互動(dòng)平臺(tái)融二為一,使學(xué)習(xí)、工作融為“一體”。這里的“工作區(qū)”又可一分為二,即:它可以是企業(yè)建在學(xué)校內(nèi)的物理意義上的校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地(即“實(shí)景工作室”),也可以是互聯(lián)網(wǎng)上的不具實(shí)體性的電商網(wǎng)站;同樣,“學(xué)習(xí)區(qū)”也可一分為二,即:可以是45分鐘一節(jié)的真實(shí)的教學(xué)課堂,也可以是不受時(shí)空限制的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)(有條件者可構(gòu)建學(xué)習(xí)工作站軟件平臺(tái))。有分化必有融合(因?yàn)榉只c融合本身也是“二位一體”的),譬如,無(wú)形的“學(xué)習(xí)區(qū)”與有形的“工作區(qū)”融合而成一體;有形的“學(xué)習(xí)區(qū)”與無(wú)形的“工作區(qū)”融合而成一體;有形的“學(xué)習(xí)區(qū)”與無(wú)形的“學(xué)習(xí)區(qū)”融合而成一體;有形的“工作區(qū)”與無(wú)形的“工作區(qū)”融合而成一體如是等等,至于具體運(yùn)作過(guò)程中使用哪一種模式,要視學(xué)校當(dāng)前的教學(xué)條件而定,因勢(shì)就勢(shì),因形隨形,哪個(gè)適應(yīng),就用哪個(gè)。以上僅僅是教學(xué)模式因素之一即教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)新,足見(jiàn)運(yùn)用這種思想進(jìn)行教學(xué)模式的創(chuàng)新的能量有多大。如果這么多全息相關(guān)的教學(xué)因素,整合在一起,二位一體,一位二體,分化融合,融合分化,法法相因,法法相成,無(wú)窮無(wú)盡這將演繹出多少精彩紛呈的教學(xué)改革的創(chuàng)新模式!現(xiàn)以“電商運(yùn)營(yíng)實(shí)景工作室”一體化教學(xué)模式改革為例,來(lái)嘗試詮釋如何以“二位一體”方法論,化解矛盾,平衡多方利益,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)改革的目標(biāo)的。現(xiàn)對(duì)工作學(xué)習(xí)互動(dòng)平臺(tái)之“互動(dòng)”關(guān)系,舉二例略加說(shuō)明。例1:假如:某“學(xué)習(xí)區(qū)”正在學(xué)習(xí)的模塊為《網(wǎng)站美工—產(chǎn)品圖片處理》,其教學(xué)項(xiàng)目來(lái)自“工作區(qū)”1、2、3中甲、乙、丙諸公司過(guò)去(異步)圖片處理的典型實(shí)例(這些實(shí)例均為企業(yè)業(yè)務(wù)骨干帶領(lǐng)“工作區(qū)”學(xué)生運(yùn)營(yíng)的真實(shí)案例,當(dāng)然需要經(jīng)專(zhuān)業(yè)老師整理成適合于課堂教學(xué)的素材),這里是多個(gè)“工作區(qū)”對(duì)一個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”。再假如:乙公司正有圖片處理的工作任務(wù),“學(xué)習(xí)區(qū)”(可以是多個(gè)進(jìn)行網(wǎng)站美工教學(xué)的“學(xué)習(xí)區(qū)”)可以領(lǐng)取當(dāng)前(同步)“工作區(qū)”正在進(jìn)行的圖片處理任務(wù),制作完畢后提供給“工作區(qū)”作為參考,“工作區(qū)”可選擇其中優(yōu)秀者直接運(yùn)用到企業(yè)電商運(yùn)營(yíng)網(wǎng)站上,并追蹤記錄其效果(評(píng)測(cè)指標(biāo)如“圖片的點(diǎn)擊率”,無(wú)論“工作區(qū)”或“學(xué)習(xí)區(qū)”的所有操作系統(tǒng)均可即時(shí)錄屏,作為追蹤考核的依據(jù)之一,這樣“工作區(qū)”或“學(xué)習(xí)區(qū)”的學(xué)生均有運(yùn)營(yíng)業(yè)績(jī)作為其成績(jī)的評(píng)價(jià)指標(biāo)),這是多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”對(duì)一個(gè)“工作區(qū)”。例2:假如:多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”正在進(jìn)行《在線客服》模塊的教學(xué),教學(xué)項(xiàng)目素材同樣可以來(lái)自多個(gè)“工作區(qū)”的真實(shí)案例,但在線客服的案例不能直接照搬照套原有素材,一定要整理成適合45鐘一節(jié)的課堂教學(xué)需要的內(nèi)容(容量適中且緊湊),多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”的學(xué)生可以在老師的指導(dǎo)下,分析某“工作區(qū)”在線客服的對(duì)話記錄,總結(jié)得失,并可進(jìn)一步提煉成《在線問(wèn)答臺(tái)詞手冊(cè)》等,供多個(gè)“工作區(qū)”參考。這是多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”對(duì)多個(gè)“工作區(qū)”的關(guān)系。
四、二位一體,“柔”性似水(“二位一體”方法論適應(yīng)性探討)
老子曰“上善若水”,水因能隨圓就方,不耗時(shí)間,不花成本,不費(fèi)周折,不失效率,而為至善至柔之物?!岸灰惑w”方法論,因近“水”般的柔性,具有廣泛的適應(yīng)性與示范性,不會(huì)因?yàn)閷W(xué)校硬件或軟件的缺乏而不能效仿,當(dāng)然也不能生搬硬套?!岸灰惑w”方法論,在應(yīng)用時(shí)注重:以我為本,從我出發(fā),整合一切可用資源,分化融合,創(chuàng)新教學(xué),化解矛盾,最大限度地貼近企業(yè)對(duì)電子商務(wù)運(yùn)營(yíng)人才的迫切需求,從而實(shí)現(xiàn)電子商務(wù)教學(xué)模式改革的目標(biāo)。
五、結(jié)束語(yǔ)
一文化圖式
圖式這個(gè)詞匯源自希臘語(yǔ),最早它是作為一個(gè)哲學(xué)概念被提出的。英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Barlett把它作為心理學(xué)的一個(gè)概念提出來(lái),他認(rèn)為圖式是積極地組合過(guò)去事物和語(yǔ)言。大多數(shù)認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為圖式理論是用來(lái)解釋心理過(guò)程的理論。盡管不同學(xué)者對(duì)圖式的理解各有不同,但大部分學(xué)者都認(rèn)為圖式是大腦為了儲(chǔ)存和處理信息的便利,而將對(duì)新事物認(rèn)知與過(guò)去的認(rèn)知、經(jīng)歷有機(jī)結(jié)合起來(lái)的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識(shí)所構(gòu)成的完整的信息儲(chǔ)備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語(yǔ)言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識(shí),是“人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來(lái)感知和理解人類(lèi)社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說(shuō),對(duì)于處在不同的文化背景中人來(lái)說(shuō),同樣的事情可能會(huì)產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時(shí)候,首先譯者必須要充分而正確理解源語(yǔ)語(yǔ)言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語(yǔ)讀者所能理解接受的語(yǔ)言,在表達(dá)方式上,譯文內(nèi)容既要準(zhǔn)確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。
二現(xiàn)階段我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)落后的教學(xué)方法和手段
現(xiàn)階段我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學(xué)條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)很難全部實(shí)現(xiàn),這無(wú)疑使教學(xué)效果相對(duì)較差。因?yàn)樵谶@種教學(xué)環(huán)境及條件下學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性。這種單一的教學(xué)方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動(dòng),學(xué)生對(duì)這樣課堂提不起興趣,教學(xué)效果自然就不會(huì)令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門(mén)應(yīng)用性很強(qiáng)的課程,很多院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)根本無(wú)法滿足學(xué)生的實(shí)際需要,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)在課堂上學(xué)到的知識(shí)偏純理論的較多,書(shū)本上所學(xué)到的知識(shí)與實(shí)際操作過(guò)程脫節(jié)非常嚴(yán)重。
(二)水平有限的教師隊(duì)伍
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求教師既精通商務(wù)理論知識(shí),又要掌握商務(wù)實(shí)踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師是出自本科院校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。就普通英語(yǔ)翻譯而言,他們理論知識(shí)過(guò)硬。但他們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒(méi)有接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯;更不用提商務(wù)實(shí)踐知識(shí);他們無(wú)法了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。這就使得教師對(duì)翻譯教學(xué)課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語(yǔ)教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學(xué)外的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難滿足學(xué)生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的需要。
三商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)
(一)教學(xué)方法的多樣化
傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學(xué)方法顯然已經(jīng)無(wú)法滿足企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才需求,對(duì)此,高等學(xué)校和商務(wù)英語(yǔ)教師現(xiàn)在所共同面臨的問(wèn)題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)方法。筆者認(rèn)為情景教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。情景教學(xué)法是強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力的一種教學(xué)方法。首先,教師通過(guò)描述特定的教學(xué)情境,學(xué)生分組進(jìn)行討論教師設(shè)定的教學(xué)情景,再對(duì)該情境進(jìn)實(shí)際演練。在這種教學(xué)法中教師充當(dāng)指導(dǎo)者及組織者,并對(duì)學(xué)生的小組討論活動(dòng)給與指導(dǎo)。學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論及技巧知識(shí)在接近真實(shí)交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實(shí)的商務(wù)氛圍。其次,學(xué)校要與企業(yè)建立校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生親自接觸翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生參與其中的部分翻譯工作。讓他們?cè)谡鎸?shí)的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力無(wú)疑具有很大幫助作用。最后,在教學(xué)中,學(xué)校要加大教學(xué)設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學(xué)來(lái)授課。這種形象化的方式可使學(xué)生直觀真實(shí)地感受工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。把這些難點(diǎn)與課堂上所學(xué)知識(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣自然而然就會(huì)形成,學(xué)習(xí)效果會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)傳統(tǒng)的教學(xué)方法。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為了取得良好的教學(xué)效果教師首先要明確教學(xué)目標(biāo),把翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起,努力營(yíng)造“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)模式,充分運(yùn)用多樣化的教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì)。
(二)提升教師教學(xué)能力
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學(xué)方法是不夠的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師要主動(dòng)尋找機(jī)會(huì)提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語(yǔ)課程會(huì)議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗(yàn)。也可以利用寒暑假及課余時(shí)間多參加一些商務(wù)翻譯活動(dòng),與企業(yè)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的培訓(xùn)而不是一味地照搬書(shū)本知識(shí)。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師必須與時(shí)俱進(jìn),充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學(xué)對(duì)學(xué)生更好地傳授語(yǔ)言知識(shí)和培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐能力。最后,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識(shí),學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識(shí),拓展自己的知識(shí)面。在課堂上不斷對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化背景知識(shí)的輸入,運(yùn)用不同的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(三)剖析文化差異
1地理位置
“西風(fēng)”這個(gè)單詞展示了典型的英國(guó)文化。在英國(guó)人的思想中,西風(fēng)溫暖舒適,因?yàn)橛?guó)處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風(fēng)源自大西洋?!段黠L(fēng)頌》這首詩(shī)就是英國(guó)人熱愛(ài)西風(fēng)最好的例證。有一家汽車(chē)公司用西風(fēng)作為它的品牌是另外一個(gè)好例子。在中國(guó),西風(fēng)給人是冷而不是暖的感覺(jué),因此中國(guó)有一家東風(fēng)汽車(chē)公司而不是西風(fēng)汽車(chē)公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一種動(dòng)物由在不同的國(guó)家會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國(guó)許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因?yàn)辁棻蝗苏J(rèn)為是一種聰明的動(dòng)物。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認(rèn)為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動(dòng)物。
3顏色意識(shí)
盡管在不同的文化中,對(duì)于顏色的意識(shí)有相同點(diǎn)。但由于地理位置、歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,紅色在中國(guó)文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會(huì)讓人聯(lián)想起危險(xiǎn)及恐懼。
4數(shù)字文化
在中國(guó),數(shù)字“8”被認(rèn)為會(huì)給人帶來(lái)吉祥與幸運(yùn),因?yàn)樗蜐h語(yǔ)中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛(ài),因?yàn)樗怼绊槨薄K栽S多人喜歡在電話號(hào)碼和門(mén)牌號(hào)上選用這兩個(gè)數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認(rèn)為是不吉祥的,因?yàn)橐d和他的12個(gè)門(mén)徒在吃最后的晚餐時(shí),背叛者尤大就坐在第13個(gè)座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個(gè)人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。
(四)文化圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),由于學(xué)習(xí)者缺少商務(wù)文化知識(shí)導(dǎo)致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語(yǔ)等現(xiàn)象,針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求、社會(huì)對(duì)人才的需求,把中英之間的文化差異進(jìn)行比較對(duì)照,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師更重要的是要學(xué)會(huì)運(yùn)用文化圖式理論對(duì)源語(yǔ)文本和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,然后再指導(dǎo)學(xué)生利用文化圖式達(dá)到跨文化交際的目的。筆者認(rèn)為,要達(dá)到這一目的,主要有以下兩種方式:
一是原有文化圖式的激活??磥?lái)具有語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子在商務(wù)英語(yǔ)中卻被完全接受,這些是教師在授課過(guò)程中就要傳達(dá)給學(xué)生的,那么下次再遇到類(lèi)似的問(wèn)題學(xué)生就不會(huì)變得迷惑。
二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過(guò)程中,如何教會(huì)學(xué)生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,老師可以讓學(xué)生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進(jìn)行提問(wèn),教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點(diǎn)評(píng)及補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn)
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯, 2003(2).
[2]林瑞蘭.語(yǔ)言文化空缺與翻譯策略[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004.
[3]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社, 2007.
[4]鄒力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].中國(guó)水利水電出版社, 2005.
[5]陳莉萍.專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2000.
[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4).
[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
今天在我們班開(kāi)了一次別開(kāi)生面的辯論會(huì),同學(xué)們發(fā)言踴躍,氣氛非常熱烈。
我們以“開(kāi)卷有益”和“開(kāi)卷未必有益”為題,進(jìn)行辯論。同學(xué)們個(gè)個(gè)巧舌如簧,你來(lái)說(shuō),我來(lái)辯,都互不相讓?zhuān)?ldquo;楊可!“老師叫道我,因?yàn)槲沂侵С?ldquo;開(kāi)卷有益”的正方,我是這樣說(shuō)的:“我認(rèn)為開(kāi)卷有益,因?yàn)槲覀兛梢詮哪承?shū)籍中學(xué)會(huì)并懂得一些知識(shí),例如:“十萬(wàn)個(gè)為什么”“天文小百科”等……
我講完之后,正方的同學(xué)們給予了我非常熱烈的掌聲,我坐下來(lái),暗喜沒(méi)人反駁,突然,就來(lái)了這么一位“不速之客”,“小烏龜”??尹依然。天吶,怎么老天給我找了一個(gè)“女強(qiáng)人”?看來(lái),這次辯論會(huì)反方是贏定了,喂?我們正方的主力中心怎么沒(méi)舉手,“程九程,你怎么不舉手呢?你寫(xiě)的很好呀!”我們正方的同學(xué)叫他。嘻,你看到這一定心里有了疑問(wèn),為什么有人叫“aba”式的名字。其實(shí),他并不叫程九程,而是叫程九銘,程九程是四年級(jí)下學(xué)期,一節(jié)音樂(lè)課上,音樂(lè)老師叫錯(cuò)了程九銘的名字,我們把這個(gè)老師給他起的名字叫成他的外號(hào),叫順口了,就一直叫這個(gè)名字了。
辯論會(huì)就要結(jié)束時(shí),老師告訴我們正方的反方都不完全對(duì),有的書(shū)可以看,是好書(shū),但也有某種書(shū)會(huì)讓青少年誤入歧途。所以雙方都不完全對(duì)。開(kāi)完今天的辯論會(huì),我明白了:“要讀好書(shū),不要什么都讀。”
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)義解讀 教學(xué)方法
1.緒論
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)社會(huì)文化中的特有語(yǔ)言現(xiàn)象與現(xiàn)代英語(yǔ)的功能變體。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化程度的逐步加深,人力資源市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的需求也愈發(fā)膨脹,且根據(jù)多年來(lái)用人單位的調(diào)研數(shù)據(jù)及商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)實(shí)踐來(lái)看,具備扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)、跨文化交際能力和商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的“應(yīng)用型”人才是當(dāng)前企業(yè)人才聘用及培養(yǎng)的重點(diǎn)。而商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程在教學(xué)模式改革過(guò)程中,卻未符合時(shí)代及人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,在教學(xué)實(shí)踐中仍存在較多不足:“一言堂”、“填鴨式”等傳統(tǒng)教學(xué)模式普遍存在;在教學(xué)方法上對(duì)商務(wù)加英語(yǔ)的模式教學(xué)生搬硬套;過(guò)于注重教材表面知識(shí),類(lèi)似于語(yǔ)義解讀等細(xì)節(jié)問(wèn)題處理失當(dāng)。這些教學(xué)模式及方法都致使商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)難以獲取較佳的教學(xué)效果,不利于合格商務(wù)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)。因此,我選取商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)義解讀引導(dǎo)問(wèn)題進(jìn)行研究,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)是具有現(xiàn)實(shí)意義的。
2.文獻(xiàn)綜述
2.1語(yǔ)境的定義和分類(lèi)
“語(yǔ)境”(context),即言語(yǔ)環(huán)境,包括語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素。諸如時(shí)間、空間、情景、話語(yǔ)前提等與詞匯使用存在密切聯(lián)系的均屬于語(yǔ)境因素。該概念最早是由英國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在《意義的意義》一書(shū)的補(bǔ)錄中提出的。書(shū)中,他將語(yǔ)境區(qū)分為“情景語(yǔ)境”與“文化語(yǔ)境”或稱之為“語(yǔ)言性語(yǔ)境”與“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。其后,英國(guó)倫敦學(xué)派的弗斯(Firth)又將context的含義引申至話語(yǔ)的上下板塊,甚至于話語(yǔ)與社會(huì)環(huán)境間的關(guān)系。我國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家張志公則從內(nèi)容方面將語(yǔ)境劃分為現(xiàn)實(shí)、廣義的語(yǔ)言環(huán)境。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)進(jìn)一步將語(yǔ)境因素歸納為三個(gè)組成部分,包括場(chǎng)境、交際者及方式。總體而言,盡管學(xué)術(shù)界關(guān)于語(yǔ)境的內(nèi)涵看法有所異同,但概念闡述并無(wú)較大的相悖之處。
就此來(lái)說(shuō),語(yǔ)境的定義可概述為:語(yǔ)境,即使用語(yǔ)言的環(huán)境,是由一系列為語(yǔ)言表達(dá)特定意義且與言語(yǔ)交際緊密聯(lián)系的若干因素構(gòu)成的。語(yǔ)境可分為三類(lèi):話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境。
2.2語(yǔ)義的定義
所謂語(yǔ)義(semanteme,semantics),即由聲音與意義構(gòu)成的語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的意義平面。語(yǔ)義是由符號(hào)表征的,其中符號(hào)是由能指(signifier)、所指(signified)二心理實(shí)體構(gòu)成的不可分割的二元體。
3.教學(xué)方法
3.1教學(xué)采用的方法
3.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義解讀引導(dǎo)
術(shù)語(yǔ)是應(yīng)用語(yǔ)言的重要分支,商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯作為國(guó)際商貿(mào)交往中的重要交流途徑,自然也對(duì)譯者的專(zhuān)業(yè)功底提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)要求。因此,我在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐教學(xué)中著重加強(qiáng)了對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義的解讀引導(dǎo)。在具體的術(shù)語(yǔ)教學(xué)中,我對(duì)學(xué)生提出了這樣的原則要求,即將“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換為“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”這三條基本原則。
其一,忠實(shí)原則。這不僅是對(duì)句式結(jié)構(gòu)一致性的基本要求,更重要的是突出“意義不悖于原文”這一基本準(zhǔn)則,絕不允許出現(xiàn)所謂“近似性”的字樣,這是對(duì)學(xué)生商務(wù)意識(shí)及學(xué)術(shù)素養(yǎng)的基本規(guī)范。在商務(wù)廣告翻譯的拓展學(xué)習(xí)中,我就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)了這樣一點(diǎn):信息對(duì)等,突出廣告賣(mài)點(diǎn)。還應(yīng)聯(lián)系多種已有翻譯規(guī)范具體學(xué)習(xí)。如現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)的商務(wù)英語(yǔ)廣告頗有些“四字”情結(jié),款式新穎譯為Up-to-date style,造型美觀Handsome appearance或使用意譯法,即“心理聯(lián)想”,交貨及時(shí)可譯為T(mén)imely delivery guaranteed;適當(dāng)?shù)亟柚谛揶o手段分析解讀語(yǔ)義也是一種較好的途徑,如修飾絲綢商品的“柔軟迷人,色澤悅目”可譯為Soft enchanting,smiling color。
其二,準(zhǔn)確原則。相對(duì)于忠實(shí)原則對(duì)結(jié)構(gòu)一致性的要求,“準(zhǔn)確”主要指語(yǔ)義解讀應(yīng)清晰明了,不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤或邏輯錯(cuò)誤。尤其是商務(wù)英語(yǔ)通常涉及諸多合同、投資等規(guī)范性文件的翻譯,在此類(lèi)文本的語(yǔ)義解讀中,尤其應(yīng)注意不能作隨意性的意譯。
其三,統(tǒng)一原則,即在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義解讀上應(yīng)保持前后一致,不存在任何不合理的改變。此處,我就對(duì)學(xué)生舉例說(shuō)明了新詞匯初引入時(shí)不同版本的翻譯所引起的麻煩,如萬(wàn)維網(wǎng)World Wide Web最初還有國(guó)際網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、世界咨詢網(wǎng)之類(lèi)版本的翻譯,著名汽車(chē)品牌Volve(沃爾沃)也是如此,最初它也有伏爾沃、伏爾伏等稱謂。
總的來(lái)說(shuō),在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義解讀中,教師應(yīng)灌輸給學(xué)生這樣一種概念,即商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)要準(zhǔn)備好各種專(zhuān)業(yè)詞典:實(shí)用外貿(mào)詞典、漢英商務(wù)詞典、漢英商品名稱詞典,做到有備無(wú)患,時(shí)時(shí)刻刻準(zhǔn)備更新知識(shí)儲(chǔ)備。
3.1.2上下文語(yǔ)義解讀引導(dǎo)
如前文所言,上下文語(yǔ)義解讀就是要聯(lián)系詞匯所處的前后板塊,進(jìn)行語(yǔ)義的綜合考量。語(yǔ)言作為構(gòu)建意義的處方,其潛在意義的表達(dá)需要依靠大量的背景信息和認(rèn)知活動(dòng)。在語(yǔ)義解讀的過(guò)程中,應(yīng)聯(lián)系具體語(yǔ)境,以其基本語(yǔ)義為出發(fā)點(diǎn),引申或取舍詞義,從中選取較為恰當(dāng)?shù)囊馑急磉_(dá)。我在此部分內(nèi)容的教學(xué)中,主要選取大量針對(duì)性的閱讀訓(xùn)練供學(xué)生學(xué)習(xí),增加語(yǔ)感。如下文在貨幣政策報(bào)告“International Developments”一節(jié)選取的部分片段:trade and foreign GDP growth slowed,higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.從此句的商務(wù)語(yǔ)境來(lái)看,句中的appreciation、against顯然不能直接以原義解讀,而應(yīng)將兩詞作引申含義處理,appreciation(increase in value,即增值、漲價(jià));against(in return for作為……的交換)。
3.1.3文化語(yǔ)義解讀引導(dǎo)
語(yǔ)言與文化是密不可分的。作為文化的載體,在商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)使學(xué)生了解到,語(yǔ)言不僅是符號(hào)系統(tǒng)的習(xí)得過(guò)程,還是民族文化的溝通過(guò)程。正如尤金?奈達(dá)(Eugene A.Ni-da)所言,“做好翻譯工作,掌握兩種文化甚至于比掌握兩種語(yǔ)言更為重要”。因此,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)義解讀的過(guò)程中,應(yīng)重視跨文化因素學(xué)習(xí)的重要性,避免因誤解產(chǎn)生歧義。
在商務(wù)英語(yǔ)跨文化因素的學(xué)習(xí)中首要注意的問(wèn)題是對(duì)影響商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)義解讀的跨文化因素進(jìn)行具體分析,以便學(xué)生加以注意并有針對(duì)性地進(jìn)行課后資料查閱。具體而言,其影響因素主要包括以下幾點(diǎn):一是不同地域?qū)ο嗤挛锏恼J(rèn)識(shí)差異。例如,dragon“龍”是中國(guó)人心中象征吉祥的圖騰,而在西方,這個(gè)詞在中世紀(jì)被視為罪惡的象征,惡魔撒旦(Satan)也被稱為the great dragon。通過(guò)教師對(duì)詞匯dragon在中西文化中不同聯(lián)想的闡釋?zhuān)瑢W(xué)生自然也就理解了為何“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”而非“Four Asian Dragons”。二是顏色認(rèn)識(shí)引發(fā)的文化差異。不同國(guó)家所處的區(qū)域位置及其特殊的風(fēng)俗、歷史文化背景都會(huì)帶來(lái)不同的文化體驗(yàn),顏色就是其中的重要一項(xiàng)。如“Blue”藍(lán)色在西方國(guó)家有憂郁的含義,這就為學(xué)生帶來(lái)了疑問(wèn),Bluebird“藍(lán)鳥(niǎo)”為何又能成為知名汽車(chē)品牌,這就聯(lián)系到了北美藍(lán)色鳴鳥(niǎo)的文化含義――“幸福”,這也是品牌推出的文化底蘊(yùn)。數(shù)字也是如此,如“九”的文化取向同“久”,三九集團(tuán)取義于此,而同樣的“nine”在英語(yǔ)國(guó)家就沒(méi)有這樣的涵義。
除了跨文化因素的介紹外,我在教學(xué)中還對(duì)商務(wù)英語(yǔ)主要是翻譯方面作了如下要求:其一,在具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)結(jié)合中西方思維方式的差異進(jìn)行分析。就英語(yǔ)廣告來(lái)說(shuō),在內(nèi)容的編排上很明顯地受到了西方直線式思維的影響,顯得一目了然。在具體教學(xué)中可實(shí)際舉例,如:Give him a diamond,the gift he’ll never forget.Priced from $500 to $2,000.Men’s diamond rings and men’s diamond wedding binds in bold and mascu-line designs.A Diamond Is Forever.短短幾句廣告詞就闡明了與商品相關(guān)的款式、特點(diǎn)、價(jià)格等諸要素。其二,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)義解讀中如遇到與特定文化相關(guān)的文化內(nèi)容,應(yīng)注意適當(dāng)增譯說(shuō)明部分。只有通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的習(xí)慣訓(xùn)練,才能夠從簡(jiǎn)單機(jī)械的漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換中脫離出來(lái),避免中式英語(yǔ)(chinglish)的出現(xiàn),不至于將如濃茶(strong tea)譯為chick tea,炒雞蛋(scrambled eggs)譯成fried eggs。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,要在教學(xué)中有效地解決商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義解讀中存在的種種問(wèn)題,首要的是培養(yǎng)學(xué)生文化差異意識(shí),并利用多種渠道提高語(yǔ)言運(yùn)用能力或加強(qiáng)有效交際,這同樣是推進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)所在。我認(rèn)為有針對(duì)性地開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)義解讀引導(dǎo)教學(xué)在專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中具有不可忽視的重要意義,這一實(shí)踐教學(xué)也給我們帶來(lái)了新的啟示,即語(yǔ)義解讀不應(yīng)僅停留于傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的狹窄視角,而應(yīng)結(jié)合社會(huì)環(huán)境對(duì)語(yǔ)義的承載和體現(xiàn),歷時(shí)性地把握與分析語(yǔ)義與語(yǔ)境間的關(guān)聯(lián)性,縱深分析語(yǔ)義解讀的方法或途徑,使得語(yǔ)義變化過(guò)程顯得更為明晰,獲取更加充分的解釋。就此,我認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)義解讀教學(xué)目標(biāo)應(yīng)是熟悉原文、精通疑問(wèn),并具備良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)與語(yǔ)言能力,可結(jié)合相應(yīng)的文化背景知識(shí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義解讀的“移情”。唯有如此,才能夠在商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中建立專(zhuān)業(yè)特色,培養(yǎng)出一批具備扎實(shí)基礎(chǔ)與突出實(shí)踐能力的新型應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]裴文.現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]Saussure,F(xiàn).de.Course in GeneralLinguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]趙會(huì)軍.金融英語(yǔ)翻譯中的社交語(yǔ)境功能[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(8).
[7]趙彥春,王娟.透過(guò)語(yǔ)法化現(xiàn)象看語(yǔ)法機(jī)制的自主性[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).
[8]高福猛.語(yǔ)義語(yǔ)境和英漢翻譯中詞義的確定[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院報(bào),2008,(3).
[9]鄧震夏.淺論金融英語(yǔ)文本詞匯的英漢理解與翻譯[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(10).
[10]張武保,學(xué)科創(chuàng)新與商務(wù)英語(yǔ)的復(fù)合型特點(diǎn)研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[11]劉志芳,叢琳.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言研究與文化參與[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5).
今天在我們班開(kāi)了一次別開(kāi)生面的辯論會(huì),同學(xué)們發(fā)言踴躍,氣氛非常熱烈。
我們以“開(kāi)卷有益”和“開(kāi)卷未必有益”為題,進(jìn)行辯論。同學(xué)們個(gè)個(gè)巧舌如簧,你來(lái)說(shuō),我來(lái)辯,都互不相讓?zhuān)?ldquo;楊可!“老師叫道我,因?yàn)槲沂侵С?ldquo;開(kāi)卷有益”的正方,我是這樣說(shuō)的:“我認(rèn)為開(kāi)卷有益,因?yàn)槲覀兛梢詮哪承?shū)籍中學(xué)會(huì)并懂得一些知識(shí),例如:“十萬(wàn)個(gè)為什么”“天文小百科”等……
我講完之后,正方的同學(xué)們給予了我非常熱烈的掌聲,我坐下來(lái),暗喜沒(méi)人反駁,突然,就來(lái)了這么一位“不速之客”,“小烏龜”??尹依然。天吶,怎么老天給我找了一個(gè)“女強(qiáng)人”?看來(lái),這次辯論會(huì)反方是贏定了,喂?我們正方的主力中心怎么沒(méi)舉手,“程九程,你怎么不舉手呢?你寫(xiě)的很好呀!”我們正方的同學(xué)叫他。嘻,你看到這一定心里有了疑問(wèn),為什么有人叫“aba”式的名字。其實(shí),他并不叫程九程,而是叫程九銘,程九程是四年級(jí)下學(xué)期,一節(jié)音樂(lè)課上,音樂(lè)老師叫錯(cuò)了程九銘的名字,我們把這個(gè)老師給他起的名字叫成他的外號(hào),叫順口了,就一直叫這個(gè)名字了。
辯論會(huì)就要結(jié)束時(shí),老師告訴我們正方的反方都不完全對(duì),有的書(shū)可以看,是好書(shū),但也有某種書(shū)會(huì)讓青少年誤入歧途。所以雙方都不完全對(duì)。開(kāi)完今天的辯論會(huì),我明白了:“要讀好書(shū),不要什么都讀。”
[論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。
自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開(kāi)放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門(mén)新型的跨學(xué)科的綜合性的專(zhuān)業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類(lèi):一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專(zhuān)門(mén)商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。
例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書(shū)就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫(xiě)成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷(xiāo)路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷(xiāo)售,“國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷(xiāo)和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專(zhuān)門(mén)指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視
幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤(pán)尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類(lèi)產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想。
2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理
中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國(guó)產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國(guó)是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語(yǔ)中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國(guó)理語(yǔ)中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者和國(guó)外客戶都能獲得類(lèi)似的美感。
3.原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語(yǔ)取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫(xiě)的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁?shū)中他還指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的的基本含義體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,假使語(yǔ)言沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來(lái)說(shuō)風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息所反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message)和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。表層語(yǔ)義信息一般是指話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如英語(yǔ)中的“dry goods”應(yīng)和漢語(yǔ)的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國(guó)人歷來(lái)推薦“東風(fēng)”,古人詩(shī)句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長(zhǎng)春第一汽車(chē)制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車(chē),而在英國(guó)人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟?guó)的西邊,西風(fēng)從大西洋上吹來(lái),在英國(guó)有一首專(zhuān)門(mén)頌揚(yáng)西風(fēng)的詩(shī)歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱”,由于英語(yǔ)中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國(guó)的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整
各國(guó)各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國(guó)文化和外國(guó)文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”這一過(guò)程,在這一過(guò)程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對(duì)象乍一看好像毫無(wú)意義,C:譯入語(yǔ)出現(xiàn)“語(yǔ)義過(guò)載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對(duì)象是詞語(yǔ)句子及文章反映出的客觀世界:英語(yǔ)和中文譯文所指事物往往類(lèi)似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語(yǔ)言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語(yǔ)言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語(yǔ),有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語(yǔ)指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義,由漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ)的例子有:一國(guó)兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國(guó)人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來(lái)指過(guò)硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過(guò)這樣的直譯加注,即對(duì)詞語(yǔ)的指稱意譯做了清晰的說(shuō)明,又很好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了近似的語(yǔ)言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭(zhēng)譯文與原文的大意相符合和主要語(yǔ)言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來(lái)說(shuō)意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語(yǔ)言在詞典中的意思譯為目的語(yǔ)。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚(yú)米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語(yǔ)為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國(guó)星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來(lái)取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽(tīng)),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂(lè)”飲料),Benz(“奔馳”轎車(chē)),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語(yǔ)言功能的一種翻譯方法,常見(jiàn)的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡(jiǎn)單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車(chē))本來(lái)是譯成“本茨”的但后來(lái)采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡(jiǎn)短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語(yǔ),有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語(yǔ)拼音,這里須注意如用漢語(yǔ)拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語(yǔ)中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國(guó)曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛(ài)克斯光”,“愛(ài)克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國(guó)政府或美國(guó)人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
武漢大學(xué)信息管理學(xué)院副教授沈陽(yáng)昨日透露,蔓延整個(gè)學(xué)術(shù)界的現(xiàn)象,已經(jīng)成為信息科學(xué)領(lǐng)域值得深入研究的重大現(xiàn)實(shí)課題。有鑒于此,他和該校另一位教授和一位博士生,通過(guò)對(duì)現(xiàn)象的長(zhǎng)期充分調(diào)查,實(shí)證分析出的動(dòng)力機(jī)理、傳播渠道和盈利規(guī)模。
沈陽(yáng)介紹,使用搜索引擎軟件工具,可獲得Google和百度“”、“論文”、“”和“買(mǎi)論文”搜索詞的前面323個(gè)返回網(wǎng)站。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),所有發(fā)表的論文有極大的相關(guān)性,實(shí)質(zhì)都是非法學(xué)術(shù)期刊產(chǎn)業(yè)鏈的組稿源頭,這些論文絕大部分發(fā)表在非法學(xué)術(shù)期刊上。
“”數(shù)億元
根據(jù)電子商務(wù)淘寶網(wǎng)論文交易銷(xiāo)售額前20名商鋪的數(shù)據(jù),可計(jì)算平均每次論文交易花費(fèi)649元。
沈陽(yáng)稱,他與多個(gè)買(mǎi)賣(mài)站的銷(xiāo)售人員進(jìn)行過(guò)聊天,證實(shí)網(wǎng)站“瀏覽購(gòu)買(mǎi)比”一般為2%—6%。通過(guò)公式“平均交易費(fèi)用×每天瀏覽買(mǎi)賣(mài)站的人數(shù)×瀏覽購(gòu)買(mǎi)比×365(天)”,計(jì)算可知互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站論文交易2007年度銷(xiāo)售額為1.8億元—5.4億元。
如果加上電子商務(wù)網(wǎng)站銷(xiāo)售、即時(shí)通訊銷(xiāo)售、校園廣告銷(xiāo)售以及收入,該“產(chǎn)業(yè)”年交易額還是相對(duì)保守?cái)?shù)據(jù),具體數(shù)值難以估計(jì)。
論文生意“一條龍”
沈陽(yáng)稱,他們研究還發(fā)現(xiàn)論文交易網(wǎng)站具有一些共同特點(diǎn):如論文選題涉及范圍廣,文、藝、理、工、商、法、醫(yī)無(wú)所不包;經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)流程完整,包含論文寫(xiě)作、、論文翻譯、論文檢索,允許組織加盟,在全國(guó)各大城市設(shè)辦事處,便于溝通客戶,分享利潤(rùn);在所屬行業(yè)或群體設(shè)聯(lián)絡(luò)員,引薦推廣,收取加盟費(fèi)用,形成“傳銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)”。2008年,這些買(mǎi)賣(mài)站均進(jìn)行了搜索引擎推廣。
“藥方”是釜底抽薪
沈陽(yáng)稱,為遏制當(dāng)前的嚴(yán)峻形勢(shì),應(yīng)避免論文成為評(píng)職稱的唯一指標(biāo),取消不以研究為指向的本科生、專(zhuān)科生畢業(yè)論文答辯;構(gòu)建完善的基于第三方機(jī)構(gòu)的互聯(lián)網(wǎng)期刊管理模式;推進(jìn)反剽竊系統(tǒng)研發(fā)和應(yīng)用;提高各類(lèi)期刊社鑒別真?zhèn)文芰Γ凰阉饕婧途W(wǎng)站切實(shí)負(fù)起社會(huì)責(zé)任;阻擊廣告。
相關(guān)評(píng)論:
論文“生意”不正當(dāng)
本報(bào)評(píng)論員李建華
論文選題無(wú)所不包,經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)流程完整,買(mǎi)家遍布高校、研究單位,2007年我國(guó)“產(chǎn)業(yè)”規(guī)模約為1.8億元—5.4億元。專(zhuān)家的調(diào)查讓我們看到生意興隆,更看到學(xué)術(shù)論文淪為商品的現(xiàn)象日益嚴(yán)重,令人擔(dān)憂。
購(gòu)買(mǎi)別人包辦的論文用來(lái)作為自己的學(xué)術(shù)成果,這種不誠(chéng)信行為嚴(yán)重違背了基本學(xué)術(shù)品格,當(dāng)為人所不齒;而的經(jīng)營(yíng)者明顯屬于不正當(dāng)獲利,也違背了基本商業(yè)倫理,為學(xué)術(shù)不端行為推波助瀾,共同污染了學(xué)術(shù)環(huán)境。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)