前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英譯漢句子主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】翻譯 顛倒 結(jié)構(gòu) 順序
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)05-0097-01
英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)差異較大,在英譯漢翻譯中,譯者既要注意使譯文與原文的思想風(fēng)格一致,忠實地傳達(dá)出原文的精神實質(zhì)和文字風(fēng)格;又不能拘泥于英文的形式,在不違背原文的思想風(fēng)格的前提下,采取靈活的表達(dá)方法,以求更好地體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。為了做到這一點,我們可以顛倒譯文中的句子。翻譯中顛倒句子,我們要注意兩個原則。
一、翻譯中句子顛倒的原則
(一)符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)
只是照搬原文句子結(jié)構(gòu)形式,而不符合翻譯的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),得按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求重新安排,直到符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)為止。
(二)思想和風(fēng)格一致
我們在按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求重新安排時,不能只重視內(nèi)容,也要注意使譯文和原文的思想和風(fēng)格一致。
二、翻譯中的句子顛倒
(一)簡單句的顛倒
英語簡單句翻譯時似乎不需對句子結(jié)構(gòu)作大的改動,但有些簡單句翻譯時前后顛倒一下也是必要的。
There is nothing new in his story.
第一種譯法:他的故事中沒有什么新東西。
第二種譯法:沒有什么新東西在他的故事中。
Will there be a film tonight?
第一種譯法:今晚有電影吧?
第二種譯法:有一場電影在今天晚上嗎?
以上兩個例子都是there作引詞的句子。第一種譯法將翻譯的語序作以顛倒,比較符合漢語習(xí)慣。而第二種譯法是按照英語的順序翻譯的,就會很別扭。
(二)復(fù)合句的顛倒
包含很長的定語從句的句子,譯起來難以安排,但若顛倒一下語序,就好翻譯了。
They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.
第一種譯法:他們都是那些拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山的好漢們的后代。
第二種譯法:他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山。
第一種譯法將從句提前,譯起來上口而又不引起誤解。第二種譯法語序不作顛倒,順著英文譯下來,文氣就弱多了。
You will fail unless you work harder.
第一種譯法:倘若你不努力工作就會失敗。
第二種譯法:你會失敗,倘若你不努力工作。
第一種譯法把條件狀語從句放在前面,符合漢語習(xí)慣,很舒服。而第二種譯法上來就說結(jié)果:“你會失敗”,讓人很不理解。
(三)被動句的顛倒
英語慣用被動語態(tài),而漢語則不大習(xí)慣,所以有時我們就會把被動句進(jìn)行顛倒。
Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.
第一種譯法:我們已采取了一切可行的措施,以便對敵人隱瞞我們的活動情況,并迷惑他們。
第二種譯法:每一件可能的措施都采取了,以求對敵人隱瞞我們的活動情況,同時也是為了迷惑他們。
第一種譯法把被動句改成了主動句,句義更加明確。 第二種譯法按原文順序翻譯,不符合漢語習(xí)慣,文字也不通順。
Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.
第一種譯法:人們的確舉行了許多公共集會,但還需要做比開會更多的事情。
第二種譯法:公共集會的確被舉行得許多,但還需要做比開會更多的事情。
第一種譯法為了使上半句和下半句的語態(tài)一致,一起改為主動句,前面加“人們”二字,很流暢。第二種譯法雖然不會產(chǎn)生誤解,但語態(tài)前后不一致,前半句是被動語態(tài),后半句是主動語態(tài),譯文就不流暢。
(四)否定副詞開頭的句子顛倒
英語以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等這些否定副詞開頭的句子,目的是為了強調(diào),用倒裝句。我們在譯成漢語時,常常要把句子顛倒回來。
Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.
我們在任何情況下決不首先使用核武器。
In no way can we consider ordinary air as a good conductor.
我們決不能認(rèn)為普通的空氣是良導(dǎo)體。
以上的兩個句子,英語原文中把否定詞提前起到強調(diào)的目的。譯文把順序顛倒回來,用了一個“決”字來完成了原句的強調(diào)。
(五)帶有介詞短語的句子顛倒
英語的介詞用的很廣泛、靈活,在句首、句中、句尾,隨處都可以碰到它們。我們翻譯時,必須根據(jù)漢語習(xí)慣顛倒順序,作結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。
Don’t sleep with the windows open.
不要開著窗子睡覺。
These data will be of some value in our research work.
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
以上兩個例子,譯文都把原文中的介詞顛倒順序提前了,符合漢語習(xí)慣,通順流暢。
(六)動名詞的顛倒
It is no use trying to deceive him.
要想欺騙他是沒用的。
The choicest gold is to be had for the digging.
只要挖掘便能得到優(yōu)質(zhì)的金子。
在這兩個句子中,trying和digging 都是動名詞, 一個在句子中間,作句子的主語;一個在句子結(jié)尾,表示句子的條件。翻譯的時候,顛倒順序,分別把主語和條件狀語放在句首,符合漢語的習(xí)慣,也和原句的意思保持一致。
三、翻譯中句子顛倒注意的問題
不管句子語序如何顛倒,都要注意以下問題:
(一)不損害英文原意,注意中文的語法
(二)注意邏輯關(guān)系,避免發(fā)生誤解
在英漢翻譯句子的顛倒中,我們應(yīng)該力求語句嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)使文理通順,做到句簡精煉,詞通意達(dá)。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】句子結(jié)構(gòu) 差異辨析 翻譯技巧
一、英漢句子結(jié)構(gòu)差異概述
英漢語分別屬于不同的語系,用于表達(dá)時雖然具有相似性,但也存在明顯的差異。
比如,用詞習(xí)慣差異:英語少用動詞,名詞和介詞所占成分居多;漢語則相反,連動式、兼語式句子不乏其例。
另外,英漢句子表達(dá)在語序、行文格式、文化層面等也存在較大差異。從英漢句子結(jié)構(gòu)上看,英漢兩種語言主要存在幾個方面的差異:形合型和意合型、語法型和語義型、主謂型和主位述位型。
二、英漢互譯技巧舉偶
1.英語句子是形合型,漢語句子是意合型。英語是形合型語言。以主謂結(jié)構(gòu)為主干的英文句子,通過許多反映形式關(guān)系的動名詞、分詞、動詞不定式、連詞、介詞、關(guān)系詞等把句子其他成分逐層展開構(gòu)成以謂語動詞為中心向外擴展,形成“樹杈型”句式結(jié)構(gòu)。漢語則是意合型語言。漢語句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,強調(diào)“從多而一”的思維模式,通過多個動詞連用并按時間順序把事情說明清楚,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。
例如,Not knowing his name,I don’t know how to introduce him.(由于不知道他的名字,我不知道怎樣介紹他。)句中動詞“know”為中心詞,“Not knowing his name”表示原因,“how to introduce him”是動詞不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)在句中充當(dāng)賓語成分。
2.英語句子重語法,漢語句子重語義。英文句子主要借助于語言手段,包括詞匯、句型和語法等來實現(xiàn)語言連接;因此,英語中語法關(guān)系、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚,而漢語是通過意義上的連貫來實現(xiàn)語言連接的。漢語句子往往將次要語義部分放在句子前面而將主要語義部分放在句子后面,而英語則相反?;プg時必須注意句子結(jié)構(gòu)差異和語義差異才能準(zhǔn)確把握。
例如,The business of MacDonald’s began in the late 1940s,when its founders Dick and MacDonald opened a small drive-in restaurant in San Bernardino,California.(20世紀(jì)40年代末,麥當(dāng)勞創(chuàng)始人迪克和麥克麥當(dāng)勞以在加州圣貝納迪諾開的一家路邊小餐館起家。)
3.英語的句子結(jié)構(gòu)是主語加謂語,漢語句子結(jié)構(gòu)是主位加述位。英漢句子在結(jié)構(gòu)上雖然具有相似性,但人們的思維方式、認(rèn)知方式上的差異導(dǎo)致表達(dá)方式上的差異。英文句子大部分都是主語加謂語結(jié)構(gòu)(S+V),而漢語句子結(jié)構(gòu)大部分為主位加述位(亦稱主題+述題)。
例如,A young women was on the way to her mother’s home with a fat baby on her back and a chicken in her left hand,a duck in her right hand.(左手一只雞,右手一只鴨,背上背著一個胖娃娃,一位年輕婦女走在回娘家的路上。)比較以上英文句子及其翻譯,讀者不難看出:英漢句子主謂部分基本相同,但英文句子后面部分在翻譯時就需要調(diào)整了。
此外,英漢句子結(jié)構(gòu)差異還有很多。
比如,英文句子是靜態(tài)的表達(dá)而漢語句子則是動態(tài)的表達(dá)(如:The meeting is a great success.這次會議開得很成功。)、英文句子重物稱而漢語句子重人稱(如:What’s wrong with you?你怎么啦?)、英文句子多用被動句、復(fù)合長句和代詞而漢語句子多用主動句、簡單句、少用代詞(如:Many things can be done on the Internet in our daily life.在日常生活中,很多事情可以在網(wǎng)上完成。)等等。
三、結(jié)束語
由于東西方人們思維方式、認(rèn)知方式等差異導(dǎo)致表達(dá)方式上的差異。在英漢互譯過程中,譯者必須充分理解原語和譯入語句子結(jié)構(gòu)上的差異以及語義差異,才能正確了解英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和語用特征,才能準(zhǔn)確把握句子的具體含義,避免產(chǎn)生誤譯、錯譯或者生搬硬套的翻譯方式。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:話題;主語;對應(yīng)策略;轉(zhuǎn)換策略;補充策略
漢語和英語負(fù)載著不同的民族文化和不同的思維風(fēng)格。兩種語言的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有著較大的差異。屬于漢藏語系的漢語注重語句意義的連貫,以“神”統(tǒng)領(lǐng)“形”,是意合式語言;“主語――謂語”和“話題――說明”都是漢語句子的最基本的句法內(nèi)部結(jié)構(gòu)。而英語歸屬于印歐語系,講究語言形式上的銜接,句法結(jié)構(gòu)較為緊湊,以“形”傳達(dá)“神”,是形合性語言;從句法層面審視,“主語――謂語”是英語句子的最本質(zhì)的成分。這是漢英兩種語言本質(zhì)的不同,這種差異對漢譯英的實踐有一定的指導(dǎo)意義。本文基于漢英句子主語的差異,通過實例例證分析,嘗試著探討漢譯英時句子主語的選擇策略。
一、漢英句子主語的差異
漢語對句子結(jié)構(gòu)的完整性并不作嚴(yán)格要求,它追求句子表達(dá)意義的完整性和連貫性,多用無主句及主語省略句,而且較多地使用主動語態(tài)。而英語強調(diào)句子形式結(jié)構(gòu)的一律完整性和客觀性,被動語態(tài)使用的較多。除祈使句外,英語句子的主語一般不可以省略?;跐h英句子的宏觀差異,本部分主要闡述漢英句子主語的微觀差異。
(一)漢語句子的主語或話題與英語句子的主語
漢語句子的主語可粗略分為話題主語和非話題主語。主語和謂語的內(nèi)在關(guān)系較為繁瑣。話題主語居于漢語句子的句首,提起話題,并非嚴(yán)格意義上的主語,往往和句子“說明”的成分之間的語義關(guān)系較為松散,也不存在強制性的句法關(guān)系[1]。漢語突出話題主語。非話題主語具有主語功能,居于句首。在語義層面,漢語的非話題主語較類似于英語的主語;在句法層面,漢語的非話題主語與謂語并非像英語那樣強制要求主謂一致。從語義的層面審視漢語的主語,其至少包括十種類型:施事主語、受事主語、零主語、主題主語、時間主語、地點主語、工具主語、方式主語、存現(xiàn)主語、關(guān)系主語。
英語突出主語,句子的主謂關(guān)系相對簡單。英語句子的主語是不可或缺的。除祈使句之外,一個英語句子必須含有主語和謂語兩個最本質(zhì)的成分,借此表達(dá)完整的含義,這也是英語句子最基本的句法結(jié)構(gòu)。以主語+謂語為核心,英語建構(gòu)了其他的基本句型,比如:主語+謂語+補語、主語+謂語+賓語+狀語等等。除祈使句外,每個英語句子必須有一個主語,而且也只能有這一個主語。即使句子的謂語找不到邏輯主語,句子的主語也需要形式主語It來填充。從語義的層面審視英語的主語,其主要包括四種類型:施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。從以上分析可以看出,漢英句子的主語都可以表示施事、受事或被陳述的主題。漢語的非話題主語與英語的主語較為接近,但只有漢語中才存在話題主語。
(二)漢語句子話題主語的兼類性與英語句子主語的名詞性
漢語句子的話題主語與謂語語義關(guān)系較為松散,句法關(guān)系也是非強制性的。因此,在漢語句子中,除了名詞可以擔(dān)當(dāng)主語,多種類型的詞語、短語、分句都可以作為主語使用。也就是說漢語句子的話題主語具有兼類性。比如,動詞短語(發(fā)展經(jīng)濟在一定程度上需要外資的注入。),前置短語(在桌子下面有只貓。),分句(他從海外回來了我怎么不知道。)。而英語句子的主語必須具備名詞性。名詞之外的詞類必須名詞化之后才可以作為主語使用。動詞如果作主語,需要加上to變成動詞不定式或者改成-ing形式轉(zhuǎn)變?yōu)閯用~。形容詞前面須加上the表示“一類什么人”,這樣名詞化后才可以擔(dān)當(dāng)句子的主語。比如,動名詞(Smoking is harmful.),名詞化形容詞(The young is being spoiled.) ,名詞性分句(That the play is cancelled is certain.)
(三)人稱主語與非人稱主語
中國哲學(xué)主張人和萬物的息息相通[2],看重人的倫理生活,思維方式往往是從人的內(nèi)心感受客觀事物。思維方式影響著語言表達(dá)方式。漢語句子多采用人稱主語,即句子的主語是人。西方哲學(xué)認(rèn)為人和自然都是相對獨立的個體[2]。西方人的思維方式通常指向外部世界,勇于探索自然。這種思維方式影響下的句子表達(dá)形式更為客觀。英語句子的主語可以是人,也可以是物或抽象概念。而且英語句子傾向于使用非人稱主語,即句子的主語是物或抽象概念。
二、漢譯英時選擇主語的策略
漢英句子主語的差異影響著漢譯英,給譯者帶來一定的難度。將漢語句子翻譯為英語句子時,譯者首先要構(gòu)建英語句子的基本框架,至關(guān)重要的一個步驟就是選擇句子的主語。主語確定了,句子翻譯的也就有了一定的眉目。而鑒于漢英句子主語的差異性,漢譯英時主語的選擇絕非易事。如何選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z使得譯文符合地道的英語表達(dá)習(xí)慣是個值得探討的問題。這部分主要探究譯者翻譯漢語句子時選擇主語的策略。
(一)對應(yīng)策略
漢譯英時,對應(yīng)策略是相當(dāng)便捷的。當(dāng)漢語句子的主語是施事主語、受事主語或主題主語時,作為非話題主語的名詞或代詞可以直接對應(yīng)翻譯為英語的主語,如(1)(2)(3)例中的漢英施事主語、受事主語和主題主語分別相對應(yīng)。譯者采用對應(yīng)策略,使得譯文不悖原文,符合英語的表達(dá)習(xí)慣和句子前后的邏輯關(guān)系。
(1)工程師和設(shè)計者已在著手設(shè)計飛船。(Engineers and designers are already designing craft.)
關(guān)鍵詞:英譯漢 方法 技巧
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)10-0020-02
翻譯可以說是一門用一種語言把另一種語言所要體現(xiàn)的思想、內(nèi)容、情感完整而準(zhǔn)確表達(dá)出來的語言藝術(shù),這不是簡單、機械的過程,而是有規(guī)律的,需要精準(zhǔn)、明確的。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,有著許多說法。值得一提的是,嚴(yán)復(fù)先生在翻譯《天演論》時曾提到“信、達(dá)、雅”的要求,這已得到了很多人的認(rèn)同,但在具體的實踐中能做到“信、達(dá)”就已足夠了,“雅”是錦上添花的更高要求,一般難于達(dá)到。在平時翻譯教學(xué)過程中,我們要求學(xué)生盡可能地做到“信”和“達(dá)”。英語與漢語作為存在較大差異的兩種語言,具體表現(xiàn)在文化背景、語言的表達(dá)方式等多個方面。因此,英譯漢時需要譯者掌握這兩種語言在詞匯、語序、語氣、句子結(jié)構(gòu)等部分的異同點,能夠正確的理解作者所要表達(dá)的意圖,熟練運用各種翻譯方法和技巧,將翻譯原文的意思、情感、底蘊等等清晰的傳達(dá)出來,并符合原文邏輯,這就是做到了“信”和“達(dá)”。下面,根據(jù)我多年的教學(xué)經(jīng)驗,將英漢翻譯及學(xué)生學(xué)習(xí)過程中常遇到的困難和問題列舉出來,總結(jié)幾種常用的翻譯方法和技巧,介紹給大家,希望能夠有一定參考價值。
1 英譯漢可能出現(xiàn)的主要問題
英譯漢的要點在于需要譯者遵守一定的準(zhǔn)則,熟練的運用各種翻譯方法和技巧,將原作者的思想、風(fēng)格完整的呈現(xiàn)給讀者。但筆者在翻譯教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),雖然很多學(xué)生掌握一定的方法,但譯出的作品并不盡人意。這是為什么呢?經(jīng)對比分析,總結(jié)到英譯漢過程中可能出現(xiàn)的問題主要有下述幾種:
(1)原文中的每個詞都認(rèn)識,便生硬死譯,忽視作者想要表達(dá)的意思;
(2)翻譯過程中感覺能體會原文的意思,卻很難用漢語完整的表達(dá)出來,有時雖然進(jìn)行了表達(dá),但也是詞不達(dá)意;
(3)將原文中口語化語言的意思隨意的譯成書面語言,不忠于原文;
(4)不熟知原文所涉及的文化知識、歷史背景,不主動查閱資料,細(xì)心研究其準(zhǔn)確內(nèi)涵,而是憑經(jīng)驗意會的隨意翻譯,有時甚至出現(xiàn)文化混淆的現(xiàn)象;
(5)用自己慣用的語言表達(dá)方式替代原文,改變原作原有的風(fēng)格。
存在上述問題的原因是譯者并未熟練的運用英譯漢的方法和技巧。想要做好英譯漢,必須對原文有正確的理解和把握。首先,譯者必須完全理解原作者的想法,在翻譯過程中,絕不允許將譯者的主觀思想摻和進(jìn)譯文中去的,即便譯者對原作有不同的認(rèn)識,也必須按原作者的本意進(jìn)行翻譯;其次,譯出的語言要順暢,文字要準(zhǔn)確,要以中文慣用、規(guī)范的方式將原文意思完全的呈現(xiàn)出來,要讓讀者能夠知其本義。英譯漢的表達(dá)方法通常分為直譯法和意譯法,顧名思義,直譯原則是保留英語慣用比喻方式、地方色彩等,意譯則是在正確表達(dá)原文思想的前提下以不拘泥于原文的形式進(jìn)行表達(dá)。翻譯過程中,譯者需靈活使用上述兩種方法。不要把英譯漢看成十分簡單容易的事情,要知道這是需要認(rèn)真對待和精心思考的,是需要運用一定的技巧和方法的。下面結(jié)合上述問題對英譯漢常用技巧略作分析。
2 英譯漢詞匯的表達(dá)技巧
英語詞匯一詞多義的情況很普遍,比方說“Education”,它有教育、培養(yǎng)、訓(xùn)練、飼養(yǎng)等多重含義,這種情況會使得翻譯的難度加大。如果翻譯過程中譯者對詞義把握不準(zhǔn)確,很可能會影響到讀者對文章的理解。通常情況下可根據(jù)詞性、句子語法結(jié)構(gòu)以及原文邏輯關(guān)系等進(jìn)行判斷,既可依照漢語的表達(dá)習(xí)慣將詞義具體化或者抽象化,也可以在不改變原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)一步引申,還可以將某些詞性或句子成分轉(zhuǎn)譯為其他,或根據(jù)需要適當(dāng)?shù)脑?、減詞匯等。下面通過例句逐一分析。
(1)將語句中關(guān)鍵詞準(zhǔn)確譯出是譯者需要掌握的基本技巧,通常可以通過搭配關(guān)系及上下文來確定。以“l(fā)ast”為例,由于它可以做名詞、動詞、形容詞、副詞,且每個詞性對應(yīng)的意思也不盡相同,因此,其詞義需要視情況而定。例句如下:
Much has changed since my last visit. 從我上次去到現(xiàn)在,很多事情已經(jīng)變了。(adj. 最近的)
Tom should be the last man to blame. 湯姆怎么也不應(yīng)該責(zé)怪他。(adj. 最不可能的)
Jane was the last to go to bed. 簡最后一個上床。(搭配)
The marriage had lasted for less than six months. 這段婚姻持續(xù)了不到兩年。(vi. 持續(xù))
(2)顧名思義,“詞義引申”就是從詞的本身含義出發(fā),再加以引申,使表達(dá)更貼切。例句如下:
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。(轉(zhuǎn)譯)
Every life has its roses and thorns. 每個人的生活都有苦有甜。(將“rose”、“thorn”抽象化)
(3)由于語言表達(dá)方式存在差異,若逐詞翻譯可能出現(xiàn)語句不通的情況,因此要通過轉(zhuǎn)換詞性的方法進(jìn)行優(yōu)化。例句如下:
Scientists are no strangers to politics. 科學(xué)家對政治并不陌生。(轉(zhuǎn)譯strangers為具體事物)
Jack came to my home for help. 杰克來到我家請求幫助。
(把介詞for 轉(zhuǎn)譯為漢語管用的動詞表達(dá))
Did you see the boy in gray. 你看見那個穿灰衣服的男孩了嗎?(把介詞短語in gray 轉(zhuǎn)譯為動詞短語)
(4)在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增減譯詞可有助于語句順暢。例句如下:
If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(翻譯時省略If,條件句的含義隱藏在漢語譯文里,這種表達(dá)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣 )
After the basketball match and the table tennis match, he went home tiredly. 看完籃球賽和乒乓球賽,他疲憊的回到家里。(增加動詞,意思更準(zhǔn)確完整)
3 英譯漢句子的表達(dá)技巧
(1)語序。由于英、漢是兩種完全不同的語種,翻譯時需要根據(jù)兩種語言的語序特點對句子的成分做出調(diào)整,比如時間、地點的表述順序,因此英譯漢時改變句子成分位置的情況很常見。例句:
The palace whose roof was damaged has now been repaired. 屋頂破損的宮殿現(xiàn)在已修好了。(定語位置的調(diào)整)
Many kinds of birds have now vanished from the earth. 許多種鳥類在地球上滅絕了。(狀語位置的調(diào)整)
Never before have had I watched such a heart-warming movie. 我從來沒看過這么感人的電影。(倒譯)
It dosen’t matter whether he will come or not. 他來不來都沒關(guān)系。(把it做形式主語的結(jié)構(gòu)中真正的主語提前翻譯)
(2)成分。為了使英譯漢表達(dá)更為通順、突出重點,有時可適當(dāng)轉(zhuǎn)換一下句子成分,可以將句子中主語、謂語、賓語譯為漢語中的定語、賓語、狀語、表語等。例如,主語可譯為定語、賓語、狀語等,謂語譯為主語、定語,定語可譯為謂語及賓語,時間、地點狀語從句譯為條件狀語從句等。
Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半 (主語譯為定語)
The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the IT industry. 過去數(shù)十年的特征是IT行業(yè)得到了驚人的發(fā)展(謂語譯為主語)
Matter is anything that occupies space. 凡占有空間的都是物質(zhì)。(表語譯為主語)
Many factors enter into equipment reliability. 涉及設(shè)備可靠性的因素很多。(定語譯為謂語)
When oxide of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 當(dāng)水吸收氮氧化物形成硝酸時,就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。(狀語譯為主語)
(3)分句、合句漢譯。由于英、漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,為了使譯出文字更符合漢語的表達(dá)方式,常采用分句漢譯或合句漢譯的方式來進(jìn)行翻譯。其實,分句漢譯就是把原文一個句子拆譯成多個句子,而合句漢譯就是把多個句子譯成一個句子。
It is common knowledge that he has married. 眾所周知,他已經(jīng)結(jié)婚了。(謂語分句漢譯)
Jack was in a clear minority. 杰克屬于少數(shù)派,這是明擺著的事。(定語分句漢譯)
She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 他丈夫早就拋棄了妻兒一直無音信,現(xiàn)在她突然想起了他。(定語從句分句漢譯)
There are men here from all over the country. Many of them are from Henan. 從全國各地來的人中有許多是河南人(合句漢譯)
If we do a thing, we should do it well. 我們要做就要做好。(合句漢譯)
上文只是對幾種基本的英譯漢方法及技巧進(jìn)行簡要的概括,如能在平時的翻譯過程中真正做到譯文準(zhǔn)確、用詞得當(dāng),只掌握這些是不夠的,還需要不斷總結(jié),熟練多種方法和技巧。
本文首先列舉了英譯漢過程中常見問題,而后通過兩個方面對英譯漢的一些基本方法及技巧進(jìn)行了歸納和總結(jié)。然而,要成為一名好的譯者是需要對這些方法和技巧熟練的掌握和應(yīng)用的,最大限度地將原文表達(dá)完整、準(zhǔn)確。同時,在運用的過程中,還要善于歸納總結(jié),這樣才能不斷提升自身的英譯漢能力,從容應(yīng)對,譯出滿意的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1983.
[3]龔玉娟,章呈.英譯漢中常用的幾種技巧與方法[J].科技資訊, 2010,(7):185-185.
[4]高霞.英譯漢方法淺談[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報,1992,(1):59-66.
[5]杜欣.不同文體的翻譯方法[J].品牌,2014,(1).
[6]劉浩.文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J].外國語文:四川外語學(xué)院學(xué)報,2013,29(1):119-121.
[7]李清艷.英譯漢翻譯方法略談[J].西安航空技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,19(4):39-42.
[8]霍恩比(As Ho r nby).牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學(xué)出版社,第4版,1997.
關(guān)鍵詞:英譯漢 常見問題 翻譯策略
一.引言
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確通順易懂;要求譯文既忠實于原文的意思,而又完全符合譯入語的規(guī)范和表達(dá)方式,使人讀起來就像原著一樣流暢易懂(勞隴,1981:21)。漢語和英語在很多方面存在差異,因此在翻譯時,我們會遇到很多問題,比如長句的翻譯、形合與意合問題、標(biāo)點符號的處理等。要更好地解決這些問題,我們必須掌握兩種語言不同的特點,擺脫英語原文的束縛,使用符合漢語結(jié)構(gòu)的翻譯方法,這樣才能使譯文流暢自如。
在翻譯《德勒茲研究》中的兩篇文章及《斯坦貝克轉(zhuǎn)》時,筆者遇到了很多問題。德勒茲是著名的法國后現(xiàn)代主義哲學(xué)家,其哲學(xué)思想在法國影響巨大。對于對哲學(xué)沒有深入研究的人來說,哲學(xué)文本是很晦澀難懂的,其思想往往很難掌握。在翻譯哲學(xué)文本時,除了要有扎實的文字功底,還要有廣闊的知識面,這樣才能幫助我們更好的理解原文。
二.英譯漢中常見的問題
英譯漢要求譯者不僅能正確理解英文內(nèi)容,還要用恰當(dāng)?shù)臐h語準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。在英譯漢中出現(xiàn)的問題主要來自理解和表達(dá)兩個方面。在理解方面,如果譯者對于語法概念含糊不清,無法正確分析某些長難句的語法結(jié)構(gòu),就不能正確理解原文的意思,最終會影響翻譯的準(zhǔn)確性。表達(dá)方面常出現(xiàn)的問題是,譯者雖然能正確理解原文的意思,但由于漢語水平有限,在翻譯時不能根據(jù)英語上下文選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯,造成譯文不準(zhǔn)確,甚至?xí)霈F(xiàn)錯誤。下面列舉一些英譯漢中常出現(xiàn)的問題:
1.復(fù)合長句的翻譯
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜。而漢語的詞句大都用意義結(jié)合,沒有明確的聯(lián)接成分,因此不可能像英語那樣組成復(fù)合長句,往往是并列的散句或分立的單句。王力在《中國語法論》中曾說,英國人寫文章往往化零為整,而中國人則往往化整為零。在英譯漢中處理復(fù)合長句時,尤其要掌握這一特點,將長句化整為零,才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。下面列舉幾種長句的翻譯方法:
(1)順譯法:有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的先后順序,這與漢語的表達(dá)方式比較一致,這種情況下,我們可以采用順譯法,理清句子的邏輯關(guān)系,按照翻譯文本的原語言次序進(jìn)行翻譯。
例1:Like most writers, Steinbeck searched his own life for stories he could make into fiction that would help him understand who he was and where he came from.
譯文:跟大多數(shù)作家一樣,斯坦貝克搜索自己的一生來尋找一些可以被寫進(jìn)小說的故事,試圖依靠這些故事搞清楚自己的身份與身世。
分析:在這個句子中,主句的賓語stories被一個省略了關(guān)系代詞的定語從句修飾,而定語從句中又帶有兩個賓語從句。在翻譯時,只需按照原文的順序,將所發(fā)生的事情依序翻譯,這樣既沒遺漏原文的內(nèi)容,又符合漢語的行文習(xí)慣。
(2)逆譯法:有些英語長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,在這種情況下,我們可以改變原文語序,先將表達(dá)原因、條件、事實等的內(nèi)容譯出,再翻譯表示結(jié)論、態(tài)度的部分。
例2:Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?
譯文:像某些教育家所提議的那樣,將古典文學(xué)和數(shù)學(xué)這些難學(xué)的課程棄之一邊,而去學(xué)一些非常輕松的科目,難道這是我們經(jīng)過深思熟慮的正確判斷嗎?
分析:為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,原文采用形式主語“it”代替冗長的主語從句, 而漢語中卻沒有相同的句子結(jié)構(gòu),因此在翻譯時,我們要逆著原文的順序,先譯主語從句的內(nèi)容再譯主句框架, 將原文的意義表達(dá)清楚,口氣語勢也與原文無異。
(3)分譯法:英語的句子結(jié)構(gòu)是以主謂結(jié)構(gòu)為主干而搭建的空間結(jié)構(gòu);而漢語句子則以時間或邏輯關(guān)系為脈絡(luò)、以動詞為表現(xiàn)形式的平面結(jié)構(gòu)。在英譯漢的過程中可以句中關(guān)系代詞、連詞、介詞等為句界,以漢語動詞為中心,將內(nèi)容復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)和詞組譯為并列結(jié)構(gòu)或譯為獨立句,以保證忠實原義,譯語自然流暢(祝吉芳,2009:277)。
例3:In the 1969 Logic of Sense, one can sense the ambivalence towards structuralism that was already present in the 1968 thesis, which is mixed with a fascination for a method that allows sense to circulate, on a surface plane, around a zero point or an empty case.
譯文:在《感覺的邏輯》(1969)中,我們可以感覺到對結(jié)構(gòu)主義的矛盾情緒,這種矛盾情緒早在1968年的論文中便初見端倪,這種情緒與一種探究方法的迷惑力混在一起,這一方法允許感覺在一個平面上圍繞零點或虛幻實例進(jìn)行循環(huán)。
分析:此句主要包含三個定語從句:兩個由that引導(dǎo)、一個由which引導(dǎo)。筆者在翻譯此句時,將定語從句通過重復(fù)先行詞的方式分別譯為獨立句,既使得譯文符合漢語的短句表達(dá)形式,還準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義。
2.詞類的轉(zhuǎn)換
英語和漢語的差異在詞類方面也表現(xiàn)的尤為突出。英語單詞往往具有多種詞性,有些詞類在英語中是特有的,在英譯漢的過程中,有時需要進(jìn)行某些必要的詞類轉(zhuǎn)換,才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。下面舉幾個將名詞轉(zhuǎn)換為動詞的例子:
例4:The government called for the establishment of more technical schools.
譯文:政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)校。
分析:上述例子中,在翻譯時筆者將動詞派生出的名詞轉(zhuǎn)譯成了動詞。在某些翻譯過程中,要使譯文既忠實于原文,而又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就必須把詞性適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。
3.形合與意合
英語的句法結(jié)構(gòu)重形合,句子中各個成分的組合都有適當(dāng)?shù)倪B接詞表達(dá)其相互關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語的句法結(jié)構(gòu)卻往往用意合的方法,句子中各個成分用意思連貫起來,沒有一定的連接詞,因此結(jié)構(gòu)形式比較松弛。這種區(qū)別,在下面這些句子里都可以看出來:
例5:This is the first text by Guattari that references Deleuze, whom he has not yet meet, although he had read and enjoyed Deleuze's doctoral thesis, Difference and Repetition (I968) as well as his Logic of Sense.
譯文1:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,他還沒見過德勒茲,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復(fù)》以及《感覺的邏輯》。
譯文2:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復(fù)》以及《感覺的邏輯》,但是他還沒見過德勒茲。)
分析:在上述例子中,譯文1為形合,譯文2為意合。一般來說,英語的句子比較刻板,缺乏彈性;而漢語的句法比較靈活,富于彈性。在翻譯的時候,我們必須掌握這一特點,擺脫英語原文形式結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)?shù)厥褂靡夂系姆椒?,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,達(dá)到通俗易懂的要求(勞隴,1981:22)。
三.結(jié)語
在英漢翻譯實踐中,我們會遇到各種各樣復(fù)雜的情況,要真正掌握英譯漢技巧并非易事,在翻譯過程中我們需要注意的問題還很多,這些問題不僅僅存在于對原文的理解上,還在于對原文語言和譯文語言不同的表達(dá)方式的理解上。我們在翻譯過程中,不必拘泥與一些一般規(guī)律,刻板的翻譯會因為死守語言形式而損壞內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。總之,翻譯出來的東西既要忠實于原文,又要合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也給人以美的享受。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.
[3]郭德潤.漢語常見句型的用法[M].新華出版社,1981.
[4]勞隴.“形合”與“意合”――英譯漢中的一個關(guān)鍵性問題[J].中國翻譯, 1981,(3):20-23.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6]劉世鑄,于崇洛.英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換問題[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報,1988,1:023.
[7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2007.
關(guān)鍵詞: 主語突顯 話題突顯 英譯漢 翻譯策略
一、主語突顯和話題突顯
漢語與英語屬于不同類型的語言,在詞法、句法、表達(dá)習(xí)慣和方式存在著很大的差異。20世紀(jì)70年代西方學(xué)者Li,Charles N.和Sandra Thompson從語言類型學(xué)的角度指出:漢語是話題占突顯地位的語言(topic-prominent),英語是主語占突顯地位的語言(subject-prominent)。話題突顯是指句子的基本結(jié)構(gòu)是話題―說明。[1]趙元任在A Grammar of Spoken Chinese中指出:“主語和謂語的關(guān)系可以是施事和動作的關(guān)系。在漢語里,主語和謂語的關(guān)系與其說是施事和動作的關(guān)系,不如說是話題―說明的關(guān)系,施事和動作可以看成是話題和說明的特例……但在漢語中這種句子(即使把被動的動作也算進(jìn)去,把‘是’也算進(jìn)去)的比例是不大的,也許比百分之五十大不了多少。因此在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要合適得多?!保ㄖ苤九啵?003:222―223)主語突顯是指主語―謂語構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu),句中通常都要有主語和謂語。
在英譯漢實踐中,要提高翻譯質(zhì)量,譯文的表達(dá)方式必須符合漢語的習(xí)慣。從主謂結(jié)構(gòu)和話題結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),可以有的放矢,把英語句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。小說的人物形象往往是作家不遺余力、充分發(fā)揮語言的特長進(jìn)行刻畫的。因此,這些文字通常能夠顯示該語言的特點。本文將小說《大衛(wèi)?科波菲爾德》中枚得孫小姐和小說《飄》中郝思嘉兩位人物的描寫和其漢譯本進(jìn)行對比,分析譯者在進(jìn)行翻譯的過程中如何將英語這種主語突顯的語言轉(zhuǎn)化成為漢語這種話題突顯的語言,從而總結(jié)出一些英譯漢的翻譯策略。
二、譯例分析
1.《大衛(wèi)?科波菲爾德》中枚得孫小姐的描寫
查爾斯?狄更斯在《大衛(wèi)?科波菲爾德》中對枚得孫小姐用一段精彩的文字進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫,使她的形象躍然紙上:It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.[2]
這段文字第一句是強調(diào)句型。句中的it是占主語的位置,是談話的起點,但它“除起到作談話的起點、提示焦點的作用以外,并不指代后面的真正主位的內(nèi)容”(周志培,2003:214),其性質(zhì)與“there存在句”中“there”相似。這個it是為了提示主語“Miss Murdstone”為信息的焦點,提醒讀者注意枚得孫小姐粉墨登場了。漢語無形態(tài)形式標(biāo)示,要強調(diào)“枚得孫小姐”這個焦點只能通過語義來完成。因此,中譯文是這樣的:“來的不是別人,正是枚得孫小姐?!弊g文采用了“不是……正是……”這個結(jié)構(gòu)來傳達(dá)英文中強調(diào)句型表達(dá)的含義。在這個翻譯過程中,原文的主謂句轉(zhuǎn)換成了話題句。第一句中焦點之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中對她的聲音、相貌甚至細(xì)致到眉毛和鼻子都進(jìn)行了描寫,這些描寫都是以枚得孫小姐為主語,整個篇章似葡萄狀。但是,漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,在譯文中無法以“枚得孫小姐”為主語駕馭全句。這段的漢譯文是這樣的:“只見這個婦人,滿臉肅殺,發(fā)膚深色,和她兄弟一樣,而且嗓音,也都和她兄弟非常的相像。兩道眉毛非常地濃,在大鼻子上面幾乎連到一塊了,好像因為她是女性,受了冤屈,天生不能長胡子,所以才把胡子這筆賬,轉(zhuǎn)到眉毛的賬上來了?!弊g文將原文完整的關(guān)系框架拆散成小句,這樣形成鋪排漸進(jìn)的句勢,讓意義成塊狀流動起來。這些小句大都是話題―說明句。其中“dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice”被拆成兩個句子,通過“和她兄弟一樣”的重復(fù),來彌補漢語形態(tài)手段的不足。這體現(xiàn)了漢語“同義反復(fù)”的特點。另外,“as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”的翻譯中“胡子”和“帳”也是這種通過重復(fù)來達(dá)意的
接下來,是對枚得孫小姐行為動作的刻畫:“She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.”兩個句子也都以“she”作主語,通過“介詞―名詞”、連接副詞“when”、連詞“and”和“which”引導(dǎo)的定語從句等連接手段構(gòu)成語篇,呈現(xiàn)給讀者大量的信息。漢語不可能用一個主語來引導(dǎo)這么多信息。中譯文同樣把這部分分開成一連串話題―說明結(jié)構(gòu)的短句。“她帶來了兩個棱角頡⒎淺<嵊駁拇蠛諳渥櫻用非常堅硬的銅釘,把她的姓名的字頭,在箱子的蓋子上釘出來。她付車錢的時候,她的錢是從一個非常堅硬的鋼制錢包里拿出來的,而她的這個錢包兒,又是裝在一個監(jiān)獄似的手提包里,用一條粗鏈子掛在胳膊上,關(guān)上的時候像狠狠咬了一口一樣?!痹谶@兩句譯文中,話題不斷變化,但是從意義上讀者是可以理解的。這充分顯示出漢語講究“意合”的特點。
關(guān)鍵詞:語氣助詞;漢英對比;功能對等
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)025-000-02
一.漢英語氣表達(dá)方式對比
(一)語氣和語氣系統(tǒng)
現(xiàn)代漢語詞典對“語氣”的解釋是:一、說話的口氣;二、表示陳述、疑問、祈使、商榷、感嘆等各別的語法范疇。顯然,“語氣系統(tǒng)”一詞中的“語氣”取第二種解釋。在語氣系統(tǒng)的分類這一問題上,目前并沒有一套公認(rèn)的分類標(biāo)準(zhǔn),不過現(xiàn)有的各種分類大體上出入不大。齊滬揚在《論現(xiàn)代漢語語氣系統(tǒng)的建立》(2002)中指出語氣可分為功能語氣(陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣)和意志語氣(可能語氣、能愿語氣、允許語氣、料悟語氣)兩類。其中,功能語氣表示說話人使用句子要達(dá)到的交際目的,語氣詞往往是此類別的形式標(biāo)志;意志語氣則表示說話人對說話內(nèi)容的態(tài)度或情感,其形式標(biāo)志是助動詞和語氣副詞。齊所提到的從屬于功能語氣的四種語氣,即陳述、疑問、祈使和感嘆在其他學(xué)者的著作中也均有涉及,如王力《中國現(xiàn)代語法》,呂叔湘《中國文法要略》等。
而英語中對語氣的認(rèn)識則與動詞有很大的關(guān)聯(lián)??铝炙乖~典里對mood一詞的解釋是In grammar, the mood of a clause is the way in which the verb forms are used to show whether the clause is, for example, a statement, a question, or an instruction. 即認(rèn)為語氣是通過動詞的形式變化表現(xiàn)出來的。西方學(xué)者對于語氣系統(tǒng)的類別劃分也存在些許出入,陳述、祈使、疑問和虛擬是較為公認(rèn)的四類。
(二)漢語中的語氣表達(dá)方式
趙元任在《北京、蘇州、常州語助詞的研究》(1926)中總結(jié)了六種表達(dá)語氣的方式。即實詞、副詞、動詞的曲折變化、單呼詞、語調(diào)和語助詞。王力的《中國現(xiàn)代語法》提到了語調(diào)和虛詞(語氣詞)。呂叔湘的《中國文法要略》提到語調(diào)和限制詞。胡明揚在《語氣助詞的語氣意義》(1988)中提到了語調(diào)、語氣詞和其他表示語氣的語詞。賀陽在《試論漢語書面語的語氣系統(tǒng)》(1992)中總結(jié)了七種書面形式標(biāo)志:語調(diào)、句式、同現(xiàn)限制、助動詞、語氣副詞、語氣助詞和嘆詞。
綜上,筆者就漢語中的語氣表達(dá)方式總結(jié)如下:
一、語調(diào)。如,“他不知道?”(疑問)二、語序。如,“他知道不知道?”(疑問)三、助動詞。如,“他可能不知道?!保ɑ蛉花D可能)四、副詞。如,“他一定不知道?!保ū厝花D可能)五、嘆詞。如,“哎,他不知道!”(感嘆)六、語氣助詞。如,“他不知道吧?!保ɑ蛉花D可能)
(三)英語中的語氣表達(dá)方式
利奇(Geoffrey Leech)和斯瓦特威克(Jan Svartvik)在《英語交際語法》(A Communicative Grammar of English, Longman, 1975)中提到的語氣表達(dá)方式有:語調(diào)、嘆詞、助動詞。布斯曼(Bussmann,H.)在《語言與語言學(xué)詞典(Routledge Dictionary of Language and Linguistics,2000)中提到了動詞的詞性變化、詞匯(如情態(tài)動詞)、句子狀語等。
綜上,筆者就英語中的語氣表達(dá)方式總結(jié)如下:
一、語調(diào)。二、語序。三、助動詞。四、副詞。五、嘆詞。六、動詞的時體變化。
其中,動詞的時、體變化是英語中表達(dá)語氣的一個重要手段,也是漢語所沒有的。比如下面四個句子中委婉語氣的表達(dá):(1) I wonder if you can open the window. (2) I wondered if you could open the window. (3) I am wondering if you can open the window. (4) I was wondering if you could open the window. 上述四個句子借助動詞wonder的時體變化,實現(xiàn)了委婉語氣的逐漸加強。
綜合上述三點,我們可以看到漢語和英語關(guān)于語氣的定義及分類都不完全一致,不過漢英兩種語言均認(rèn)為語氣從屬于語法范疇,表達(dá)說話人的態(tài)度和看法,且部分語氣,如陳述、疑問和祈使是兩種語言所共有的。同時,漢英中表達(dá)語氣的方式也有許多相似,如語調(diào)、語序、助動詞、副詞、嘆詞等。而漢語語氣助詞則是漢語獨有的語氣表達(dá)方式。接下來,我們將從分類入手來初步介紹漢語中的語氣助詞。
二、漢語語氣助詞介紹及分類
漢語語氣助詞屬于功能助詞,是一種虛詞。它不能單獨使用,一般置于句尾,有時用于句子中間,且不能用標(biāo)點符號與句子其他部分隔開。語氣助詞是漢語特有的表達(dá)語氣的方式,在英語中并沒有與之對應(yīng)的詞類。
常見的漢語語氣助詞有:“啊,吧,呢,嗎,的,了,嘛,哇,呀”等等。按照齊滬揚所述之功能語氣下屬四種語氣類別,我們可以將語氣助詞簡單地分為以下四類。
1.表示陳述語氣?!鞍?,的,了”等等。如,“他走了?!?/p>
2.表示疑問語氣?!鞍。瑔?,呢,呀”等等。如,“你是學(xué)生嗎?”
3.表示祈使語氣?!鞍。?,呀”等等。如,“走吧!”
4.表示感嘆語氣?!鞍?,呀,哇”等等。如,“天氣真好呀!”
需要注意的是,一個語氣助詞可以同時表達(dá)兩個或以上的語氣意義。第二,除上述四種語氣之外,漢語里還存在許許多多其他的語氣,比如驚訝,猜度,諷刺等等。實際交流中的語氣十分復(fù)雜,很難一言以蓋之。第三,在分析語氣助詞在句中所表達(dá)的語氣意義時,要先排除其他干擾因素,這樣才能確切地理解語氣助詞的語氣意義。例如,(1)那是什么呀?(2)那是什么?通過這兩個句子的對比,我們不難發(fā)現(xiàn)(1)句表示疑問的語氣含義是通過語調(diào)(即句末問號)實現(xiàn)的,而非語氣助詞“呀”。
綜上,我們可以看到,一方面,漢語語氣助詞是一種重要的語氣表達(dá)手段,它可以書面形式出現(xiàn),這是語調(diào)所不及的;同時,它同副詞相比意義更加純粹,語氣助詞只表語氣,沒有它義。另一方面,漢語語氣助詞在英語中沒有與其相對應(yīng)的詞類。因此,英譯漢如果能正確適當(dāng)?shù)厥褂谜Z氣助詞將會使得譯文更加地道,且更完整地表達(dá)原文的語氣含義。下面是一些示例。
三、英譯漢時對漢語語氣助詞的使用
(一)四組例句
1.陳述語氣“的”
1a. I can speak English. 我會說英語。
1b. It is certain that I can speak English. 我會說英語的。
1a僅僅是在陳述一個事實,“我會說英語”。1b在句末加上語氣助詞“的”,很好地表達(dá)了“it is certain that”,起到了加強語氣的作用。
2.疑問語氣“吧”
2a. He is a teacher. 他是老師。
2b. I think he is a teacher. 他是老師吧。
2a表示說話人很肯定他是老師。而2b則帶有一種疑問的語氣,原句通過 “I think”實現(xiàn),譯文則用“吧”字很好地傳達(dá)了原文“I think”所表達(dá)的信息,一方面“吧”字作為語氣助詞在漢語里有表示疑問語氣的作用,另一方面與“I think”遙相呼應(yīng),實現(xiàn)了譯文同原文的功能對等。
3.祈使語氣“吧”
3a. Go to the cinema. 去看電影。
3b. Let’s go to the cinema. 我們?nèi)タ措娪鞍伞?/p>
3b中的“吧”字表示一種祈使語氣,解釋的是原文中“Let’s”的含義。
4.感嘆語氣“啊”
4a. He is tall. 他個子很高。
4b. How tall he is! 他個子很高??!
4b中的“啊”字極巧地傳遞了原文“how”。
(二)英語作品漢譯本中的語氣助詞使用
以下兩個例句摘自《漢語語氣助詞在英漢翻譯中的運用》(田琳,1997)
5a“Get out of the room. Return to the nursery.”was her command.(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
5b“滾出屋去?;貎和胰ァ!彼畹馈?/p>
6a “Now return to the nursery, my dear, and lie down a little.”
6b“好了,親愛的,回兒童室去吧,去躺一會兒吧?!?/p>
5b中連用兩個祈使句,語氣顯得十分強硬,表達(dá)出了原文中里德太太對簡愛的不滿。而6b中“了”字和“吧”字的使用則使得語氣舒緩了許多。上述兩句的對比反映了語氣助詞在表達(dá)語氣時的重要作用。
四、基于功能對等理論看英譯漢時漢語語氣助詞的使用
(一)奈達(dá)的功能對等
奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國著名的語言學(xué)家和翻譯家,他提出的功能對等理論(Functional Equivalence),即動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)一直在翻譯界頗受歡迎。在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中,奈達(dá)是這樣解釋動態(tài)對等的:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. 奈達(dá)認(rèn)為功能對等(動態(tài)對等)是不拘于語言形式的對等,是要使得譯文讀者與原文讀者在閱讀之后有相同的反應(yīng)。各種語言在形式上存在較大的差異,形式對等很難滿足,而功能對等則是突破形式的拘束,追求譯文同原文在信息傳遞和情感表達(dá)上最大程度的對等。譚載喜在《西方翻譯簡史》(2004)中將其歸納為:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似。
奈達(dá)認(rèn)為,為了實現(xiàn)譯文同原文的功能相等,可以采用一定的方式彌補,從而使譯文讀者能者做出與原文讀者基本一致的反應(yīng)。本文所提的漢語語氣助詞就是一種彌補手段。語氣助詞是漢語特有的一種重要的語氣表達(dá)方式,在英語中找不到相應(yīng)的詞類。因此,在英譯漢時使用漢語語氣助詞作為一種彌補手段,會使得譯文更為地道、更為譯文讀者所接受,從而實現(xiàn)了奈達(dá)所說的功能對等。
(二)三點原則
田琳在《漢語語氣助詞在英漢翻譯中的運用》中提到了英譯漢時運用漢語語氣助詞的三條原則:類型化原則、個性化原則和情境化原則。
1.類型化原則
即把英語中某一類型的句子翻譯成漢語中同等類型的句子,也就是說,陳述句譯成陳述句,感嘆句譯成感嘆句,以此類推。如,Let’s have a talk. 我們談?wù)劙?。(原文和譯文均為祈使語氣)類型化原則雖然很好地保證了譯文同原文在形式和功能上同時對等,但實際應(yīng)用性不強。在真實的交際過程中,形式上的對等是很難達(dá)到的,因此下述兩個原則顯得尤為重要。
2.個性化原則
即譯文中所選用的語氣助詞應(yīng)最大程度地反映原文中說話人的性格特征,從而充分展現(xiàn)原文說話者的個性。如田琳在文中提到的例子:They had been putting in place to all of my new business: Currycomb, brush, pitchfork-everything and there was in the loft.(A miserable, merry Christmas)譯文一:他們把干我這一新行當(dāng)所需要的用具―馬梳子、刷子、干草叉―全部養(yǎng)馬用具安放得井井有條,而且草料棚里還堆有干草。譯文二:他們把我養(yǎng)馬所用的各樣?xùn)|西該放哪放哪兒―馬梳子呀、刷子呀、干草呀―樣樣齊全,草料棚里還堆著干草呢。原文的主人公是一個小男孩,父親在圣誕節(jié)的時候送給他一匹小馬。小男孩回家的時候看見家人正在為他的小馬忙活,說出了上面這句話。對比兩個譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)譯文二因為使用了語氣助詞“呀”、“呢”,使得語氣更為活潑,也更符合一個小男孩的心理狀態(tài)和性格特征。
3.情境化原則
即以不同的場合為參照標(biāo)準(zhǔn),選擇合適的語氣助詞。如三(二)中提到的《簡愛》中的兩個例子。
參考文獻(xiàn)
[1]齊滬揚.論現(xiàn)代漢語語氣系統(tǒng)的建立[J].漢語學(xué)習(xí),2002.
[2]齊滬揚.語氣詞和語氣系統(tǒng)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.
[3]賀陽.試論漢語書面語的語氣系統(tǒng)[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,1992.
[4]胡明揚.語氣助詞的語氣意義[J].漢語學(xué)習(xí),1988
[5]趙元任.北京、蘇州、常州語助詞的研究[J].清華大學(xué)學(xué)報,1926.
[6]田琳.漢語語氣助詞在英漢翻譯中的運用[J].外語教學(xué),1997.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[關(guān)鍵詞] 冗余性;有效信息;英漢文本;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號] 1673-5595(2013)03-0081-05
一、引言
冗余信息是語言的重要組成部分,是語言交際順利進(jìn)行的必要手段。冗余成分在語內(nèi)交際中通常是適度的,可以幫助信息接收者準(zhǔn)確理解所接受的信息。然而在語際交際中,如果把一種語言中的冗余成分原封不動地搬到另一種語言中,會與另一種語言的表達(dá)方式難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。
翻譯是一種語際交際活動,因此,譯者的任務(wù)之一便是調(diào)整變換源語和目的語中的冗余成分,實現(xiàn)兩者的適度平衡,提高譯文質(zhì)量。本文嘗試研究英漢文本的冗余現(xiàn)象及對英文本的翻譯策略,以期通過對冗余信息的適度增刪提高譯文的質(zhì)量。
二、語言冗余信息的必要性及其分類
(一) 語言冗余信息的必要性
信息論指出,信息在信道傳遞中不可避免地會受到噪聲干擾。為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確無誤,信息發(fā)送者在編碼時需要對信息重復(fù)或累加,使信息接受者收到比實際需要多一些的信息,以幫助破解信息發(fā)送者所要傳遞的真正信息,從而順利完成信息傳遞任務(wù)。這些多出來的信息便是冗余。因此,冗余信息不增加信息內(nèi)容,而是“信息系統(tǒng)中一個信號所載有的信息可以從該系統(tǒng)其他信號中再次獲得”[1]。這里的冗余信息并不是人們通常所理解的多余信息,冗余是隨著信息理論的引進(jìn)而譯介的新詞,在特定的語境和學(xué)科中,它是在傳達(dá)信息中起重要作用的術(shù)語。
語言冗余性是冗余信息與有效信息并存的現(xiàn)象。冗余是語言的重要屬性,具有可預(yù)測性的功能,在保證信息的有效傳輸、提高信息傳輸率、精確性諸方面都起著重要作用。一般認(rèn)為,各種發(fā)達(dá)語言的 冗余度顯著地超過50%。[2]在語言學(xué)研究中,學(xué)者們認(rèn)為若語言中沒有冗余信息, 則傳輸?shù)男畔⒕蜁蛲饨绺蓴_或傳輸?shù)膿p耗而不可全部復(fù)得。[3]
(二) 語言冗余信息的分類
語言中的冗余在句法、語義、修辭和文化等四個層面的表現(xiàn)較為明顯,因此,英漢冗余信息可分為語法性冗余信息、語義性冗余信息和語用性冗余信息。
1.語法性冗余信息
所謂語法性冗余信息,是指由語言符號系統(tǒng)本身產(chǎn)生的句法結(jié)構(gòu)性冗余。結(jié)構(gòu)性冗余是指一個表現(xiàn)單位所負(fù)載的信息實際上已經(jīng)包含了另一個表達(dá)單位所負(fù)載的信息,主要起結(jié)構(gòu)強制手段作用。如:
例(1) Many people like to spend their spare time in the country.
例(2)把工廠關(guān)閉。
例(1)中many,people,like 三個成分的復(fù)數(shù)形式同時出現(xiàn),其中任何一個成分的復(fù)數(shù)概念的出現(xiàn)決定了另外兩個復(fù)數(shù)概念的出現(xiàn),這是句法規(guī)則制約形成的。在這種關(guān)系中,一個成分負(fù)載信息的丟失可由其他任一成分重新獲得,因而也造成信息上的冗余。例(2)中 “閉”屬于漢語句法韻律性冗余,主要表現(xiàn)為配合韻律使用。馮勝利認(rèn)為,漢語中韻律離不開句法,句法也離不開韻律:和則雙美,離則兩傷。[4]例(2)是在韻律沖突時添加了冗余信息,對韻律進(jìn)行了整飭?!鞍压S關(guān)”變單為雙,添加冗余信息“閉”字,句子就自然上口了。
中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2013年6月第29卷 第3期 楊翠芬:英漢冗余性與英文本翻譯策略2.語義性冗余信息
語義性冗余是由語義分析而產(chǎn)生的冗余信息,主要是由詞的使用頻率及詞與詞之間各種語義關(guān)系造成的,如同義、近義、代詞項復(fù)指、對比、從屬、上下義等。語義性冗余可分為顯性和隱性兩種。
(1)顯性語義性冗余信息
顯性語義性冗余信息是指句子的同一語言單位、同義單位、近義單位、共指單位的出現(xiàn)。
1)同一詞項復(fù)現(xiàn)
同一詞項復(fù)現(xiàn)是指同一個詞或短語在第一次出現(xiàn)后的再次或多次出現(xiàn)。如:
例(3)Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.
例(4) 孤獨的時間也是珍貴的,孤獨的方式是各種各樣的,體會孤獨也是因人而異的……
以上兩例中“a desert island”的兩次重復(fù)、“孤獨”的三次重復(fù),都屬同一詞項復(fù)現(xiàn)。
2)同義詞項復(fù)現(xiàn)
同義詞項復(fù)現(xiàn)是指意義相同的詞或短語的再次或多次出現(xiàn)。如:
例(5)…Just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home.
例(6) 玻璃杯,優(yōu)雅地下落,然后,碎成一地。痛楚從指縫間傳來,鮮紅的液體證明了一些事實,卻比不上一顆早已破碎的心讓人心疼。血與淚把厚厚的日記本絕美地勾勒。
其中“home”是“hearth”的同義詞項復(fù)現(xiàn),“血”是“鮮紅的液體”的同義詞項復(fù)現(xiàn)。
3)近義詞項復(fù)現(xiàn)
近義詞項復(fù)現(xiàn)是指意義相近的詞或短語的再次或多次出現(xiàn)。如:
例(7)He looked gloomy and troubled.
例(8) 答題要仔細(xì),檢查要細(xì)心。
這里的“troubled”是“gloomy”的近義詞項,“細(xì)心”是“仔細(xì)”的近義詞項。
4)指代詞項復(fù)現(xiàn)
指代詞項復(fù)現(xiàn)是指一個詞項由代詞或指示代詞一次或多次重復(fù)。
例(9) I can t find my hat. I don t know where I put it.
例(10) 看著那乳白色的小白花,你就想起它的單純,想起它的圣潔。
“it” 指代 “hat”, 是指代詞項復(fù)現(xiàn)。“它”是“花” 的指代詞項復(fù)現(xiàn)。
(2)隱性語義冗余信息
隱性語義冗余信息有以下兩種表現(xiàn)形式:
1)詞義的不可共存性
例(11)a). The ball I saw last night was wonderful.
b). The ball I attended last night was wonderful.
a) 句中的“ball” 可以理解成”球“或 “舞會”,兩種意思都符合邏輯;但在b)句中“參加球”的不合邏輯導(dǎo)致“我昨晚參加的球很精彩”成為隱性冗余信息。這條隱性冗余信息有助于消除歧義,提高理解的準(zhǔn)確率。
2)文化載詞冗余信息
文化載詞是指有一定文化背景和深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱以及現(xiàn)行的俗語、習(xí)語。如:
例(12)fiveo clock shadow
例(13) 劉姥姥進(jìn)了大觀園
例(12)并不是“傍晚5點鐘左右的暮色”的意思,而是指西方男子胡子長得快,早上剛刮過,晚上又長出來。例(13)除了字面意義,還有“沒見過世面的人到了大場合洋相百出”的含義。這樣的文化含義構(gòu)成了文化載詞的冗余信息。
3. 語用性冗余信息
語用層面的冗余信息表現(xiàn)比較復(fù)雜,它往往與特定的語境相結(jié)合,用以表達(dá)特定的含義。語境產(chǎn)生于交際過程,要充分理解一個詞或一個句子,就要與其出現(xiàn)的語境聯(lián)系起來。交際語境包括語言上下文、情景、話題等各種言辭外語境和言辭語境,如:
例(14)Teachers should be properly rewarded.
例(15)The nation needs a proper integreted transport system…
這兩個句子選自英國首相Tony Blair 1995年在工黨會議上的講話。[5]Blair通過模糊詞proper 或properly,暗示了保守黨在他所提到的舉措方面政策不當(dāng),言外之意是工黨在這方面的政策會好得多。因此,只有把proper或properly與具體的的語境聯(lián)系起來,才能理解它們的言外之意。這言外之意屬于言辭外語境冗余信息。
又如在關(guān)于動物園里所見所聞的討論中,看到 “we went to the zoo and saw several tigers and liars.” 這一句子時,讀者根據(jù)上文“we went to the zoo”能把 “l(fā)iars” 理解成 “l(fā)ions”??梢?,話題有助于推測和判斷,這話題屬于言辭語境冗余信息。
三、英漢冗余信息的差異
通過以上分析,我們了解了英漢兩種語言的冗余信息。冗余信息是語言的本質(zhì)屬性,這是語言的共性。但由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上存在差別,所以兩種語言在冗余度、冗余信息的分布上也存在差別。以下將對兩種語言句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,以期為英譯漢冗余信息的翻譯實踐提供對策。
英漢句子的基本結(jié)構(gòu)都是“主語+謂語+賓語”,但是在形式結(jié)構(gòu)上有較多差異, 這種差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)方面,即英語重形合,漢語重意合。
中國著名語言學(xué)家王力先生曾指出:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡?!?美國翻譯家奈達(dá)也曾指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比。”[6]
英語注重“形合”,比較推崇邏輯分析的思維方式,強調(diào)形式上的嚴(yán)整,句法要求嚴(yán)格,整個句子可以“主語+謂語”為基礎(chǔ),通過從句、不定式短語、介詞短語和獨立主格等語法結(jié)構(gòu)使句子不斷擴展延伸。漢語的特點是“意合”,不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強,如:
例(16) There she sat——her hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she gazed at her old husband and he smiled back at her in return.
譯文:她坐在那兒,雙手交叉抱在胸前,面帶微笑,凝視著年邁的丈夫,丈夫也以微笑回報。
例(16) 中的劃線部分,是英語形合手段之一,在句中不可缺少。而在相應(yīng)的漢語中,所指隱含、成分省略,整個結(jié)構(gòu)很簡約。
四、英譯漢冗余平衡策略
英譯漢時如果不考慮英語與漢語的差別,把英語原文逐字轉(zhuǎn)換為漢語,常常會產(chǎn)生兩種情況:一是冗余過多,有價值的信息量減少,漢語讀者會覺得譯文重復(fù)累贅。二是冗余不足,有價值的信息量過多,漢語讀者將無法理解原文。因此在英譯漢翻譯實踐中,不能僅僅拘泥于英文的形合句法,生搬硬套,必須適當(dāng)?shù)赜靡夂暇浞ù嫘魏?,即按照漢語的表達(dá)方式進(jìn)行必要的重新組合。有時還需要增減冗余信息,重新調(diào)整譯文冗余度,方能符合漢語表達(dá)習(xí)慣,消除翻譯腔。
(一)重復(fù)英文本冗余信息
冗余信息在語言上的一個重要的表現(xiàn)方式就是詞語的重復(fù)。英語修辭格“repetition”與漢語的“反復(fù)”都是有意識地重復(fù)某些詞語來表達(dá)某種思想情感的修辭格。這些冗余信息在表達(dá)形式、運用范圍及表達(dá)效果等方面都是基本相同的。因此,在英譯漢中,應(yīng)盡量保留這種冗余信息,如:
例(17)If you think you are beaten, you are;
If you think you dare not, you don t;
…
譯文:如果你認(rèn)為你敗了,那你就一敗涂地;
如果你認(rèn)為你不敢,那你就會退縮畏葸;
……
英詩中重復(fù)的“If you” 是明顯的冗余,但這種冗余是修辭的需要,創(chuàng)造了詩歌的獨特意境。因此,翻譯過來的漢語也重復(fù)了原文的冗余格式,以達(dá)到相同的表達(dá)效果。
(二)減譯英文本冗余信息
在翻譯實踐中減譯英文本冗余信息往往采取省譯法來處理,“省譯“就是根據(jù)漢語的特點將英文本的一些冗余信息詞省略不譯。
1.省略代詞
英語完整的句子(祈使句除外)都有主語。當(dāng)謂語動詞是及物動詞時,往往帶有自己的賓語,因此代詞會反復(fù)出現(xiàn),成為冗余信息;而漢語句子中,前后若指的是同一人或事物,后面的主語就不再重復(fù),賓語也常常會因前面已提到而省略。所以在漢語的譯文中,重復(fù)出現(xiàn)的代詞大多可以省略。如:
例(18)Jack liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
譯文:杰克喜歡參加舞會和聚會,就是坐在一旁觀看,也很開心。
例(19)When a local basketball team found itself without a manager, he kept it going.
譯文:當(dāng)本地的一只棒球隊發(fā)現(xiàn)缺經(jīng)理時,他使它維持下去了。
2.省略冠詞
英語里當(dāng)冠詞固定地用在某些名詞前或用來表示類別時,屬于結(jié)構(gòu)性冗余信息。因此,翻譯時往往可以省略。如:
例(20)The sky is blue and the sun is shining.
譯文:天空是藍(lán)色的,太陽正照耀著。
例(21) Water changes from a liquid to a solid when it freezes.
譯文: 水結(jié)冰時由液體變成固體。
3.省略連詞
由于英語重形合,注重詞與詞、句與句的關(guān)系,并列句、復(fù)合句都得靠連接詞來表示句子之間的邏輯關(guān)系;而漢語重意合,彼此的邏輯關(guān)系不是通過連詞來表示,而是通過暗含的邏輯關(guān)系來表達(dá),所以連詞使用較少。在英譯漢中需要把某些英語連詞加以省略,如:
例(22)When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter, when something is bothering you, I feel it too.”
譯文:我跟她說一切正常,母親回答說:“你是我女兒,你有煩心事,我也能感到?!?/p>
例(23)He got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.
譯文: 他跳上一輛巴士,直奔廁所而去。他以為躲進(jìn)廁所就能免費乘車去紐約了。
4.省略系動詞
在英語中,系動詞常用來表示主語的特征、特點等,因此在翻譯中經(jīng)常被省略,只留下形容詞等詞,如:
例(24)The dog has run mad.
譯文:那狗發(fā)瘋了。
例(25) The new invention will prove useful to all humanity.
譯文:這個新發(fā)明會對全人類有用。
5.省略介詞
英語較為頻繁地使用介詞,而漢語使用介詞頻率低,所以英譯漢時有許多介詞用不上,這種情況下可省略介詞,如:
例(26)I have learned French for 10 years.
譯文:我法語學(xué)了十年了。
例(27)Smoking is not allowed in the storehouse.
譯文:倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙
(三)增加漢譯文本冗余信息
漢語中某些習(xí)慣表達(dá)法含有適度的冗余成分,因此,在英譯漢時要在譯文中增加必要的單詞、詞組、分句甚至整句,以使譯文在語義表達(dá)上與原文更趨一致,并且使譯文更符合漢語行文習(xí)慣和讀者的審美情趣。
1.增加音韻詞
為產(chǎn)生音韻美,漢字善用四字結(jié)構(gòu),這往往增加冗余信息,如:
例(28)His mother is old and weak.
譯文:他的母親年老體弱。
例(29)This television set is really cheap and fine.
譯文:這臺電視真是價廉物美。
例(30)heavilypainted 濃妝艷抹
perfect 完美無缺
inexhaustible 取之不盡,用之不竭
2.增加平衡結(jié)構(gòu)的詞
漢語的另一個特色是平衡結(jié)構(gòu),因此,在英譯漢時往往要增加平衡結(jié)構(gòu)的詞語,如:
例(31) We don’t retreat, we never have and never will。
譯文:我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。
例(32) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
譯文:讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準(zhǔn)確。
3.增加范疇詞
英語中常常用一些名詞來代替該名詞所具有的某些特征或范疇,譯成漢語時常常要給這些名詞增加范疇詞,以使語意完整,如:
例(33)I would like to know more about the United States.
譯文:我想更多地了解美國的情況。
例(34)This is a passage quoted from Lenin.
譯文:這是從列寧著作中引用的一段話。
例(35)They bought a newAudi last week.
譯文:他們上周買了輛新奧迪汽車。
例(36)The backwardness of the Chinese football must be changed.
譯文:中國足球的落后狀態(tài)必須改變。
例(37)Social Security Administration
譯文:社會保障事業(yè)管理中心
例(38)IBM Global Services
譯文:IBM全球服務(wù)中心
以上各例句中的漢語劃線部分是各自例句中英語劃線部分增加的范疇詞。
4.文內(nèi)補償,文外加注
英漢民族文化有很大差異,因而形成了不同的語言詞匯系統(tǒng)。英語中某些文化詞語在漢語中沒有對應(yīng)詞,形成了詞義上的空缺。為此,英譯漢時可采取文內(nèi)補償、文外加注的方式,因而譯文變得冗長。如:
例(39)You look like ALCapone in that suit.
譯文:你穿上那套衣服,看上去就像流氓阿爾·卡彭了。
例(40)“It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the General.
譯文:將軍說:“敵人確實贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利,得不償失。
以上兩例分別加上“流氓”和“得不償失”,達(dá)到了源語文化信息移植的目的,便于文化理解。
例(41)A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card.
譯文:一片枯葉落到蘇貝的膝頭。那是杰克弗·羅斯特的名片。
(注:Jack Frost是英文對“寒霜”的擬人稱號。)
例(42)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。
(注:Friday為英國的發(fā)薪日。)
例(41)、(42)譯文采取文外加注方式,讓文化背景知識一目了然,對例句的理解問題就迎刃而解了。
五、結(jié)語
冗余信息是語言的重要組成部分,了解英漢兩種語言冗余信息的特點及其翻譯策略,對正確理解英語、順利實現(xiàn)翻譯目的、完成翻譯任務(wù)有著至關(guān)重要的作用;同時這也使英語學(xué)習(xí)者既了解英語國家文化,也提高了他們表達(dá)本國文化的能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 何星. 冗余信息與語言理解[J]. 外語研究, 2004(4):30.
[2] 錢冠連. 漢語文化語用學(xué)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 1998:216.
[3] 鄭冰寒. 冗余信息與英文漢譯[D].上海:華東師范大學(xué), 2004.
[4] 馮勝利. 漢語韻律句法學(xué)[M]. 上海:上海教育出版社,2000:1.
daughter的中文的意思是女兒。英語常用的翻譯方法有增譯法、減譯法、英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心、定語位置的調(diào)整、狀語位置的調(diào)整、拆句法及合并法。
擴展資料
1、增譯法:根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的'意義。2.減譯法:原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。3.英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心:根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。
(來源:文章屋網(wǎng) )