前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)電影論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化
在中國(guó),數(shù)百部英語(yǔ)電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節(jié)目,中國(guó)文化已經(jīng)受到英語(yǔ)文化入侵。作為國(guó)內(nèi)享有頗高知名度的影視平臺(tái),豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對(duì)較高的參考價(jià)值。電影作為一種特殊的文學(xué),其片名的翻譯會(huì)不可避免地遇到文化和語(yǔ)言的差異,不可能完全實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)等。恰當(dāng)靈活地使用歸化和異化理論,能達(dá)到體現(xiàn)異域文化和符合譯入語(yǔ)觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語(yǔ)文化風(fēng)俗為指導(dǎo),要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所熟知的表達(dá)形式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,以盡量減輕譯文讀者對(duì)譯入文化的異質(zhì)感。異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
一、影視翻譯回顧
音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來(lái)看,它的介入和參與已經(jīng)變得足夠?qū)拸V。對(duì)于電影制作及電視行業(yè)來(lái)說(shuō),西方國(guó)家無(wú)疑是優(yōu)于其他地域的,尤其是美國(guó)和歐洲。歐洲的研究人員已經(jīng)做了很多優(yōu)秀的影視翻譯作品,若干論文已發(fā)表在這個(gè)領(lǐng)域,且論文研究涉及各個(gè)學(xué)科的各個(gè)方面。翻譯中有一個(gè)特殊的部分“藝術(shù)與娛樂(lè)”,在那里出現(xiàn)了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽(tīng)翻譯也已被發(fā)現(xiàn),像歐洲媒體的獨(dú)立電視委員會(huì)和歐洲屏幕取詞研究協(xié)會(huì)研究所。這些機(jī)構(gòu)努力的進(jìn)行影視翻譯研究,并奠定了他們對(duì)這一領(lǐng)域的指導(dǎo)方針。在所有研究結(jié)果上總結(jié)的問(wèn)題便是:從質(zhì)量控制與評(píng)估方法上出發(fā),對(duì)視聽(tīng)作品翻譯的教學(xué)與培訓(xùn)進(jìn)行優(yōu)化,從而優(yōu)化視聽(tīng)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題和視聽(tīng)翻譯的文化因素問(wèn)題。
影視翻譯的研究在中國(guó)才剛剛開(kāi)始。中國(guó)影視翻譯的開(kāi)發(fā)和研究上的往往更加實(shí)在,根據(jù)翻譯研究經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了兩種主要問(wèn)題:一個(gè)是集體的字符,而另一個(gè)被進(jìn)一步分成兩個(gè)分支:審視和回顧?;仡櫸覀兯龅墓ぷ骱脱芯?,并重視他們的理論和歷史,再進(jìn)一步進(jìn)行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來(lái)需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個(gè)原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書(shū)面語(yǔ)言和電影語(yǔ)言的差異,并介紹了四大特點(diǎn),就是可聽(tīng)性,即時(shí)性,全面性和不拘小節(jié)。該研究點(diǎn)出中國(guó)的影視翻譯的發(fā)展方向和潛在的研究問(wèn)題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉(zhuǎn)讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨(dú)特的涵義和不同文化的溝通。
二、歸化和異化
(一)歸化
歸化具體指的是表達(dá)接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導(dǎo)向的文化。主張讓源語(yǔ)言向譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景靠攏?!皶?shū)面翻譯文本可以以這樣的方式,他們可以以一個(gè)完美的替代或更換影響到一些密切合作。”譯者應(yīng)被用來(lái)作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語(yǔ)境打造的一樣。同樣,每一種語(yǔ)言表達(dá)思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語(yǔ)熟悉的和可識(shí)別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。
(二)異化
異化是翻譯SL文化導(dǎo)向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風(fēng)味。沖著異化翻譯的風(fēng)格,抵抗當(dāng)代風(fēng)格,文化和習(xí)慣規(guī)范,故意破壞目標(biāo)慣例保留原點(diǎn)。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關(guān)的元素被標(biāo)記為由文本所傳達(dá)的基本信息。所通過(guò)思想的立場(chǎng)是,翻譯是等于異端。最大數(shù)量的詞匯和結(jié)構(gòu)的SL文化是借來(lái)的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來(lái)的語(yǔ)言的精髓。
(三)歸于與異化歷史回顧
“在20世紀(jì)50年代和20世紀(jì)60年代,面向語(yǔ)言的翻譯方法開(kāi)始出現(xiàn)翻譯研究”。異化和歸化的重點(diǎn)一直都是在語(yǔ)言水平上?!白?0世紀(jì)70年代以來(lái),文化又出現(xiàn)爭(zhēng)議,且已經(jīng)有了一個(gè)全新的角度-文化,歷史和社會(huì)。”。異化在競(jìng)選中反對(duì)霸權(quán)主義,帝國(guó)主義和民族優(yōu)越感,從而對(duì)影響目標(biāo)語(yǔ)言文化起到了重要作用。但是人們不應(yīng)該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識(shí)形態(tài)是是影響翻譯的另外一個(gè)因素,如果它確實(shí)是必要的,你不應(yīng)該過(guò)分強(qiáng)調(diào)異化的重要性?!跋喾吹姆g策略歸化和異化之間的沖突可以擔(dān)任免費(fèi)翻譯和直譯時(shí)間磨損爭(zhēng)論的政治和文化以及語(yǔ)言的擴(kuò)展。”1987年,劉應(yīng)凱在他發(fā)表的論文中指出,中國(guó)翻譯領(lǐng)域在異化翻譯上有錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)為以下五種形式:優(yōu)雅經(jīng)典的話濫用;四字成語(yǔ)的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競(jìng)爭(zhēng)的理論來(lái)處理這些文化差異。也就是說(shuō),為了使TT更美麗,譯者應(yīng)充分利用TL的實(shí)力。例如,使用四個(gè)字符的短語(yǔ)被廣泛承認(rèn)為一體的特點(diǎn),以及中國(guó)語(yǔ)言的長(zhǎng)處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國(guó)古代文學(xué)作品中的短語(yǔ)在他的翻譯作品中。其實(shí),歸化有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達(dá)到不惜犧牲消息的ST的風(fēng)格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會(huì)SL文化的讀者,但語(yǔ)言功能和外來(lái)文化的圖像可能會(huì)導(dǎo)致信息過(guò)載。綜上所述,無(wú)論是異化和歸化都會(huì)在翻譯過(guò)程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。
三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用
(一)電影片名翻譯中歸化的應(yīng)用
兩種語(yǔ)言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來(lái)名稱(chēng)的偏差。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分的語(yǔ)義變化和文化的損失。大多數(shù)觀眾并不了解源語(yǔ)言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和適度歸化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。即使翻譯與原來(lái)的名稱(chēng)不同,但只要它忠實(shí)地傳達(dá)整體的原意和功能,那就是一個(gè)成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,這個(gè)目的是圍繞主題突出中國(guó)人的習(xí)慣。顯示的中文字符“遺”,“夢(mèng)”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標(biāo)志是古代中國(guó)情人怨氣聚集的地方。四個(gè)中國(guó)字放在一起,既簡(jiǎn)單又簡(jiǎn)潔,足以揭示主題,啟發(fā)群眾的想象力,更符合中國(guó)觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個(gè)婉約凄美的愛(ài)情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國(guó)的觀眾不會(huì)立刻明白電影的目的,從標(biāo)題上來(lái)看,這部電影將不會(huì)吸引中國(guó)觀眾走進(jìn)影院。另一個(gè)例子是美國(guó)電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個(gè)智商低于75并在1950-1990的美國(guó)社會(huì)變革中成功的美國(guó)青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實(shí)地傳達(dá)電影的視角和真實(shí)意圖,考慮到了中國(guó)觀眾的審美情趣。在中國(guó)文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個(gè)昵稱(chēng),以示親密,這仍然運(yùn)用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門(mén)和臺(tái)灣。這種高度的歸化翻譯對(duì)觀眾有著很好的提示,中國(guó)觀眾會(huì)很容易猜的出來(lái)從標(biāo)題的內(nèi)容。
其他的例子,如愛(ài)情電影《Milk Money》被翻譯成“風(fēng)月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時(shí)速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國(guó)》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽(yáng)眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。
(二)電影片名翻譯中異化的應(yīng)用
“在電影片名翻譯,異化策略應(yīng)該也不能低估。放棄預(yù)先存在的不合時(shí)宜的表達(dá)異化翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言文化,語(yǔ)言的表達(dá)和追求創(chuàng)新的陌生感。它主張翻譯的源語(yǔ)言或原作者的目的,保持原來(lái)的含義,并盡可能地傳達(dá)原文的異國(guó)文化。在異化戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時(shí),觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來(lái)的外域文化。例如,《Casablanca》,現(xiàn)在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經(jīng)被中國(guó)觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強(qiáng)烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現(xiàn)在廣大的中國(guó)觀眾已經(jīng)非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個(gè)例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國(guó)觀眾知道很多關(guān)于羊肉和圣經(jīng)中的神。產(chǎn)生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現(xiàn)在中國(guó)人已經(jīng)熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國(guó)觀眾在陌生的環(huán)境中,細(xì)細(xì)地品味和感受外來(lái)文化。它延伸經(jīng)驗(yàn)的視野,豐富形式的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)都充分體現(xiàn)了外來(lái)文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國(guó)觀眾都熟悉。因?yàn)檎Z(yǔ)言群體之間的文化差異,溝通變得復(fù)雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時(shí)強(qiáng)調(diào)的差異。異化是承認(rèn)和容忍的差異,并提出他們的目標(biāo)語(yǔ)言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)俗。這樣的背叛是強(qiáng)制性的,目的是忠實(shí)于源文本的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
電影是一種流行的藝術(shù)形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過(guò)程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應(yīng)充分理解其中的含義,使得翻譯結(jié)果接近目標(biāo)語(yǔ)言,并確保影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,豐厚的文化底蘊(yùn)和長(zhǎng)期的實(shí)踐。譯者應(yīng)該努力探索大量的外國(guó)電影片名翻譯實(shí)踐的規(guī)律,再揚(yáng)長(zhǎng)避短的應(yīng)用在新的英文電影片名翻譯當(dāng)中。
電影的體現(xiàn)了美國(guó)社交場(chǎng)合或交際活動(dòng)的多樣性,而教科書(shū)只能教美國(guó)的一些理論。當(dāng)我們?cè)谙硎芊g成功的動(dòng)態(tài)影像時(shí),我們不應(yīng)該只被其出色的演員和精湛的情節(jié)吸引,更應(yīng)該注重對(duì)話的本質(zhì),把它們轉(zhuǎn)化為我們國(guó)家的某種文化。例如如何選擇一個(gè)更好的詞或短語(yǔ),在相同的情況下,達(dá)到同樣的溝通和文化的影響?在建設(shè)中的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的電影語(yǔ)言功能如何?這些都是問(wèn)題,我們需要牢記。但無(wú)論譯者運(yùn)用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進(jìn)各國(guó)之間文化的交流,才是對(duì)歸化與異化翻譯法在英文電影名稱(chēng)翻譯運(yùn)用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]肖陸錦:英語(yǔ)影片名漢譯技法探討.江漢石油學(xué)院學(xué)報(bào),2001年。
【正文】
所謂電影構(gòu)圖,主要是指電影畫(huà)面中物體的布局與構(gòu)成方式。雖然電影是一種“活動(dòng)影像”,它的畫(huà)面時(shí)刻都處于運(yùn)動(dòng)中,但在時(shí)間的流程中,如何通過(guò)每一幀畫(huà)面中各部分的布局和安排,來(lái)達(dá)到視覺(jué)上的愉悅感并傳達(dá)出創(chuàng)作意圖,則是每個(gè)導(dǎo)演都要斟酌的藝術(shù)問(wèn)題。
面對(duì)這一極具挑戰(zhàn)性的難題,很多電影導(dǎo)演迸發(fā)出了令人驚嘆的想象力和創(chuàng)造力,為世人奉獻(xiàn)了很多構(gòu)圖精妙的電影作品。
前蘇聯(lián)/普多夫金·《母親》:劃時(shí)代的“蒙太奇”構(gòu)圖
在蒙太奇理論誕生之前,電影只不過(guò)是一種“活動(dòng)照相”或“銀幕戲劇”,自然也無(wú)法奢求這個(gè)時(shí)期的導(dǎo)演在構(gòu)圖方面有什么追求。只有從蘇聯(lián)電影學(xué)派開(kāi)始,導(dǎo)演才開(kāi)始探索電影所獨(dú)有的美學(xué)特性,構(gòu)圖自然也是其中一部分。這種探索在普多夫金的代表作《母親》中留下了令人難忘的“腳印”。
在《母親》中,不僅單個(gè)畫(huà)面的構(gòu)圖顯得飽滿而富有表現(xiàn)力,最可貴的是導(dǎo)演開(kāi)始注意到每個(gè)鏡頭畫(huà)面構(gòu)圖之間的關(guān)系。根據(jù)蒙太奇理論,正是通過(guò)連續(xù)的鏡頭組接,不同畫(huà)面的構(gòu)圖才能產(chǎn)生出單個(gè)鏡頭畫(huà)面構(gòu)圖所不具備的意義。這才是電影構(gòu)圖的獨(dú)特魅力所在。
在影片開(kāi)始不久,巴維爾的父親酗酒后回家,一個(gè)仰拍鏡頭,畫(huà)面中父親的背影撐出了銀幕的邊框,接下來(lái)母親一個(gè)俯拍鏡頭,畫(huà)面中母親卻佝僂著身子縮在畫(huà)面中央偏下的位置,這組蒙太奇鏡頭就通過(guò)構(gòu)圖暗示出母親受壓迫的地位。在影片最后,導(dǎo)演將母親犧牲的畫(huà)面和一些高聳雄偉的建筑畫(huà)面剪輯在一起,構(gòu)圖上的“崇高感”很好地渲染了革命者犧牲時(shí)“草木為之含悲,風(fēng)云因而變色”的悲壯氛圍。
中國(guó)/陳凱歌·《黃土地》:內(nèi)蘊(yùn)深遠(yuǎn)的“極簡(jiǎn)主義”構(gòu)圖
作為中國(guó)“第五代導(dǎo)演”的代表作之一,《黃土地》在整體的美學(xué)追求上烙上了深深的時(shí)代印跡:影片中極強(qiáng)的視覺(jué)因素實(shí)際上是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化積淀進(jìn)行深刻揭示和沉重反思?!包S土地”作為影片的主體意象,象征著厚重、封閉、隱忍的中國(guó)內(nèi)陸文明,而這些通過(guò)電影的構(gòu)圖得到了反復(fù)的渲染與強(qiáng)調(diào)。
《黃土地》的攝影張藝謀在談及這部電影的構(gòu)圖時(shí)說(shuō)到:“就是注重視覺(jué)的表現(xiàn)性,突出黃色,用高地平線的構(gòu)圖法,使大塊黃土地占據(jù)畫(huà)面主面積……構(gòu)圖取單純,不取繁復(fù)……”這種構(gòu)圖的表現(xiàn)手段,正是通過(guò)在畫(huà)面中占據(jù)了主體地位的黃土地和在其中顯得微不足道的人形成的強(qiáng)烈對(duì)比,暗喻了這種封閉的生態(tài)文化格局對(duì)渴望自由發(fā)展的人性的束縛與制約:面對(duì)這樣深遠(yuǎn)遼闊而又無(wú)比厚重的黃土地,人顯得那么渺小而又無(wú)助。
影片中的外景構(gòu)圖都在著力強(qiáng)調(diào)黃土地的主體地位,而在拍攝內(nèi)景時(shí)構(gòu)圖卻有另一番意味,那就是顯得十分均衡整飭,四平八穩(wěn)。如果畫(huà)面主體是一個(gè)人或物品的特寫(xiě),就讓它穩(wěn)穩(wěn)居于畫(huà)面正中央;如果鏡頭中有多個(gè)被攝物,畫(huà)面構(gòu)圖也安排得十分妥當(dāng),被攝物的形狀大小和光影強(qiáng)弱都得到了微妙的平衡。這種穩(wěn)當(dāng)?shù)臉?gòu)圖也暗寓了影片中黃土高原上人們生活狀態(tài)的死板與壓抑。
法國(guó)/讓·雅克·貝漢《鳥(niǎo)的遷徙》:渾然天成的“自然流”構(gòu)圖
同樣是電影紀(jì)錄片,與里芬斯塔爾《奧林匹亞》中充滿了人類(lèi)創(chuàng)造力、洋溢著人體之美的“雕塑式”構(gòu)圖不同,讓·雅克·貝漢的《鳥(niǎo)的遷徙》(又譯《鳥(niǎo)與夢(mèng)飛行》)卻向世人展現(xiàn)出另一種唯美的構(gòu)圖功力:那就是看上去沒(méi)有絲毫的人工雕鑿痕跡的“自然流”構(gòu)圖。當(dāng)然,這種看起來(lái)渾然天成的畫(huà)面,實(shí)際上也是導(dǎo)演苦心經(jīng)營(yíng)的成果。
天地有大美而不言。在這部紀(jì)錄片中,導(dǎo)演充分地挖掘了大自然本身所蘊(yùn)含的美感:在構(gòu)圖方面最顯著的特點(diǎn)就是動(dòng)靜結(jié)合,用色彩飽滿、層次豐富的地球表面作為畫(huà)面背景,遷徙著的飛鳥(niǎo)則在這片美麗的畫(huà)布上留下生命的痕跡,運(yùn)動(dòng)著的鳥(niǎo)類(lèi)和靜謐的自然所構(gòu)成的電影畫(huà)面,無(wú)不洋溢著郁勃的生機(jī)。
“候鳥(niǎo)的遷徙是一場(chǎng)生命的搏斗?!睂?dǎo)演卻把這場(chǎng)生命的搏斗拍得如此唯美,通過(guò)精心設(shè)置的各種機(jī)位與角度,成就了一幅幅曼妙和諧的畫(huà)面構(gòu)圖。于是,在影片中我們看到,不論是丹頂鶴在覆蓋著茫茫白雪的草原上翩躚起舞,還是斑頭雁在喜馬拉雅的冰天雪地中休憩,抑或是白頭海雕在崇山峻嶺間翱翔,都像是一曲曲對(duì)大自然生命的禮贊。
美國(guó)/羅伯特·羅德里格茲·《罪惡之城》:刺激眼球的“表現(xiàn)主義”構(gòu)圖
“表現(xiàn)主義”本是20世紀(jì)初的一個(gè)文藝流派,其藝術(shù)追求是通過(guò)夸張奇特的形式和極度變形失真的形象來(lái)表現(xiàn)創(chuàng)造者內(nèi)心的強(qiáng)烈情緒。電影中的表現(xiàn)主義構(gòu)圖,則是指通過(guò)變形夸張、極具主觀色彩的畫(huà)面構(gòu)圖,來(lái)表現(xiàn)導(dǎo)演所要傳達(dá)的意旨和藝術(shù)風(fēng)格。表現(xiàn)主義和電影很早就結(jié)緣了:在一戰(zhàn)后,德國(guó)導(dǎo)演維內(nèi)的《卡里加里博士》中就大量運(yùn)用了表現(xiàn)主義的布景道具等手法,成就了一部讓人過(guò)目不忘的電影。而今年剛上映的《罪惡之城》也是這樣一部影片。
首先,就是市場(chǎng)定位,飯店處于市中心的黃金地段,但周?chē)泻鲑e館、國(guó)際飯店、和平飯店等諸多知名酒店,要想在眾多的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中取得市場(chǎng),市場(chǎng)定位是起著決定性作用。而要定好位,就必須進(jìn)行市場(chǎng)細(xì)分。酒店市場(chǎng)細(xì)分的主要原因就是為了有效地使用酒店各種營(yíng)銷(xiāo)費(fèi)用及資源。經(jīng)過(guò)我們對(duì)市場(chǎng)的細(xì)分,使我們對(duì)市場(chǎng)有了正確的認(rèn)識(shí),于是制訂了一套靈活多樣的適合南新雅大酒店的價(jià)格體系。
其次,是引競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略與定點(diǎn)超越營(yíng)銷(xiāo)觀念,以往的傳統(tǒng)營(yíng)銷(xiāo)理念是以消費(fèi)者為中心,但忽視了競(jìng)爭(zhēng)者的營(yíng)銷(xiāo)略與行為。今天,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)不僅是滿足人類(lèi)的需要和欲望而是企業(yè)的沖突。因此,現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)應(yīng)樹(shù)立一種既考慮顧客需要,又考慮競(jìng)爭(zhēng)者的營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略,在其指導(dǎo)下,去觀察競(jìng)爭(zhēng)者分析競(jìng)爭(zhēng)者所謂“知已知彼、百戰(zhàn)不殆”進(jìn)而制定了并實(shí)施一系列制勝的營(yíng)銷(xiāo)措施,最終取得勝利。為了有效地爭(zhēng)奪市場(chǎng),我們采用定點(diǎn)超越的最新理念。所謂定點(diǎn)超越理念,就是當(dāng)今很多知名企業(yè)采用的一種嶄新的戰(zhàn)略營(yíng)銷(xiāo)方法,以有效地與競(jìng)爭(zhēng)者爭(zhēng)奪市場(chǎng)。我們將自己與競(jìng)爭(zhēng)者進(jìn)行分析對(duì)比,將其中的領(lǐng)先者作為我們的發(fā)展目標(biāo),并通過(guò)考察將其先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)移植到我們?nèi)粘9芾碇腥?。我們先后考察了上海的多家五星?jí)的酒店,通過(guò)學(xué)習(xí),加強(qiáng)各部門(mén)對(duì)工作程序、操作流程的細(xì)化、獎(jiǎng)勵(lì)銷(xiāo)售等,并進(jìn)行質(zhì)檢監(jiān)督。同時(shí),我們還考察了周邊地區(qū)的同級(jí)酒店,利用我們自身餐飲的強(qiáng)項(xiàng),首先隆重推出具有滬上大規(guī)模的海鮮城,并舉行了整個(gè)集團(tuán)公司聯(lián)動(dòng)的“三百萬(wàn)餐飲大派送”活動(dòng),通過(guò)餐飲促銷(xiāo),讓各界人士對(duì)大酒店有客觀的認(rèn)識(shí)。這樣一來(lái),以餐飲帶動(dòng)了客房,形成了客房、餐飲“兩翼齊飛”的經(jīng)營(yíng)態(tài)勢(shì)。初步實(shí)踐證明,定點(diǎn)超越的營(yíng)銷(xiāo)觀念在現(xiàn)代酒店?duì)I銷(xiāo)中的作用是不可低估的。
再次,顧客滿意(CS)戰(zhàn)略與服務(wù)營(yíng)銷(xiāo):CS(CUSTOMERSATISFACTOIN)在營(yíng)銷(xiāo)學(xué)中是一個(gè)比較新的概念,它是由日本企業(yè)率先提出的經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略,意即顧客滿意戰(zhàn)略,其宗旨在于促使企業(yè)努力探索有效的經(jīng)營(yíng)途徑。改善經(jīng)營(yíng)方式,針對(duì)需求個(gè)性化的發(fā)展趨勢(shì),采取相應(yīng)的經(jīng)營(yíng)措施,在顧客滿意中樹(shù)立良好企業(yè)形象,增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)能力,使?fàn)I銷(xiāo)取得成功。就飯店而言,要使服務(wù)成為行之有效的營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略,就要讓顧客滿意。顧客滿意不僅增加營(yíng)業(yè)額,而且因?yàn)橛辛己玫目诒诡櫩娃D(zhuǎn)化為潛在的業(yè)務(wù)廣告員,節(jié)約了大量促銷(xiāo)費(fèi)用。
CS戰(zhàn)略是借助于服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,飯店間的競(jìng)爭(zhēng)將日趨激烈,顧客的需求將日益多樣化,從而必然引起產(chǎn)品結(jié)構(gòu)和使用方法的復(fù)雜化,顧客對(duì)產(chǎn)品的“感覺(jué)風(fēng)險(xiǎn)”(購(gòu)買(mǎi)前的疑慮)不斷增加,而消除顧客“感覺(jué)風(fēng)險(xiǎn)”,提高顧客滿意度的最好辦法就是飯店為之提品實(shí)物形態(tài)以外的一系列服務(wù)。服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)既是產(chǎn)品概念的延續(xù),也是CS戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)的手段。因此,服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)的內(nèi)容、形式要與CS戰(zhàn)略的要求相適應(yīng),這就需要飯店在產(chǎn)品售前、售中和售后以及在產(chǎn)品生命周期的投入期、成長(zhǎng)期、成熟期和衰退期各階段都要采取相應(yīng)措施,并以服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)質(zhì)量為中心,施以全方位、全過(guò)程的控制。具體講,全新的服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)質(zhì)量觀,通常有以下四個(gè)方面:
1.贏得顧客一顆心。這是新服務(wù)質(zhì)量觀的基點(diǎn),它要求顧客消費(fèi)服務(wù)產(chǎn)品時(shí)無(wú)后顧之憂,主要包括在實(shí)施上沒(méi)有不安全的顧慮,財(cái)務(wù)上沒(méi)有風(fēng)險(xiǎn),在服務(wù)的過(guò)程中及服務(wù)過(guò)后不讓顧客產(chǎn)生困憂,得到享受。
2.追求無(wú)缺陷。所謂無(wú)缺陷(ZERODEFECT)未必缺陷絕對(duì)是零,而是以零為最終目標(biāo),來(lái)制定目前的目標(biāo),以便努力去實(shí)現(xiàn),并在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過(guò)程中,對(duì)目標(biāo)作出進(jìn)一步的修訂,這樣看來(lái),無(wú)缺陷非指技術(shù)而是一種管理哲學(xué)。服務(wù)質(zhì)量的提高和保證是一個(gè)永恒的目標(biāo)。因而,飯店不應(yīng)浪費(fèi)時(shí)間去推斷能夠達(dá)到何種水平,質(zhì)量工作的目標(biāo)永遠(yuǎn)是100%完美無(wú)缺陷。
3.三位一體的質(zhì)量提高。這是新的服務(wù)觀念的基本內(nèi)容。這種思想在于確認(rèn)強(qiáng)化服務(wù)質(zhì)量貫穿于飯店?duì)I銷(xiāo)全過(guò)程。實(shí)際上,許多飯店未意識(shí)到服務(wù)質(zhì)量的保證是分三種類(lèi)型的:一是預(yù)防性的,如長(zhǎng)期需求信息的調(diào)查、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手及顧客評(píng)估等;二是監(jiān)測(cè)性的,如產(chǎn)品質(zhì)量的檢驗(yàn)、服務(wù)的安排等;三是補(bǔ)償性的,如重新設(shè)計(jì)產(chǎn)品和飯店形象等。傳統(tǒng)的做法強(qiáng)調(diào)補(bǔ)償,而新觀念卻主張預(yù)防性、監(jiān)測(cè)性和補(bǔ)償齊頭并進(jìn),從而形成良性循環(huán)的服務(wù)質(zhì)量保障系統(tǒng)。
4.服務(wù)質(zhì)量是飯店全員的職責(zé)。新的觀念認(rèn)為,服務(wù)滲透于飯店生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的全過(guò)程,要使飯店上下充滿讓顧客滿意的飯店文化,要實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;姆?wù)質(zhì)量管理。
由于我們是一家新的酒店,并且由杏花樓集團(tuán)自行管理,我們?nèi)鄙俚氖墙?jīng)驗(yàn)豐富的酒店專(zhuān)業(yè)型的管理人才。因此,我們面向社會(huì)招聘了一批具有在四、五星級(jí)酒店管理經(jīng)驗(yàn)的干部充實(shí)了我們的中、高級(jí)管理層,加強(qiáng)了管理的力度。另外,我們還缺少自己的網(wǎng)絡(luò),正因?yàn)槿绱耍珻S戰(zhàn)略對(duì)我們來(lái)說(shuō)尤為重要。為了樹(shù)立大酒店在社會(huì)上的口碑,我們先后舉辦“微笑服務(wù)月活動(dòng);發(fā)放“客人意見(jiàn)征詢表”;發(fā)揮大堂副理記事簿的作用。在實(shí)踐經(jīng)營(yíng)中,我們對(duì)現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)逐步有了新的認(rèn)識(shí),酒店的經(jīng)營(yíng)狀態(tài)日趨穩(wěn)步上升,通過(guò)不斷努力,我們又提出了創(chuàng)造需求與創(chuàng)新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)。
飯店企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略的重點(diǎn)不僅在于掌握定價(jià)、分銷(xiāo)、促銷(xiāo)等非產(chǎn)品戰(zhàn)術(shù),更在于使其成為巨人,能預(yù)測(cè)顧客的尚未能看到的需求。通過(guò)技術(shù)積累和創(chuàng)造來(lái)尋求飯店企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)然,創(chuàng)造需求并不是一種主觀臆斷,而是在順應(yīng)把握消費(fèi)需求變動(dòng)趨勢(shì)的基礎(chǔ)上,把遵循自然規(guī)律與經(jīng)濟(jì)規(guī)律統(tǒng)一起來(lái)。
[關(guān)鍵詞]電影 文學(xué) 分歧 結(jié)合
一、電影始終未離開(kāi)文學(xué)
自電影誕生以來(lái),有關(guān)電影與文學(xué)兩者關(guān)系的探討和比較從未中斷過(guò),雖然電影的年齡僅百年有余。世紀(jì)之交以來(lái),這種比較愈演愈烈。在文藝領(lǐng)域,這是一個(gè)令人不可思議同時(shí)又是情理之中的現(xiàn)象。
對(duì)文藝有一般了解的人都知道,藝術(shù)現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,具體的藝術(shù)作品總是分屬不同的藝術(shù)種類(lèi),加以區(qū)分的根據(jù)就是各類(lèi)藝術(shù)的差異,這種區(qū)別又是建立在各類(lèi)藝術(shù)的共性基礎(chǔ)之上。在對(duì)不同種類(lèi)藝術(shù)之間的關(guān)系的比較中,文學(xué)總能在其它藝術(shù)的身上找到自己的影子。馬涅維奇說(shuō):“文學(xué)在本質(zhì)上是包羅萬(wàn)象的和綜合性的,文學(xué)在同類(lèi)藝術(shù)中獨(dú)占鰲頭”因此可以說(shuō)文學(xué)的主導(dǎo)地位就是在與其它藝術(shù)的比較中建立的,其它藝術(shù)也是在區(qū)分聯(lián)系中更深入地確立了各自的疆域。由此我們可以看到,比較是必要的更是有益的。
電影誕生不久也被拿來(lái)與文學(xué)進(jìn)行了一番比較考察,這是最自然不過(guò)的事了,因?yàn)殡娪霸谡郊尤胨囆g(shù)這個(gè)大家庭前從文學(xué)身上汲取了不少的養(yǎng)料。幽默的人們說(shuō),電影是心甘情愿的被冠以“文學(xué)性”之標(biāo)簽,從而躋身于藝術(shù)的行列。因此,有人說(shuō)電影是一門(mén)綜合藝術(shù),電影的本性是文學(xué)性。又有人說(shuō)戲劇性或繪畫(huà)性是電影的本性。總之,電影成了什么都是又什么都不是的游蕩于傳統(tǒng)藝術(shù)上空的某種東西。在眾多對(duì)比中,文學(xué)成為電影類(lèi)比的“絕佳對(duì)象”。電影藝術(shù)與文字語(yǔ)言一樣具有豐富乃至無(wú)限的表現(xiàn)力,同時(shí)卻在“形式相同”的理論前提上,將電影藝術(shù)看作一種與書(shū)面語(yǔ)言完全相同的表達(dá)形式,電影又一次成為了語(yǔ)言藝術(shù)的附庸。而最令那些堅(jiān)持電影的純潔性的人懊惱的是,電影被看作了文學(xué)的一種獨(dú)特的表現(xiàn)手段,電影成為了為文學(xué)服務(wù)的工具。
總之,電影回到自身似乎就是遠(yuǎn)離文學(xué)。但百年的崎嶇坎坷中,電影始終未離開(kāi)文學(xué),同時(shí)電影還是電影。特別是在今天,在電子媒介統(tǒng)治世界的每一個(gè)角落的時(shí)候,電影與文學(xué)走得更近了?;蛘邚奈膶W(xué)的角度說(shuō),它離電影越來(lái)越近了。
二、電影對(duì)文學(xué)的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾
“電影和文學(xué)”一再成為社會(huì)文化焦點(diǎn),但在視覺(jué)圖像成為主導(dǎo)文化形態(tài)的當(dāng)下,文學(xué)退居到了邊緣,電影被視為占領(lǐng)文學(xué)領(lǐng)地的一員。人們關(guān)注的中心不再是文學(xué)對(duì)電影的影響,而是電影對(duì)文學(xué)的。雖然,客觀事實(shí)是任何兩種形態(tài)的藝術(shù)的影響必定是雙向的,但人們總是易于將影響力歸于較為強(qiáng)勢(shì)的一方。當(dāng)語(yǔ)言還是社會(huì)文化的主導(dǎo)形態(tài)時(shí),電影這個(gè)視覺(jué)文化的第一位締造者被締造的對(duì)象,無(wú)論從自身還是在眾多藝術(shù)形態(tài)中,都處于一種弱勢(shì)。盡管人們承認(rèn)文學(xué)將電影的技法融會(huì)到語(yǔ)言文字的敘述過(guò)程,從電影對(duì)人類(lèi)視覺(jué)感受的激發(fā)中獲得啟示,諸如蒙太奇對(duì)于外在世界的重新組織以及它所表現(xiàn)出來(lái)的現(xiàn)象選擇和時(shí)空跳躍;長(zhǎng)鏡頭理論對(duì)于忠實(shí)現(xiàn)實(shí),復(fù)原世界的觀念等等。但文學(xué)對(duì)電影的影響始終是凸現(xiàn)的:文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),為電影創(chuàng)作提供了不可多得的寶貴養(yǎng)分;文學(xué)的詩(shī)意、文法,它的故事、沖突,它的人物塑造和情節(jié)安排,它的表現(xiàn)手法和結(jié)構(gòu)模式,都對(duì)電影產(chǎn)生了影響與沖擊:為電影創(chuàng)作提供了風(fēng)格、流派、體裁、主題上的模板。今天,電影對(duì)文學(xué)的影響突出的表現(xiàn)在讀者漸漸變?yōu)榱擞^眾,而且用的敲門(mén)磚就出自文學(xué)自身。這也是為什么人們總是將文學(xué)與電影聯(lián)系在一起的深刻原因。人們對(duì)這塊敲門(mén)磚早已熟知,即由文學(xué)作品改編的電影。
三、改編使電影重新喚起了觀眾對(duì)文學(xué)的回憶
改編,就是把一部文學(xué)作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學(xué)作品。也就是說(shuō),改編是雙向的,既指文學(xué)到電影,也指電影到文學(xué)。在電影還處于初期發(fā)展過(guò)程中,改編通常是指狹義上的對(duì)文學(xué)作品的改編。當(dāng)文化商品市場(chǎng)逐漸成熟,電影也漸漸強(qiáng)大起來(lái)之后,對(duì)電影的改編才開(kāi)始出現(xiàn)。這種改編一般要承擔(dān)比前者更大的風(fēng)險(xiǎn),即使有轟動(dòng)叫座的電影保駕護(hù)航,也難免遭遇惡罵如潮。因?yàn)檫@種形式的創(chuàng)作為了快速反應(yīng)以獲取高額的回報(bào),往往無(wú)暇顧及質(zhì)量;加之電影以其強(qiáng)烈的視聽(tīng)效果早已深入人心,跟風(fēng)的文學(xué)作品要想超越這種印象,執(zhí)筆者沒(méi)有幾分功力是不可能成功的。電影對(duì)文學(xué)的影響力也可見(jiàn)一斑。要探究視覺(jué)文化中電影與文學(xué)的關(guān)系,則必須回到狹義的文學(xué)到電影的改編。再確切點(diǎn),就是小說(shuō)到電影。眾所周知,電影敘事的潛能的發(fā)現(xiàn),使得電影發(fā)展了一套敘事“語(yǔ)言語(yǔ)法”。隨著有聲電影出現(xiàn),電影在其能指系統(tǒng)的層面上獲得了接替進(jìn)而取代小說(shuō)敘事的“物質(zhì)”基礎(chǔ)。而20世界50年代的歐洲“作家電影”浪潮則開(kāi)始改變?nèi)藗儗?duì)電影有限的認(rèn)識(shí),電影開(kāi)始向幽隱的人類(lèi)心靈世界深入。自此,電影逐漸取代了此前長(zhǎng)篇小說(shuō)在現(xiàn)代社會(huì)中的功能角色,成為最為通俗的大眾文化、相對(duì)廉價(jià)的文化消費(fèi)品、和世俗神話的載體。
論文致謝一:
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
論文致謝二:
Uponfinishingthisthesis,Iwouldliketoexpressmygreatgratitudetowardsallthosewhohaveofferedmesincereassistanceinthethreeyears.
Firstandforemost,myheartythanksgotomysupervisor,ProfessorZhangRuwen,whohasgivenmeinsightfulsuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Furthermore,ProfessorZhang'spainstakingteachingandvaluableadvicehaveprofoundlycontributedtothecompletionofthepresentthesis.
Also,Iownmythankstoalltheprofessorswhohavetaughtandenlighteningmeduringmystudiesinthecampus,forguidingmeinthefieldofresearchwork,whichisbothchallengingandfantastic.TheexperienceandprofitIobtainedwillbeofgrandimportancetomyfurtherstudies.
Finally,Iamalsogratefultomyfamilyandfriends,whoencourageandsupportmeandsharewithmemyworries,frustrations,andhappiness.
論文致謝三:
Iwouldlikeexpressmygratitudetoallthosewhooffergreathelpformythesis.
Firstandforemost,mydeepestgratitudegoestomysupervisorProfessorYuMuhong,forhisfather-likeencouragementandguidance.Heprovidedmewithabundantsuggestionsandpricelesscriticismsformywritingofthethesis.Butforhisconstantpatientguidanceandenlightenment,thethesiswouldhavebecomeamissionimpossible.
MysincerethanksalsogototheteachersfromtheSchoolofForeignLanguagesofZhejiangUniversityofFinanceandEconomics,whojointlyledmeintotheholytempleofacademicfield.Here,IwanttosendmygratefulnesstothoserespectedteacherslikeProf.WangBaorong,Prof.LiChangbao,Prof.ChenXianghong,Prof.ShaoYouxue,Prof.TengChao,Prof.CenQunxiaetc.Thankyouforyourbeingwithmeandbeingthewitnessesforthebirth,growthandperfectionofmythesis.
Ifeelindebtedtomyparents,withouttheirmentalandmaterialsupport,Icouldbarelyfinishthethesisontime.
Finally,mythanksshouldbesenttoallmyclassmates,fortheirendlesssupportandwarmhearts,makingmefeellikelivinginaunitedbigfamily.
論文致謝四:
Thecompletionofthethesisisattributedtomanypeople'ssupportandencouragement.
Firstandforemost,Iwanttoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorCaoDaogen,whosepatientguidance,valuablesuggestionsandconstantencouragementmakemesuccessfullycompletethisthesis.Hisconscientiousacademicspiritandmodest,open-mindedpersonalityinspiremebothinacademicstudyanddailylife.Hegivesmemuchhelpandadviceduringthewholeprocessofmywriting,whichhasmademyaccomplishmentspossible.
Also,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetoalltheprofessorswhohavetaughtmeinthisuniversity.Theirinstructionshavehelpedbroadenmyhorizonandtheirenlighteningteachinghasprovidedmewithasolidfoundationtoaccomplishthispaperandwillalwaysbeofgreatvalueformyfuturecareerandacademicresearch.
Mythanksalsogototheauthorswhosebooksandarticleshavegivenmeinspirationinthewritingofthispaper.
Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmyspecialthankstomyparents,whosecareandsupportmotivatemetomoveonandmakemewanttobeabetterperson.
論文致謝五:
Uponfinishingthisthesis,Iwouldliketoexpressmygreatgratitudetowardsallthosewhohaveofferedmesincereassistanceinthethreeyears.
Firstandforemost,myheartythanksgotomysupervisor,ProfessorZhangRuwen,whohasgivenmeinsightfulsuggestionsandconstantencouragementbothinmystudyandinmylife.Furthermore,ProfessorZhang'spainstakingteachingandvaluableadvicehaveprofoundlycontributedtothecompletionofthepresentthesis.
Also,Iownmythankstoalltheprofessorswhohavetaughtandenlighteningmeduringmystudiesinthecampus,forguidingmeinthefieldofresearchwork,whichisbothchallengingandfantastic.TheexperienceandprofitIobtainedwillbeofgrandimportancetomyfurtherstudies.
Finally,Iamalsogratefultomyfamilyandfriends,whoencourageandsupportmeandsharewithmemyworries,frustrations,andhappiness.
論文致謝六:
Iwouldlikeexpressmygratitudetoallthosewhooffergreathelpformythesis.
Firstandforemost,mydeepestgratitudegoestomysupervisorProfessorYuMuhong,forhisfather-likeencouragementandguidance.Heprovidedmewithabundantsuggestionsandpricelesscriticismsformywritingofthethesis.Butforhisconstantpatientguidanceandenlightenment,thethesiswouldhavebecomeamissionimpossible.
MysincerethanksalsogototheteachersfromtheSchoolofForeignLanguagesofZhejiangUniversityofFinanceandEconomics,whojointlyledmeintotheholytempleofacademicfield.Here,IwanttosendmygratefulnesstothoserespectedteacherslikeProf.WangBaorong,Prof.LiChangbao,Prof.ChenXianghong,Prof.ShaoYouxue,Prof.TengChao,Prof.CenQunxiaetc.Thankyouforyourbeingwithmeandbeingthewitnessesforthebirth,growthandperfectionofmythesis.
1.1政府干預(yù)政府控電的傳統(tǒng)職能隨著電力改革的不斷深入而逐漸被剝離,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)代替了計(jì)劃經(jīng)濟(jì);同時(shí)由電源性缺電轉(zhuǎn)型為電網(wǎng)性缺電的轉(zhuǎn)變期間政府未能足夠重視,導(dǎo)致電網(wǎng)卡脖子與正常供電、優(yōu)質(zhì)服務(wù)之間出現(xiàn)矛盾;電力部門(mén)未對(duì)社會(huì)履行相應(yīng)責(zé)任,投入大產(chǎn)出小,資金缺口巨大;另外,電力資源不足,地方政府基于社會(huì)穩(wěn)定考慮,時(shí)常對(duì)電力部門(mén)進(jìn)行停電干預(yù),致使電費(fèi)的正?;厥蘸推髽I(yè)利益雙重受阻。
1.2現(xiàn)行的電價(jià)形成機(jī)制與電價(jià)管理狀況與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)要求不協(xié)調(diào)用戶對(duì)電能的要求是優(yōu)質(zhì)價(jià)廉,電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)要符合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的要求將用戶需求作為中心和著力點(diǎn),建立科學(xué)的電價(jià)形成機(jī)制,這體現(xiàn)在使電價(jià)既能體現(xiàn)電力的商品價(jià)值,同時(shí)又能反映市場(chǎng)情況,并且用戶可自由選擇不同的用電時(shí)段和價(jià)格水平。但目前我國(guó)電價(jià)現(xiàn)狀還不能達(dá)到這樣的要求。目前發(fā)電市場(chǎng)只能實(shí)行有限的競(jìng)價(jià),各種人為的違規(guī)加價(jià)等不良行為加重了電價(jià)管理的混亂,電價(jià)結(jié)構(gòu)調(diào)整緩慢,用戶不能自由選擇用電時(shí)段和價(jià)格水平,這些因素都限制了電力作為商品在能源市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,使得電力營(yíng)銷(xiāo)的發(fā)展需要一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程。
2不斷完善電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略的建議
要用長(zhǎng)遠(yuǎn)和發(fā)展的策略推動(dòng)電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)成長(zhǎng)與成熟。這要求決策者具有打“持久戰(zhàn)”的戰(zhàn)略性眼光,顧全大局,不貪圖短期暫時(shí)偶然利益,不做損害企業(yè)長(zhǎng)期的總體利益的事。同時(shí),居安思危,時(shí)刻具有憂患意識(shí),不盲目樂(lè)觀于壟斷經(jīng)營(yíng)帶來(lái)的暫時(shí)優(yōu)勢(shì),要體現(xiàn)出強(qiáng)烈的開(kāi)拓、進(jìn)取、創(chuàng)新和發(fā)展的精神,這是電能銷(xiāo)售能在能源市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地的長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)。時(shí)刻注意綜合分析電力營(yíng)銷(xiāo)的不利條件,并科學(xué)提出落實(shí)電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略的若干建議。
2.1大力宣傳電力營(yíng)銷(xiāo)策略文化電力企業(yè)要樹(shù)立社會(huì)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)觀念,應(yīng)認(rèn)識(shí)到電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)能提高企業(yè)效益,還能提高社會(huì)的生活水平。把加強(qiáng)員工對(duì)電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的理論知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)作為工作重心,不能搞形式,要在實(shí)踐中科學(xué)地、靈活地運(yùn)用各種營(yíng)銷(xiāo)策略。應(yīng)加強(qiáng)宣傳和學(xué)習(xí),使電力企業(yè)能真正樹(shù)立社會(huì)營(yíng)銷(xiāo)觀念,進(jìn)而掌握電力營(yíng)銷(xiāo)的系統(tǒng)知識(shí)。
2.2造就一支高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)型電力營(yíng)銷(xiāo)隊(duì)伍電力企業(yè)不乏各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才,尤其在生產(chǎn)技術(shù)管理上較成熟。但是,在電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)管理方面,不但缺乏完整基礎(chǔ)理論體系的支持,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)亦嚴(yán)重匱乏,專(zhuān)業(yè)人才更是儲(chǔ)備不足。電力企業(yè)過(guò)去長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)壟斷、政府調(diào)控,市場(chǎng)化發(fā)展時(shí)間短,尚不能形成完整的扎實(shí)的理論與豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。電力企業(yè)的發(fā)展靠電力營(yíng)銷(xiāo)型人才,要加強(qiáng)全體員工培訓(xùn),引進(jìn)人才,提高營(yíng)銷(xiāo)工作人員的素質(zhì),從而適應(yīng)電力企業(yè)進(jìn)入市場(chǎng)的需要。
2.3總成本領(lǐng)先策略總成本領(lǐng)先策略是指企業(yè)主要依靠于低成本來(lái)贏得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。對(duì)于電力銷(xiāo)售企業(yè),要面對(duì)兩種對(duì)手的競(jìng)爭(zhēng):一種是相同行業(yè)之間不同電力銷(xiāo)售企業(yè)個(gè)體的競(jìng)爭(zhēng),另一種是多種行業(yè)之間的不同替代品生產(chǎn)企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)。必須形成對(duì)電力銷(xiāo)售總成本的控制,使電力商品的總成本最大限度地低于行業(yè)內(nèi)部其它電力銷(xiāo)售企業(yè)總成本和行業(yè)外部的經(jīng)營(yíng)替代品的總成本,這樣才能順利實(shí)施電力銷(xiāo)售企業(yè)總成本領(lǐng)先策略。同時(shí)注重售后服務(wù)的同步提高,但總成本領(lǐng)先策略必須是貫穿于實(shí)施全過(guò)程的重中之重。
3結(jié)束語(yǔ)
關(guān)鍵詞 英文原聲電影;高中英語(yǔ)教學(xué);有效;教學(xué)策略
當(dāng)今世界,英語(yǔ)作為一種國(guó)際化的語(yǔ)言,在交流和溝通中扮演著越來(lái)越重要的角色。從我國(guó)目前的高中英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,枯燥乏味的英語(yǔ)學(xué)習(xí)已經(jīng)成為培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的一個(gè)障礙。電影,相對(duì)來(lái)說(shuō),是當(dāng)代中學(xué)生比較喜聞樂(lè)見(jiàn)的教學(xué)素材之一,它不僅大大豐富了英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,拓寬了學(xué)生的知識(shí)領(lǐng)域,同時(shí)也能讓學(xué)生掌握地道的交際用語(yǔ)。由此看來(lái),英文原聲電影的運(yùn)用在高中英語(yǔ)教學(xué)中不失為一種有效的教學(xué)策略。
一、英語(yǔ)教學(xué)的特殊性
將英文原聲電影作為高中英語(yǔ)課堂教學(xué)的手段之一,緣于英語(yǔ)教學(xué)的特殊性。
1.缺乏大語(yǔ)言環(huán)境的支撐
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不同于我們漢語(yǔ)母語(yǔ)的習(xí)得,母語(yǔ)之所以能夠內(nèi)化在我們血液里,渾然天成于我們的精神世界當(dāng)中,最重要的原因是我們身處母語(yǔ)的大環(huán)境中耳濡目染。而英語(yǔ)教學(xué)脫離了英語(yǔ)母語(yǔ)環(huán)境的支撐與熏陶,無(wú)法給學(xué)生提供真實(shí)的語(yǔ)言交際環(huán)境,脫離了語(yǔ)言環(huán)境的語(yǔ)言教學(xué),猶如樹(shù)木離開(kāi)了滋養(yǎng)它的土地,必然會(huì)喪失生命力。這正是目前英語(yǔ)教學(xué)的尷尬所在。
2.應(yīng)試教育的指向影響
任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終旨?xì)w是運(yùn)用。運(yùn)用即包括語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四種基本能力。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的衡量標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力顯得尤為重要。而受當(dāng)前應(yīng)試教育“指揮棒”的影響,高中英語(yǔ)教學(xué)會(huì)不自覺(jué)地陷入了急功近利的“怪圈”,過(guò)分地關(guān)注讀和寫(xiě),而忽視了聽(tīng)與說(shuō)。這樣必然會(huì)偏離了英語(yǔ)教學(xué)的最終目的。在應(yīng)試教育的體制下,高中英語(yǔ)教學(xué)的狀態(tài)依舊是“帶著鐐銬跳舞”。
而如何在有限的時(shí)間和空間下讓高中英語(yǔ)教學(xué)發(fā)揮它最大的有效性,已經(jīng)成為每個(gè)英語(yǔ)教育工作者亟待思考和探討的問(wèn)題。
二、電影作為教學(xué)素材的天然優(yōu)勢(shì)
研究證明,人的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)有如下特征:先看到后聽(tīng)到,看到的比聽(tīng)到的信息多,視角有局限性、聽(tīng)覺(jué)是全方位的,聲音具有視覺(jué)聯(lián)想的性質(zhì)。而電影作為一種聲像與畫(huà)面完美結(jié)合的藝術(shù)形式遠(yuǎn)比磁帶和書(shū)本更有魅力,它所具備的聲音和圖像可以將人的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)結(jié)合在一起,能更好的刺激人的大腦,輔助記憶。
三、英文原聲電影做為高中英語(yǔ)教學(xué)手段之一的意義
1.身臨其境——?jiǎng)?chuàng)設(shè)真實(shí)的英語(yǔ)情境
高中英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)有效途徑就是為學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)情境,將學(xué)生置于一定的語(yǔ)言環(huán)境中,而讓學(xué)生觀看原版英文電影則可起到事半功倍的效果。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)多以書(shū)本、磁帶為依據(jù),容易使學(xué)生產(chǎn)生厭倦心理,甚至喪失學(xué)習(xí)興趣。英文電影不僅真實(shí)而立體地展現(xiàn)了所學(xué)語(yǔ)言的文化背景、語(yǔ)言交際的情景和跨越時(shí)空的實(shí)際生活場(chǎng)面,而且電影中的會(huì)話語(yǔ)言源于生活、貼近生活,其對(duì)話的環(huán)境及人物表情、行為等比較真實(shí)和鮮活,能使人產(chǎn)生一種身臨其境的直觀效果。
英文電影,“語(yǔ)言環(huán)境直接、地道,以直觀的手段營(yíng)造出輕松愉快的氛圍,給學(xué)生提供純正、地道的英語(yǔ)口語(yǔ)和使用情景,使學(xué)生全方位地感受語(yǔ)言的刺激,激起學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)思想感情的欲望,從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)理解和表達(dá)的能力,促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言能力及情感、意志、想象力、創(chuàng)造力等整體發(fā)展?!?/p>
2.寓教于樂(lè)——激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的興趣
著名教育學(xué)家烏申斯基說(shuō):“沒(méi)有任何興趣,而被迫進(jìn)行的學(xué)習(xí),會(huì)扼殺學(xué)生掌握知識(shí)的意愿?!贝笞骷彝袪査固┮舱f(shuō):“成功的教學(xué)所需要的不是強(qiáng)制,而是激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣?!边@說(shuō)明學(xué)習(xí)興趣是引起學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的一種重要心理因素。過(guò)度依賴(lài)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)比較被動(dòng),逐漸失去了對(duì)英語(yǔ)的興趣。
英文原聲電影富有感染力的情節(jié)容易吸引學(xué)生,并調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣?!霸谟^看電影中不知不覺(jué)地掌握英語(yǔ)單詞、句子,學(xué)生們可以形成一種語(yǔ)感,一些句子不用背語(yǔ)法,聽(tīng)英文就能脫口而出。特定的英文電影片段帶來(lái)的豐富詞匯,有些在課堂上是接觸不到的,但卻是經(jīng)常使用的并且非常地道?!?/p>
學(xué)生在這種語(yǔ)言環(huán)境中會(huì)不知不覺(jué)地捕捉語(yǔ)言信息,情感得到激發(fā),想象和聯(lián)想得以展開(kāi),從而進(jìn)入作品意境。課后也能不自覺(jué)地脫口而出一些句子,這樣就大大促進(jìn)了交際能力的發(fā)展。
3.文化習(xí)得——培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)及交際能力
語(yǔ)言是文化的載體,而電影作為文化的傳播媒介就很好的結(jié)合了這兩者?!拔鞣轿幕胤治觯瑬|方文化重綜合,這種思維方式在語(yǔ)言上也充分顯現(xiàn)出來(lái),在英教學(xué)中教師應(yīng)注意到學(xué)生母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)與英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,在語(yǔ)言的教學(xué)中,應(yīng)更加注意跨文化交際能力的培養(yǎng),使學(xué)生的外語(yǔ)知識(shí)和外語(yǔ)交際能力能夠得到同步發(fā)展?!备咧杏⒄Z(yǔ)教材涉及了科技、文化、政治等各個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容,對(duì)于居住在目標(biāo)語(yǔ)之外的人來(lái)說(shuō),了解一個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情、、政治經(jīng)濟(jì)體制、生活習(xí)慣等,電影是最有效的載體。電影中有很多場(chǎng)景可以真實(shí)反應(yīng)其年代的人文歷史,甚至有很多珍貴的歷史畫(huà)面。英文電影有如一部講述英語(yǔ)國(guó)家生活、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的百科全書(shū)。
同時(shí),“東西方在文化方面有很多差異,無(wú)論是故事的敘述、情節(jié)的發(fā)展以及人物關(guān)系的變遷等都存在很多和中式思維不大相同的地方。”例如《阿甘正傳》中阿甘在影片最后說(shuō):‘I don’t know if we each have a destiny or if we are all just floating around accidental-like on a breeze.But I think that maybe it’s both.Maybe both are happening at the same time.’其實(shí)命運(yùn)包含著必然和偶然,必然之中蘊(yùn)涵著偶然,偶然的因素促成了命運(yùn)的必然。這些通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文化差異,讓學(xué)生真切地感受西方人的思維方式及文化,豐富和促進(jìn)了學(xué)生的文化認(rèn)同。
4.與時(shí)俱進(jìn)——聆聽(tīng)地道的口語(yǔ)表達(dá)
在日常生活中的會(huì)話,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)會(huì)隨著場(chǎng)景的改變而改變,有時(shí)甚至?xí)A帶有不同的背景聲音。而諸如此類(lèi)的各種因素在我們普遍運(yùn)用的聽(tīng)說(shuō)教學(xué)材料中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。學(xué)生聽(tīng)懂了磁帶的內(nèi)容,但卻聽(tīng)不明白外國(guó)人的日常對(duì)話,然而英文電影可以彌補(bǔ)這一不足。
課堂上學(xué)習(xí)的東西大多以書(shū)面語(yǔ)為主,不大適合平時(shí)口頭交流。電影中所展現(xiàn)的是非??谡Z(yǔ)化的東西,是生活化的語(yǔ)言,甚至還包括在特殊場(chǎng)合下的用語(yǔ),實(shí)用、地道,是純正的美式或英式英語(yǔ),清晰明白而發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生在欣賞電影情節(jié)過(guò)程中可以自然而然地模仿和學(xué)習(xí)電影中的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和常用口語(yǔ),輕松體會(huì)到學(xué)習(xí)語(yǔ)言的樂(lè)趣,聆聽(tīng)到地道的英語(yǔ)口語(yǔ),其教學(xué)效果可想而知。
四、高中英語(yǔ)教學(xué)中英文原聲電影運(yùn)用的具體策略
1.影片選擇恰到好處
影片題材的選擇恰當(dāng)。英語(yǔ)教學(xué)中選擇的影片應(yīng)堅(jiān)持“難度適中、思想時(shí)代感強(qiáng)、情節(jié)吸引人、避免晦澀”的原則。應(yīng)該盡量選擇有教育意義的影片,使學(xué)生能以正確的視角來(lái)了解西方社會(huì),也可選用反映社會(huì)不同時(shí)期文化的生活片、重現(xiàn)歷史人物和事件的故事片及輕松愉快的音樂(lè)片。如《咖啡貓》(Garfield),《音樂(lè)之聲》(Sound of Music),《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman),《錄取通知》(Accepted),《哈里波特》(Harry Porte)等。否則,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
影片語(yǔ)言的選擇適中。要選擇那些使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、語(yǔ)速適中的影片。要遵循由易到難的原則,剛開(kāi)始給學(xué)生播放影片的時(shí)候,一定要選擇語(yǔ)速不是很快,容易聽(tīng)懂的影片。這樣學(xué)生就可以從中收獲情節(jié)、詞句、和更大的興趣。選擇一些動(dòng)畫(huà)片如The Lion King《獅子王》、Shrek《怪物史萊克》、Ice Age《冰河世紀(jì)》作為開(kāi)始的電影,會(huì)將學(xué)生導(dǎo)入一個(gè)虛幻的語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)其英語(yǔ)思維。
影片長(zhǎng)短的選擇要符合教學(xué)的需要。影片可以是整部電影,也可以是片段,而且有中英文字幕。如果長(zhǎng)度過(guò)長(zhǎng),會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)疲勞,影響教學(xué)效果。
2.聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練有的放矢
英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練是電影教學(xué)的重要環(huán)節(jié),教師可以先引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)一些與影片情節(jié)有關(guān)的詞匯或話題,使學(xué)生可以在觀看之前對(duì)其中可能出現(xiàn)的詞匯做好準(zhǔn)備,從而提高學(xué)生對(duì)影視材料的理解。這樣訓(xùn)練起來(lái)教師可以做到有的放矢,學(xué)生可以做到心中有數(shù)。
如在訓(xùn)練聽(tīng)力中的連讀、弱讀、爆破等很多語(yǔ)音現(xiàn)象時(shí),筆者選擇了影片Love Story《愛(ài)情故事》,其中男主人公Olive有一句話:“You can dish it out but you surely can’t take it.”(你可以說(shuō)得天花亂墜,但你其實(shí)不是那回事)仔細(xì)聽(tīng)這句話可以發(fā)現(xiàn)can’t中有一個(gè)吞音動(dòng)作,這是美式英語(yǔ)。在此筆者相機(jī)提醒學(xué)生,在肯定句中can通常不重讀,而是重讀其后的動(dòng)詞。把握這一特點(diǎn),學(xué)生才能清晰地辨別話語(yǔ)中說(shuō)的是can還是can’t,否則就會(huì)把can’t當(dāng)成can,聽(tīng)不明白。
3.相機(jī)指導(dǎo)精彩詞句
英文影片對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是最大的難題。教師可以事先選擇電影中給人印象最深的場(chǎng)景,給學(xué)生準(zhǔn)備一些電影腳本,讓學(xué)生來(lái)熟悉其內(nèi)容,必要時(shí)可以將其中重要單詞和句型給學(xué)生進(jìn)行講解。
對(duì)影片中的精彩詞句和片段,可以要求學(xué)生背誦或模仿。選取影片中可模仿的一部分進(jìn)行反復(fù)播放,鼓勵(lì)學(xué)生模仿影片中人物說(shuō)話的方式,如發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏和速度,適當(dāng)積累經(jīng)典語(yǔ)句,如《愛(ài)情故事》中“Love means never having to say you're sorry.”如《亂世佳人》中斯嘉麗的經(jīng)典名言“Tomorrow is another day.”如《阿凡達(dá)》中,“I see you”中蘊(yùn)涵的理解、凝視、明白、觀望等無(wú)數(shù)意義以及諸如“run as fast as the wind”等生動(dòng)形象的表達(dá)。
4.精心設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)
通過(guò)英文原聲電影進(jìn)行教學(xué)的關(guān)鍵就是要設(shè)計(jì)好教學(xué)活動(dòng)。沒(méi)有精心、科學(xué)的設(shè)計(jì),就達(dá)不到教學(xué)效果,甚至?xí)菇虒W(xué)活動(dòng)流于形式。教師在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中除了引導(dǎo)學(xué)生去了解所學(xué)語(yǔ)言的同時(shí),還應(yīng)使學(xué)生有興趣和動(dòng)力對(duì)學(xué)過(guò)的內(nèi)容進(jìn)一步深入了解,在接納語(yǔ)言的同時(shí)去探尋語(yǔ)言的美感和文化內(nèi)涵。
從交際法的角度看,學(xué)生積極參與,學(xué)習(xí)效果最佳。對(duì)課堂中的影視資料進(jìn)行操練給學(xué)生提供了運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。因此學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各方面能力都會(huì)有很大提高。更重要的是學(xué)習(xí)過(guò)程變得更有趣了,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性也得到了調(diào)動(dòng)。這樣的教學(xué)活動(dòng)可能會(huì)花去老師更多的時(shí)間備課,如觀看影片,查閱資料等,但這樣的準(zhǔn)備顯然是非常有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]信微.淺析原版英語(yǔ)電影對(duì)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的促進(jìn)作用[J].科技信息,2011,(5).
[2]尹培仙.英語(yǔ)電影片段在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].黑龍江科技信息,2011,(6).
關(guān)鍵詞:電子表機(jī)械表電能表性能選用
0引言
經(jīng)常使用的電能表有兩種:一種是感應(yīng)式機(jī)械電能表,它是利用三個(gè)不同空間和相位的磁通建立起來(lái)的交變移進(jìn)磁場(chǎng),在這個(gè)磁場(chǎng)的作用下,轉(zhuǎn)盤(pán)上產(chǎn)生了感應(yīng)電流,根據(jù)楞次定律,這個(gè)感應(yīng)電流使得轉(zhuǎn)盤(pán)總是朝一個(gè)方向旋轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)盤(pán)的轉(zhuǎn)動(dòng)經(jīng)蝸桿傳遞到計(jì)數(shù)器,累計(jì)轉(zhuǎn)盤(pán)的轉(zhuǎn)數(shù),從而達(dá)到計(jì)量電能的目的。另一種是電子式電能表,它是利用電流和電壓作用于固態(tài)電子器件而產(chǎn)生瓦時(shí)輸出量的電能計(jì)量?jī)x表。
1電子表與機(jī)械表的缺點(diǎn)比較
1.1機(jī)械表存在以下缺點(diǎn):①使用的制動(dòng)阻尼磁鐵受溫度影響較大,高溫狀態(tài)下容易失磁,使得表計(jì)走慢,給供電部門(mén)造成電能損失;②機(jī)械式電能表由于受磁場(chǎng)對(duì)稱(chēng)性和發(fā)熱影響,容易發(fā)生潛動(dòng)即空走;③感應(yīng)式電能表在輕負(fù)荷運(yùn)行時(shí),往往出現(xiàn)過(guò)補(bǔ)償現(xiàn)象。
1.2電子表存在以下缺點(diǎn):①生產(chǎn)技術(shù)有待于進(jìn)一步提高;②價(jià)格較貴;③對(duì)外部環(huán)境要求較高等。
2電子表與機(jī)械表的性能比較
2.1線性動(dòng)態(tài)范圍與計(jì)量準(zhǔn)確度:由于電子表的采樣元件、A/D變換元件、放大電路等的線性好,使得電子表的線性動(dòng)態(tài)范圍較大,適應(yīng)性很強(qiáng)。機(jī)械表的線性動(dòng)態(tài)范圍小,原因是非線性因素太多,當(dāng)用電量變化很大時(shí)計(jì)量精度將受到很大影響。
2.2靈敏度:電子表的電子線路本身靈敏度極高,可比機(jī)械表高一個(gè)數(shù)量級(jí),而且可以長(zhǎng)時(shí)間保持這種高靈敏度。機(jī)械表的機(jī)械摩擦阻力是原理性的問(wèn)題目前無(wú)法克服,特別是在低轉(zhuǎn)速時(shí),機(jī)械摩擦力接近靜態(tài)摩擦力,數(shù)值明顯提高,因而計(jì)量漏洞將增大,長(zhǎng)時(shí)間工作后尤其如此。
2.3功耗:由于電子表采用的CMOS元件自身功耗很小,例如一只單相電子表的每月功耗約為0.3~0.5kWh,機(jī)械表的功耗每月0.8~1kWh。
2.4防竊電效果:由于電子線路內(nèi)部在設(shè)計(jì)上很容易實(shí)現(xiàn)對(duì)付各種竊電行為防范措施,因此電子表在防竊電功能上要比機(jī)械表強(qiáng)得多。
2.5穩(wěn)定性:電子表總體的穩(wěn)定性很好,用戶在安裝前可以實(shí)現(xiàn)免調(diào),工作中的調(diào)校周期也可以大大延長(zhǎng),從而節(jié)省了人工。機(jī)械表因采用機(jī)械轉(zhuǎn)動(dòng)方式工作,摩擦力不穩(wěn)定,因此穩(wěn)定性與電子表相比顯得較差,經(jīng)運(yùn)輸后準(zhǔn)確度就可能超差,在安裝之前必須重新調(diào)校。
2.6精度:電子表電路中的A/D變換器的精度可達(dá)2-14以上,因此分辯力和精度很高,可以設(shè)計(jì)0.5級(jí)以上的高精度電能表。機(jī)械表由于采用磁路結(jié)構(gòu)非線性失真大,一致性差,因此要采用各種補(bǔ)償機(jī)構(gòu),采用補(bǔ)償機(jī)構(gòu)又降低了穩(wěn)定性,也不利于生產(chǎn)使用中的調(diào)校。
3感應(yīng)式電能表突出的問(wèn)題
感應(yīng)式電能表已有100多年的歷史,當(dāng)前突出的問(wèn)題是:
3.1合格率低,超差嚴(yán)重。
3.2偷竊電現(xiàn)象嚴(yán)重:感應(yīng)式電能表由于電流、電壓接線端子外露,很容易采用改接線或倒表手段進(jìn)行偷竊電,這是包括我國(guó)在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家普遍存在的嚴(yán)重問(wèn)題。
3.3抄表方式單一落后:感應(yīng)式電能表采用的是人工登門(mén)手工抄表,隨著電能表的數(shù)量增加,抄表、核算的工作量越來(lái)越大。
4全電子式電能表的類(lèi)型及其合理選用
全電子式電能表是通過(guò)對(duì)用戶供電電壓和電流實(shí)時(shí)采樣,采用專(zhuān)用的電能表集成電路,對(duì)采樣電壓和電流信號(hào)進(jìn)行處理并相乘轉(zhuǎn)換成與電能成正比的脈沖輸出顯示。
4.1兩種采樣方式的全電子式電能表比較當(dāng)前電子式電能表對(duì)用戶用電采樣方式主要有兩種形式。一種是用互感器采樣,另一種為直接采樣。采用互感器采樣即利用電壓互感器和電流互感器分別來(lái)采集用戶的電壓信號(hào)和電流信號(hào);直接采樣則是用熱穩(wěn)定性高的電阻分壓網(wǎng)絡(luò)來(lái)取得電壓信號(hào),而用電阻溫度系數(shù)非常小的錳銅片進(jìn)行電流直接采樣。
4.2電子式多費(fèi)率電能所謂多費(fèi)率電能表也稱(chēng)復(fù)費(fèi)率電能表或稱(chēng)之為分時(shí)計(jì)量電能表。它是根據(jù)每天用電的峰、平、谷的實(shí)際情況,分時(shí)段地進(jìn)行計(jì)量,以作為分時(shí)電價(jià)結(jié)算的依據(jù)。
4.3電子式電能表的抄表方式全電子式電能表的抄表方式主要有以下幾種:①人工抄表:根據(jù)表頭顯示進(jìn)行抄表。②手持紅外抄表器抄表:手持紅外抄表器抄表它是一個(gè)帶有紅外收發(fā)的單片機(jī)控制系統(tǒng)。③遠(yuǎn)距離自動(dòng)抄表系統(tǒng):所謂遠(yuǎn)距離自動(dòng)抄表系統(tǒng)是指管理人員可以坐在遠(yuǎn)距表的辦公室里,應(yīng)用微機(jī)通過(guò)專(zhuān)用線、無(wú)線、電力線、光纖等做為通道,進(jìn)行抄表和用電管理。
4.4全電子式予付費(fèi)電能表所謂網(wǎng)絡(luò)購(gòu)電式予付費(fèi)電能表,用戶到供電或物業(yè)管理部門(mén)去買(mǎi)電,而供電或物業(yè)管理部門(mén)采用遠(yuǎn)控或手持售電機(jī),將購(gòu)電量直接注入到用戶的電表內(nèi),用戶表頭可顯示出購(gòu)電數(shù)。當(dāng)顯示電量減到一定值時(shí),可發(fā)出光報(bào)警,提示用戶購(gòu)電,否則,當(dāng)用完電時(shí)及時(shí)斷電。
5集中式多用戶全電子式電能表符合我國(guó)國(guó)情
我國(guó)居民住宅或公寓多以樓房為主。一座樓一般含幾個(gè)單元,而每個(gè)單元少者一般近十戶、十幾戶,多者幾十戶。
5.1集中式多用戶全電子電能表的結(jié)構(gòu)、原理。
5.1.1每戶電能計(jì)量單元:主要由電壓、電流采樣和專(zhuān)用電能表芯片構(gòu)成。它的任務(wù)是完成每個(gè)用戶的用電量累積、存儲(chǔ),并同時(shí)將電量轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的脈沖分別輸出或送入單片機(jī)處理。
5.1.2單片機(jī)系統(tǒng):它是一個(gè)智能數(shù)據(jù)采集處理和控制單元。整個(gè)系統(tǒng)安裝在一個(gè)見(jiàn)方約200*80mm2的印刷電路板上。它的任務(wù)是接收并存儲(chǔ)各用戶電量,經(jīng)處理后控制公用顯示器,定時(shí)、輪流顯示各戶用電量,控制對(duì)外通信,完成抄表或遠(yuǎn)控等工作。
5.1.3輸出部分:主要包括公用顯示器和對(duì)外通信、控制接口等。公用顯示器輪流顯示每戶戶號(hào)和電量,可24小時(shí)連續(xù)工作,用戶隨時(shí)可查看各自的用量情況。
5.2技術(shù)指標(biāo)、功能及合理選用:集中式多用戶全電子式電能表的主要技術(shù)指標(biāo)和單塊全電子式電能表相當(dāng),而功能比單表強(qiáng),性能價(jià)格比高于單表,由于篇幅關(guān)系,這里只介紹幾點(diǎn)有關(guān)選用和使用的問(wèn)題。
5.2.1分路電能計(jì)量戶數(shù):有兩種類(lèi)型:一種是幾戶至幾十戶的表,這種表分嵌墻式和外掛式兩種,一般是一個(gè)單元裝一塊,安裝在樓梯間。另一種是上百戶以上的多用戶柜式電能表。這類(lèi)表專(zhuān)為學(xué)生公寓設(shè)計(jì),根據(jù)當(dāng)前高校學(xué)生公寓用電管理要求,這類(lèi)表除具有遠(yuǎn)程自動(dòng)抄表、予付費(fèi)等功能外,它還可設(shè)計(jì)成具有負(fù)載任意限定和惡性負(fù)載識(shí)別能力。
5.2.2供電方式:有以下幾種,可按需選用。①單相進(jìn)線——單相、多戶出線。②三相四線制進(jìn)線——單相多戶出線,即每相可接多戶。要求每相所接戶數(shù)盡量相等。③三相進(jìn)線——三相多戶出線,用戶三相用電設(shè)備。④三相四線制進(jìn)線——單、三相混合出線,其中三相出線可接三相用電電器。
6把好幾個(gè)關(guān),確保電能表計(jì)量準(zhǔn)確性
電能表是供電企業(yè)與用戶進(jìn)行電能交易的一桿秤,這桿秤的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到供電企業(yè)與用戶的切身利益,因此,為了保證這桿秤的準(zhǔn)確性,保證國(guó)家和用戶的利益不受損害,我認(rèn)為應(yīng)在電能表的采購(gòu)、校驗(yàn)、服務(wù)等方面把好以下幾道關(guān):
6.1嚴(yán)把采購(gòu)入庫(kù)關(guān):在選購(gòu)電能表時(shí)必須考慮生產(chǎn)廠家的生產(chǎn)條件、產(chǎn)品生產(chǎn)時(shí)間、質(zhì)量保證體系、現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)行故障率等因素。
6.2把好檢測(cè)校驗(yàn)關(guān):對(duì)于待裝的電能表,必須保證其首次檢驗(yàn)合格率、走字合格率達(dá)到100%。
6.3搞好優(yōu)質(zhì)服務(wù)和監(jiān)督關(guān):應(yīng)通過(guò)設(shè)立行風(fēng)監(jiān)督員的辦法,加強(qiáng)行風(fēng)監(jiān)督。通過(guò)定期走訪用戶,聽(tīng)取用戶意見(jiàn)等方式來(lái)做好各項(xiàng)工作。
6.4把好安裝關(guān):鑒于電子式電能表對(duì)周?chē)h(huán)境的要求較高,因此,在安裝時(shí)應(yīng)注意避免太陽(yáng)直射,最好集中安裝在表箱內(nèi),城鎮(zhèn)集中小區(qū)可大批安裝使用這種電能表。
7結(jié)束語(yǔ)
當(dāng)今,電能已成為最重要的能源,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下,人們對(duì)電能的計(jì)量要求準(zhǔn)確度要高,使用壽命要求長(zhǎng),而對(duì)用電的管理要求實(shí)現(xiàn)智能化、自動(dòng)化。全電子式電能表,取代傳統(tǒng)的感應(yīng)式電能表已勢(shì)在必行。只有把好這些關(guān),才能保證電能計(jì)量裝置的準(zhǔn)確性,從而確保供電企業(yè)和用戶的利益不受損失。這對(duì)于樹(shù)立供電企業(yè)的良好形象也有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,會(huì)增強(qiáng)英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過(guò)準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛(ài)。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個(gè)案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策以及具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語(yǔ)的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)椋跉W洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語(yǔ)言的風(fēng)格要和口語(yǔ)一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來(lái)處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語(yǔ),只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)效果的最大化。通過(guò)實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對(duì)策。
1異化:直接把源語(yǔ)中的文化意象轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語(yǔ)文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過(guò)來(lái)難以理解或者會(huì)有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵用目的語(yǔ)的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語(yǔ)傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對(duì)等。
3解釋?zhuān)涸凑Z(yǔ)的富含文化背景的詞語(yǔ),需要對(duì)其進(jìn)行闡釋說(shuō)明才能為目的語(yǔ)觀眾理解。
4省略:源語(yǔ)中有些信息過(guò)于冗長(zhǎng)拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對(duì)影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法
《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國(guó)本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專(zhuān)用的語(yǔ)言和文化;加上大量的俗語(yǔ)俚語(yǔ)的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
(一)直譯
直譯就是只把源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語(yǔ)中,不改變?cè)凑Z(yǔ)的意象,以便使目的語(yǔ)觀眾充分領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見(jiàn)到杰克薩利,一番對(duì)話后了解到他以前根本沒(méi)有接觸過(guò)科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說(shuō):
Grace:Im gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語(yǔ)氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
(二)意譯
由于文化差異的存在,對(duì)于目的語(yǔ)和源語(yǔ)來(lái)說(shuō),有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國(guó)人對(duì)狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭(zhēng)斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對(duì)狗喜愛(ài)有加,視狗為自己的朋友。如果有人對(duì)你說(shuō)“You are my dog!”不要誤會(huì)他罵你,他是表達(dá)對(duì)你的友好; 如果你遇到好事,他會(huì)對(duì)你說(shuō):“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語(yǔ)、俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)獨(dú)具意味,可以采用功能對(duì)等的詞來(lái)翻譯解讀,不僅使目的語(yǔ)觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長(zhǎng)官認(rèn)為杰克薩利是后勤供給人員,是對(duì)杰克薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語(yǔ)沒(méi)有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來(lái)了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
(三)替換
替換的使用是因?yàn)橛羞^(guò)大的文化差異存在于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,如果直譯的話會(huì)給目的語(yǔ)觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來(lái)代替源語(yǔ)。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來(lái)稱(chēng)呼杰克的俚語(yǔ)充滿幽默生動(dòng)性,但是卻無(wú)法在漢語(yǔ)里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱(chēng)呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語(yǔ)的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語(yǔ)通過(guò)替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(四)詮釋
對(duì)于英漢語(yǔ)文化的差異來(lái)說(shuō),有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,對(duì)于這一類(lèi)負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對(duì)應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語(yǔ)觀眾明白。所以,只能結(jié)合語(yǔ)境,通過(guò)說(shuō)明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹(shù)愿望樹(shù)。這種樹(shù)名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專(zhuān)屬于納美人語(yǔ)言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力。轉(zhuǎn)貼于
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克薩利(Jake Sully) 問(wèn)奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會(huì)拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會(huì)想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對(duì)自然生物的尊重。奈蒂莉這么說(shuō)是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說(shuō)“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無(wú)奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會(huì)拼命掙扎”,可以說(shuō)完全偏離了原來(lái)的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會(huì)想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說(shuō):
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?/p>
前面說(shuō)這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過(guò)的,后面說(shuō)They are very hard to kill,意思是說(shuō)很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹帧?,感覺(jué)跟原文不搭邊。觀眾會(huì)感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會(huì)認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類(lèi)社會(huì)最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類(lèi)祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語(yǔ)境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂(lè)趣,解釋說(shuō)明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對(duì)于源語(yǔ)中難以理解的專(zhuān)有名詞、特殊用語(yǔ),選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來(lái)的身體上的挑戰(zhàn),面對(duì)種種的恐懼去征服、開(kāi)發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來(lái),同時(shí)也表達(dá)出一種對(duì)政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對(duì)“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開(kāi)采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來(lái)鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語(yǔ)言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類(lèi)水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周?chē)沫h(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱(chēng)它是偉大的巨靈鳥(niǎo)。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來(lái)的專(zhuān)有名詞,分別指的是一種巨型鳥(niǎo)、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對(duì)神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專(zhuān)業(yè)專(zhuān)有名詞翻譯起來(lái)非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語(yǔ)
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對(duì)于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面和宗教、語(yǔ)言文化方面的不同,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要確定合適的翻譯對(duì)策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對(duì)策的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語(yǔ),使用語(yǔ)境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過(guò)程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)