前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究方法主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:文化詩(shī)學(xué);俄國(guó);文學(xué)史教學(xué)
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2013)01-0006-02
俄國(guó)文學(xué)史是俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修課,也是俄羅斯文學(xué)研究方向碩士入學(xué)考試的必考科目,因此,該課程在教學(xué)實(shí)踐和考研備考中都占有十分重要的地位。
一、俄羅斯文學(xué)史課程現(xiàn)狀概述
通過對(duì)各高校俄語(yǔ)專業(yè)本科課程設(shè)置的查詢,發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)校俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)都開設(shè)了俄國(guó)文學(xué)史課程,且都為專業(yè)必修課。各高校在課程設(shè)置方面學(xué)時(shí)相同,但課程名稱及教材選擇方面?zhèn)戎攸c(diǎn)各有不同, 各高校教學(xué)內(nèi)容要求如下。
(一)西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
本課程主要使學(xué)生了解俄羅斯19世紀(jì)、20世紀(jì)文學(xué)發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程,并對(duì)各時(shí)期的重要作家、作品能做出客觀評(píng)價(jià)。文論方面要求掌握浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義的美學(xué)原則,“自然派”的形成與發(fā)展,社會(huì)主義和現(xiàn)實(shí)主義的形成與發(fā)展等;作家論方面要求掌握專章講解的作家、作品的歷史地位及社會(huì)意義。
(二)遼寧師范大學(xué)
本課程主要是學(xué)習(xí)俄羅斯文學(xué)史上各個(gè)時(shí)期重要作家的經(jīng)典作品,包括詩(shī)歌、小說、散文、戲劇等,分析作品的主題結(jié)構(gòu)、人物刻畫、語(yǔ)言風(fēng)格、思想意義等,探討作家的創(chuàng)作思想和藝術(shù)特色,以此進(jìn)一步鞏固和深化文學(xué)史課上所學(xué)到的知識(shí)。同時(shí)也能促使學(xué)生萌發(fā)對(duì)文學(xué)作品的閱讀興趣,培養(yǎng)和增強(qiáng)學(xué)生閱讀原著的能力和鑒賞文學(xué)的能力,提高學(xué)生的文化修養(yǎng)。
(三)黑河學(xué)院
本課程主要以閱讀原文名著為主,同時(shí)要求學(xué)生對(duì)照譯本,向?qū)W生介紹文學(xué)史上具有重要意義的作品和作家,使學(xué)生更具體地了解俄國(guó)各個(gè)時(shí)代、各個(gè)作家的創(chuàng)作風(fēng)格和俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)情背景知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立賞析文學(xué)作品的審美能力。
(四)南京大學(xué)
通過實(shí)例分析,具體考察作品中的作者形象,分析作者形象在俄國(guó)文學(xué)史上的兩種基本表現(xiàn)形式;分析作品的人物語(yǔ)言和作者語(yǔ)言,以及作家的語(yǔ)言風(fēng)格或作家在某一方面的語(yǔ)言特色,進(jìn)一步提高學(xué)生賞析俄語(yǔ)文學(xué)作品的能力,幫助學(xué)生準(zhǔn)確把握俄羅斯經(jīng)典作家及其代表作品的修辭特色和語(yǔ)言風(fēng)格。
(五)復(fù)旦大學(xué)
閱讀分析俄羅斯及蘇聯(lián)文學(xué)和文化經(jīng)典作品,提高學(xué)生的俄語(yǔ)水平、欣賞能力和人文素養(yǎng)。
由此可以看出,無論從課程設(shè)置,還是課程的教學(xué)要求看,各高校的文學(xué)史課程教學(xué)都過于偏重于知識(shí)的講授,而非能力的培養(yǎng)。
二、開設(shè)俄羅斯文學(xué)研究方向碩士點(diǎn)的高校情況
通過對(duì)2012年碩士研究生招生專業(yè)目錄的查詢,截止2011年10月,我國(guó)共有59所高校具有俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)。其中,北京大學(xué)、南開大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等31所院校開設(shè)俄羅斯文學(xué)研究方向,中國(guó)人民大學(xué)、北京師范大學(xué)、吉林大學(xué)等16所院校開設(shè)了俄羅斯文學(xué)與文化、俄蘇文學(xué)、俄羅斯文化等與此相關(guān)的研究方向。由此可見,在59所具有俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位授予權(quán)的高校中47所開設(shè)俄羅斯文學(xué)或與之相關(guān)的研究方向,占所有高校的83%。
開設(shè)俄羅斯文學(xué)或與之相關(guān)研究方向的高校44%以上集中在北京、上海和東北三省,其中,北京市8所,上海市2所,遼寧省3所,吉林省2所,黑龍江省6所,天津市2所,河北省2所,1所,江蘇省4所,浙江省1所,福建省1所,山東省4所,河南省1所,湖北2所,湖南省1所,廣東省2所,四川省3所,陜西省1所,甘肅省1所。具體分布見圖1。
圖1 開設(shè)俄羅斯文學(xué)或與之相關(guān)研究方向的高校地理分布情況
由圖1可以看出,雖然大多數(shù)高校開設(shè)了俄羅斯文學(xué)研究方向,但其分布具有不均衡性,華東及華北地區(qū)明顯高于其他地區(qū),西北地區(qū)最少,西南次之。、云南省、寧夏回族自治區(qū)、青海省、海南省暫時(shí)沒有開設(shè)俄羅斯文學(xué)研究方向的招生單位。由此可見,招生院校在區(qū)域分布上是非常不均衡的。
三、俄國(guó)文學(xué)史教學(xué)中存在的問題
通過對(duì)國(guó)內(nèi)高校俄國(guó)文學(xué)史課程設(shè)置、教材、教學(xué)內(nèi)容和俄羅斯文學(xué)研究方向碩士點(diǎn)地理分布情況進(jìn)行的數(shù)據(jù)調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),我國(guó)高校文學(xué)史課程教學(xué)存在的問題主要體現(xiàn)在以下方面。
1.學(xué)生學(xué)習(xí)該課程只是因?yàn)槠漭^之其他課程而言
相對(duì)容易,更容易得到學(xué)分或者是部分考研學(xué)生為了能在考研中獲得好成績(jī)而學(xué)習(xí),但無論前者還是后者,都沒有把文學(xué)史課作為美育教育的一部分,目的十分功利,學(xué)生學(xué)習(xí)文學(xué)史課程停留在技術(shù)層面,而沒有上升到審美層面,這與教學(xué)大綱上設(shè)置這門課程的教學(xué)目的不符。
2.以往的文學(xué)史教學(xué)一般是課堂上教師講,學(xué)生在底下記,未能發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,無法培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考問題的能力。
3.文學(xué)史教學(xué)中僅向?qū)W生交代常識(shí)性的知識(shí),如作家的生卒年、名詞解釋、作家代表作品的分析、作品中的人物形象,而對(duì)原文文本所要傳達(dá)的精神沒有真切的感受。
4.俄羅斯文學(xué)研究方向碩士點(diǎn)招生院校在各行政
區(qū)域內(nèi)的分布數(shù)量并不均衡,反映出我國(guó)碩士研究生教育存在的一個(gè)問題,即現(xiàn)有的研究生教育模式不適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)高層次應(yīng)用型人才的迫切需求,同時(shí)教育公平在經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)并未真正的實(shí)現(xiàn)。
我國(guó)高校應(yīng)積極探索有效途徑來解決這些問題,切實(shí)將素質(zhì)教育落到實(shí)處。筆者認(rèn)為,文學(xué)經(jīng)典是文學(xué)史構(gòu)成的重要基點(diǎn)。增補(bǔ)學(xué)科理論內(nèi)容, 運(yùn)用文化詩(shī)學(xué)理論探索文學(xué)經(jīng)典問題,體會(huì)文學(xué)作品中積極的人生態(tài)度和深邃的哲學(xué)思想,并將這些哲學(xué)思想融入教學(xué)中,提高學(xué)生的俄語(yǔ)水平、欣賞能力和人文素養(yǎng)是一條有效的途徑。
四、改革和建議
(一)教學(xué)內(nèi)容改革
1.優(yōu)化課程設(shè)置,改革教學(xué)內(nèi)容。由于“受現(xiàn)有教學(xué)管理理念所限,普通高校的理論教學(xué)往往難以逾越既定教材和教學(xué)大綱”,在這種情況下,文學(xué)課淪落為“以理論的講述理解為最終目標(biāo),缺乏實(shí)踐性、操作性,顯現(xiàn)為消極的‘靜態(tài)’接受過程”[1]。其實(shí),文學(xué)史里面知識(shí)性的東西主要靠學(xué)生自己來閱讀記憶,因?yàn)檫@些知識(shí)是相對(duì)固定的,文學(xué)史方面的書籍中都有交代,但教師可以通過具體的事例來強(qiáng)化學(xué)生的記憶。
2.兼顧本科與研究生階段學(xué)習(xí),協(xié)調(diào)專業(yè)教學(xué)與研究生考試教學(xué)內(nèi)容。由于各高校考研內(nèi)容有較大差異,文學(xué)史考試基本涵蓋了方方面面的內(nèi)容,因此,兼顧本科與研究生階段學(xué)習(xí)成為課程改革必須面對(duì)并協(xié)調(diào)的一個(gè)問題。
(二)教學(xué)方法改革
1.在文學(xué)史課程中增補(bǔ)學(xué)科理論的內(nèi)容,使學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)作品的主旨、藝術(shù)特色,弘揚(yáng)作品的正確觀念。我國(guó)近代大學(xué)者王國(guó)維曾言:“詩(shī)人對(duì)于宇宙人生,須入乎其內(nèi),又須出乎其外。入乎其內(nèi),故能寫之。出乎其外,故能觀之。入乎其內(nèi),故有生氣。出乎其外,故有高致”[2]。王國(guó)維講的是寫詩(shī),其實(shí),學(xué)生對(duì)于各門課程的學(xué)習(xí)也是如此。通過學(xué)科理論內(nèi)容的學(xué)習(xí),盡量使學(xué)生掌握一些和文學(xué)研究有關(guān)的概念,以便為一些有志于從事文學(xué)研究的人較早地進(jìn)入這一領(lǐng)域。
以巴赫金詩(shī)學(xué)理論為例,20世紀(jì)90年代末,巴赫金對(duì)話理論進(jìn)入中國(guó),其理論解釋了一個(gè)觀點(diǎn)多元、價(jià)值多元、體驗(yàn)多元的真實(shí)而又豐富的世界,他指出對(duì)話是人的生存本質(zhì),它的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)理論自身的范圍,進(jìn)入人文科學(xué)領(lǐng)域。各種文學(xué)作品從巴赫金龐大復(fù)雜的理論體系之對(duì)話理論來看,是一個(gè)多聲部的發(fā)生器,是濃縮了生活百態(tài)的微型對(duì)話。巴赫金運(yùn)用歷史詩(shī)學(xué)理論,對(duì)陀思妥耶夫斯基和拉伯雷進(jìn)行了研究,提出了復(fù)調(diào)小說和狂歡化理論。而關(guān)于文藝學(xué)與文學(xué)史的關(guān)系,巴赫金認(rèn)為:“文學(xué)在自身歷史階段上應(yīng)運(yùn)而生時(shí),它是坐享其成的:語(yǔ)言是現(xiàn)成的,關(guān)照和思維的基本形式也是現(xiàn)成的。但它們還在繼續(xù)向前緩慢地發(fā)展(局限在一個(gè)時(shí)代里,很難觀察到它們的發(fā)展趨勢(shì)),”[3]文學(xué)作為文化整體,且不可分割的一部分,不能脫離文化的語(yǔ)境去研究,文藝學(xué)應(yīng)該與文化史建立更加緊密的聯(lián)系。
2.課堂教學(xué)與專業(yè)知識(shí)講座相結(jié)合,延伸及拓展傳統(tǒng)課堂教學(xué)。俄語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)綜合的過程,其中既有實(shí)踐課教學(xué)中有關(guān)語(yǔ)法和詞匯規(guī)范的不加任何感彩的講解,也有閱讀俄國(guó)文學(xué)作品所帶來的輕松愉悅,并在愉悅中感受俄國(guó)文學(xué)和俄語(yǔ)語(yǔ)言之美。同時(shí),可以定期邀請(qǐng)教授為學(xué)生作學(xué)術(shù)講座,一方面增強(qiáng)學(xué)生對(duì)本學(xué)科發(fā)展前沿的了解,另一方面提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]周春宇.文學(xué)概論:文學(xué)的元理論[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,(4).
關(guān)鍵詞:世界文學(xué);比較文學(xué);前景;
中圖分類號(hào):I0-03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3520(2014)-08-00-02
一、世界文學(xué)前景
在1997年時(shí),世界文學(xué)發(fā)展了新的變化,我國(guó)頒布了的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》,這是一個(gè)全新的目錄,其中將世界文學(xué)和比較文學(xué)兩個(gè)學(xué)科第一次合并在一起,第一次出現(xiàn)兩個(gè)科學(xué)合體,引來諸多爭(zhēng)議。有的學(xué)者認(rèn)為,這是一種強(qiáng)制性的學(xué)術(shù)意識(shí)公眾論證,在新目錄正式出臺(tái)之前,其實(shí)也有多激烈的談?wù)?,是在集合了意見之后總結(jié)而出的。中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)是在一個(gè)新的級(jí)別之下的學(xué)科,一般都需要標(biāo)注出美觀學(xué)科之間的聯(lián)系,這樣世界學(xué)科就不再是單獨(dú)的二級(jí)學(xué)科。這樣一種新方案的調(diào)整,在我國(guó)引起了反響。不過很多高校都認(rèn)為世界文學(xué)不能消失,最主要的理由是,第一比較文學(xué)和世界文學(xué)是兩個(gè)不同的學(xué)科,比較文學(xué)不能包含世界文學(xué),更不能替代后者學(xué)科領(lǐng)域。第二,世界文學(xué)學(xué)位點(diǎn)是最為關(guān)鍵任務(wù)之一,這是進(jìn)行培養(yǎng)外語(yǔ)系研究生之教學(xué)任務(wù)。在充分考慮之后,目錄征求意見在初稿中開始講比較文學(xué)和世界文學(xué)繼續(xù)擰確認(rèn),世界文學(xué)被保留在二級(jí)學(xué)科中。一個(gè)新事物的出現(xiàn)總引起爭(zhēng)議,很多的專業(yè)刊物和大學(xué)學(xué)報(bào)陸續(xù)發(fā)表了一些文章,根據(jù)學(xué)科之間的特點(diǎn)和性質(zhì)進(jìn)行討論。進(jìn)而比較了世界文學(xué)和比較文學(xué)之間的特點(diǎn),從發(fā)現(xiàn)的問題中開展談?wù)摗_@一時(shí)期很多學(xué)者的意見都是不一致。最近一段時(shí)間,學(xué)者談?wù)摰絻蓚€(gè)學(xué)科之所以可以合二為一,在我國(guó)已經(jīng)變成了世界文學(xué)和比較文學(xué)。從高校角度上看,教師教學(xué)任務(wù)發(fā)生改變,他們從教育者變成研究者,這是一個(gè)新的改變。針對(duì)該問題的疑問,可能陷入一個(gè)新的誤區(qū)中,就是簡(jiǎn)單的將這兩個(gè)學(xué)科合并在一起,錯(cuò)誤的理解和定義。其實(shí)這兩個(gè)學(xué)科是相互融合的,沒有取而代之的說法。而且兩個(gè)學(xué)科之間的合并并不是代表了比較文學(xué)就被世界文學(xué)包容和覆蓋。其實(shí)這兩個(gè)學(xué)科合并之后,學(xué)科的性質(zhì),學(xué)科培養(yǎng)的目標(biāo)和研究的角度都沒有發(fā)生改變,所以這不是一種覆蓋行為,而是學(xué)科展現(xiàn)容量表現(xiàn)。我國(guó)一些學(xué)科研究人員,他們進(jìn)行西方學(xué)科研究時(shí),將歐洲國(guó)家學(xué)科教學(xué)理論作為真理。而且,在進(jìn)行真理實(shí)踐中,他們將是否符合歐洲學(xué)科理論作為最根本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而且是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行世界文化的借鑒時(shí),時(shí)常出現(xiàn)不加以辨別就凈學(xué)科理論融入其中,這樣的選擇顯得非常盲目。世界各國(guó)、世界各民族學(xué)科的資源類型不一樣,很多資源都是獨(dú)一無二的,這些資源都是豐富多彩的,這些學(xué)科不存在游離現(xiàn)象。進(jìn)行學(xué)科研究時(shí),應(yīng)該更新教學(xué)觀念,應(yīng)該轉(zhuǎn)變思想,樹立起多元化學(xué)科教學(xué)理念。在思想上,應(yīng)該站立在世界高度上,應(yīng)該做好世界文化整體把握,從整體角度進(jìn)行分析。在理解和尊重不同民族學(xué)科同時(shí),正確的處理歐洲學(xué)科以及亞洲文化之間的關(guān)系。梳理了關(guān)系,可以使得學(xué)科吸收范圍更加廣闊,吸收外界學(xué)科的精華,從而為多元化學(xué)科教育注入新活力。當(dāng)前世界是經(jīng)濟(jì)全球化世界,隨著我國(guó)改革開放不斷深化,我國(guó)加入世貿(mào)組織。我國(guó)在世界發(fā)展浪潮中,我們前進(jìn)的步伐逐漸走向世界。我們的發(fā)展觀念也開始發(fā)生改變,我們發(fā)展應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。面對(duì)逐漸開闊的世界文化,我們應(yīng)該尊重文化多樣化基礎(chǔ)上做好學(xué)科研究工作。
二、比較文學(xué)的前景
(一)跨越性和邊緣性
比較文學(xué)最為顯著的特點(diǎn)就是具有邊緣性和跨越性,這兩個(gè)特性打破了傳統(tǒng)的民族、國(guó)家、語(yǔ)言和文化之間的界限。在進(jìn)行研究過程中,一般都會(huì)將兩個(gè)以上的民族作為研究對(duì)象進(jìn)行研究,表現(xiàn)出科學(xué)的跨越性。長(zhǎng)期以來,人們更加關(guān)注的是藝術(shù)和文學(xué),宗教和心理學(xué)等等,還對(duì)這些科學(xué)進(jìn)行劃分處理,將其定位為不同級(jí)別的科學(xué)關(guān)系。其實(shí),比較文學(xué)它不論是文藝學(xué)還是我國(guó)當(dāng)代文學(xué),這些作品都是有著密切聯(lián)系。最直接的聯(lián)系一般都體現(xiàn)在兩個(gè)方面,第一,比較文學(xué)精神、意識(shí)研究的方法開始被引用到其他學(xué)科中,會(huì)使得這些學(xué)科研究人員會(huì)不自覺或者自覺的去借鑒。第二,比較文學(xué)會(huì)一直融合其他學(xué)科,它不能孤立的切斷和這些科學(xué)的聯(lián)系,尤其是和世界文學(xué)的聯(lián)系,更不能獨(dú)立存在。立足于當(dāng)代我國(guó)本土文學(xué)可以看出,從事文藝學(xué)、外國(guó)文學(xué)以及我國(guó)當(dāng)代文學(xué)等等研究工作者,他們會(huì)不同程度的涉足了比較文學(xué)領(lǐng)域。我國(guó)的文學(xué)研究人員,從輝煌的文學(xué)作品研究中總結(jié)出世界文學(xué)發(fā)展同我國(guó)文學(xué)之間的關(guān)系,這對(duì)世界優(yōu)秀文化傳統(tǒng)有重要影響。
(二)比較文學(xué)隊(duì)伍
觀看學(xué)術(shù)隊(duì)伍,真正屬于科班出身的研究人員并不多,很多都是從事文藝學(xué)或者外國(guó)文學(xué)研究工作的人員。在研究的道路中,很多人都是將精力放置在專業(yè)的領(lǐng)域中,隨著時(shí)間推移,人們認(rèn)識(shí)到專業(yè)領(lǐng)域重點(diǎn)應(yīng)該所有偏移。應(yīng)該在研究過程中,正確比較文學(xué)學(xué)科本身特點(diǎn)。隨著一些邊緣學(xué)科研究人員的加入,使得研究隊(duì)伍有了新活力,使得比較文學(xué)研究工作更加順暢開展。觀看我國(guó)文學(xué)發(fā)展史,可以看出:從吳宓、朱光潛、宗白華、聞一多、梁宗岱到范存忠、陳銓、錢鐘書、季羨林、戈寶權(quán)、楊周翰等,沒有哪一位比較文學(xué)大家不首先是外國(guó)文學(xué)專家,不是至少精通中國(guó)以外的某一國(guó)別―語(yǔ)種文學(xué)。沒有外國(guó)文學(xué),沒有世界文學(xué),比較文學(xué)就將失去自己存在的基礎(chǔ)。
(三)超越限制
不要錯(cuò)誤的認(rèn)為比較文學(xué)會(huì)受到知識(shí)背景限制,實(shí)際上它可以超越限制可以凌駕于中國(guó)文學(xué)和某一個(gè)具體的文學(xué)之上。正如世界文學(xué),這是一個(gè)學(xué)科名稱很大之學(xué)科,研究人員只要提升自我素質(zhì),深入研究和掌握所學(xué)的外語(yǔ)語(yǔ)種,這對(duì)研究有重要影響。而且,中國(guó)比較文學(xué)研究人員對(duì)中國(guó)文學(xué)和自身掌握的語(yǔ)種有著密切聯(lián)系,從根本上看,掌握語(yǔ)種多和少對(duì)研究工作有影響。從當(dāng)前比較文學(xué)發(fā)展歷程上看,前景是樂觀的。這主要是因?yàn)楸容^文學(xué)研究者開始重視比較文學(xué)研究方向,也開始尋找新的研究出路。人們?cè)诓粩嘌芯亢退伎贾?,逐漸拋棄了本學(xué)科面臨危機(jī)困境,這個(gè)途徑可以強(qiáng)化世界文學(xué)之間的聯(lián)系。從以往的過于重視比較理論逐漸過渡到重視比較實(shí)踐,這是一個(gè)宏大之轉(zhuǎn)變過程,是空泛轉(zhuǎn)向具體之表現(xiàn)??梢杂羞@樣的展望,那些空大、故弄玄虛的理論將會(huì)消失,將會(huì)被遺忘,遺留下來人們兢兢業(yè)業(yè)研究出的學(xué)術(shù)成果。
三、結(jié)束語(yǔ)
隨著社會(huì)不斷發(fā)展,學(xué)科的研究力度越來越大,比較文學(xué)和世界文學(xué)不是獨(dú)立存在的學(xué)科,這是兩個(gè)融合之學(xué)科。在未來發(fā)展中學(xué)科研究工作還有待進(jìn)一步改進(jìn)和提升,將學(xué)術(shù)活動(dòng)進(jìn)行到底。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒建軍.文本、文學(xué)與文化:中國(guó)比較文學(xué)發(fā)展的動(dòng)力――樂黛云教授訪談錄[J].《外國(guó)文學(xué)研究》SCI PKU CSSCI -2008年1期
[2]朱利民.重新規(guī)范比較文學(xué)學(xué)科理論的研究范式--評(píng)曹順慶的《比較文學(xué)學(xué)》[J].《外國(guó)文學(xué)研究》 SCI PKU CSSCI -2006年3期
[3]托馬斯?比比.論世界文學(xué)的慰藉功能――兼談尼采與世界文學(xué)問題[J].《探索與爭(zhēng)鳴》 PKU CSSCI -2011年12期
【關(guān)鍵詞】《尺素寸心》 翻譯批評(píng) 語(yǔ)料庫(kù) 研究方法
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)31-0072-01
一 引言
翻譯批評(píng)行為的主體是富有創(chuàng)造性的人,包括讀者與專家;其課題是翻譯行為、翻譯現(xiàn)象、翻譯結(jié)果。這意味著不應(yīng)以同一尺度規(guī)范、衡量翻譯行為和翻譯批評(píng)行為。作為價(jià)值判斷的翻譯批評(píng),應(yīng)遵循“合理的、歷史性的和富有建設(shè)性的”標(biāo)準(zhǔn)。
本文依照許偉闡述的平行語(yǔ)料庫(kù)的建立及其在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用,對(duì)余光中和David Pollard所譯散文《尺素寸心》的兩個(gè)段落進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。主要分析兩篇譯文的詞頻和平均句長(zhǎng),以對(duì)比原文探尋兩位譯者在理解和表達(dá)方面的差異。
二 WordSmith分析兩種譯文的詞頻
運(yùn)行Wordlist得到兩篇譯文詞頻表(略)。通過對(duì)比,余光中的譯文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的譯文中your(10次,2.35%),you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用頻率則較高。
1.“my”的使用情況
運(yùn)行Concord,輸入搜索詞“my”得到兩篇譯文中所有使用”my”的句子。例1可體現(xiàn)兩位譯者風(fēng)格的差異。
例1:在你惶恐的深處,惡魘的盡頭……這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠(yuǎn)忘不了他。你真正忘掉的……是那些已經(jīng)得你回信的朋友。
David譯:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares... no,you can never forget him. Those who you really put out of your mind... are those friends who have already been replied to.
余光中譯:In the depth of my disturbed and apologetic heart... of my friends. Never can I forget them. Friends... are those who have received my reply.
余光中是原文作者,因而更愿意以第一人稱進(jìn)行表達(dá)對(duì)于回信的看法和感受。David則頻繁使用無主句,甚至是第二人稱“you”,將原文作者對(duì)“回信”的一系列思考都化為客觀的、大眾的感同身受,無法把握原文的情感基調(diào)、產(chǎn)生距離。
2.“that”的使用情況
David的譯文中“that”出現(xiàn)了10次,其作為連詞的使用方法有6次。余光中的譯文,“that”出現(xiàn)了4次,作連詞僅有2次。例2 可體現(xiàn)兩個(gè)譯本的區(qū)別。
例2:……我該先回一年半前的那封信呢,還是七個(gè)月前的這封信?
David譯:... Should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago?
余光中譯:... I would be wavering on which letter to reply first,the 18-month-old one or the 7-month-old?
David運(yùn)用“that”定語(yǔ)從句作進(jìn)一步說明,余光中則使用簡(jiǎn)潔明了的合成形容詞。在句子層面,David基本保持了與原句一致的對(duì)應(yīng)表達(dá)和相對(duì)句長(zhǎng),十分自然;余光中則放棄了原文散文式的問句方式。
三 WordSmith分析兩種譯文的平均句長(zhǎng)
運(yùn)行Wordlist,得到兩篇譯文的平均句長(zhǎng)。從類符/形符比率來看,余光中的譯文略高于David的譯文,說明整體來看兩位譯者用詞范圍和表達(dá)方式都較為接近。David的譯文共有19個(gè)句子,其平均句長(zhǎng)為22.42:而余光中的譯文共有24個(gè)句子,其平均句長(zhǎng)為16.83:原文共有17個(gè)句子。可見,余光中在翻譯過程中更多會(huì)使用斷句的方法。
四 結(jié)束語(yǔ)
遵循翻譯批評(píng)中使用語(yǔ)料庫(kù)的方法,本文借助WordSmith 4.0,對(duì)《尺素寸心》的選段原文和兩篇相應(yīng)的譯文作出較科學(xué)、客觀的評(píng)析。在今后的研究中,不僅需要作更全面的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)對(duì)比分析,還應(yīng)注意結(jié)合影響譯者文體的宏觀因素,并搜集更多語(yǔ)料加以佐證。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J],Target,2009(10)
關(guān)鍵詞:英漢 翻譯 誤區(qū)
語(yǔ)言是一個(gè)社會(huì)集團(tuán)個(gè)性的表現(xiàn),是根據(jù)其文化識(shí)別這個(gè)社會(huì)集團(tuán)成員的一種手段。不同的語(yǔ)言為了反映各自的民族意識(shí)、文化傳統(tǒng)等社會(huì)集團(tuán)的個(gè)性,必定要采用不同的表意手法來體現(xiàn)自己的文化特性。因此語(yǔ)言的文化特性就包含著極其豐富的內(nèi)涵。它涉及到一種語(yǔ)言所代表的民族心理意識(shí)的滋生、文化演變的過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)的積淀和地域風(fēng)貌特征等一系列互變因素。
一、英漢詞語(yǔ)的翻譯誤區(qū)
在英譯漢當(dāng)譯者碰到一些陌生或熟悉的詞或多義詞時(shí),如果沒有足夠的敬業(yè)精神和鉆研精神,就容易根據(jù)自己的主觀理解而“任意想象”其意義,或者掉入“一詞多義”的陷阱,選擇了不恰當(dāng)?shù)淖g文而造成了翻譯的缺憾或失敗。比如說And young Gilbert as briskly turned to his own desk,but at the same time shaking his head。譯文:年輕的吉爾伯特馬上精神奕奕地掉過頭去辦公,一面還直晃著腦袋。閱讀此處總覺得“精神奕奕”四字有些唐突,似有不妥。譯者把“briskly”翻譯成“馬上精神奕奕”。辭典一般對(duì)“brisk”的解釋有兩種,分別是quick and active與pleasantly cold and strong,此處選擇1意更貼切,強(qiáng)調(diào)“迅速,敏捷,活潑”,而譯文用“精神奕奕”與原文意義相左,對(duì)這一簡(jiǎn)單的詞發(fā)揮過頭,似有“任意想象”之嫌,從而造成了譯文閱讀上的不流暢。原文可試改譯為:年輕的吉爾伯特迅速地走回自己的辦工桌,邊走邊搖頭。
二、英漢直譯的誤區(qū)
詞匯翻譯中的直譯誤區(qū)及處理方法英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩者之間存在著很大的差異,而這種差異首先就反映在詞匯上。英漢詞匯之間的差異最直接表現(xiàn)在詞義的差異上。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇把最廣義的意義分為外延意義(denotative meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylis-tic meaning)、情感意義(affective meaning)、聯(lián)想意義( re-flective meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主題意義(thematic meaning)等七種。其中前六種都跟詞義密切相關(guān)。英漢詞匯在語(yǔ)義范圍、內(nèi)涵意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義等方面都有區(qū)別,而英語(yǔ)語(yǔ)言的重要特征之一就是一詞多義現(xiàn)象。因此,詞匯的翻譯首先就取決于對(duì)詞義的正確和準(zhǔn)確理解,如果理解出了偏差,就容易誤譯或錯(cuò)譯,更談不上忠實(shí)于原文了。有些英語(yǔ)詞匯,在某些場(chǎng)合下會(huì)有新義,如果一味直譯,就會(huì)曲解原意。比如說“sloppy”這一個(gè)形容詞在不同的語(yǔ)境下具有不同的意義,如果對(duì)于“sloppy”的一詞多義現(xiàn)象不了解的話,單憑對(duì)這個(gè)詞的一知半解,想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯,就很難能夠準(zhǔn)確的翻譯出其真正內(nèi)涵。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯誤區(qū)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言不可分割的重要組成部分,是語(yǔ)言中的精華,也是一個(gè)民族的文化的集中體現(xiàn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)( idioms)主要包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、歇后語(yǔ)(alle-gorical saying)、俚語(yǔ)( slang)、俗語(yǔ)( colloquialism)、諺語(yǔ)(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)等等。英漢兩種語(yǔ)言,在經(jīng)過前百年的錘煉,都富含生動(dòng)形象的習(xí)語(yǔ)。而英漢習(xí)語(yǔ)因英漢兩種文化的巨大差異也呈現(xiàn)出各自特有的特色,呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象。舉個(gè)例子來說:(a)I am all ears.這句話不能照字面理解為“我渾身是耳朵”,其真正的含義大致相當(dāng)于“我洗耳恭聽”。(b)Donot cross the bridge till you get to it.這句話如果按照原文字面意思可以直譯為“到了橋邊才過橋”,但是這樣讀者未免費(fèi)解。因此,我們可以采用意譯的方法來處理,譯成“不必?fù)?dān)心過早”。這樣,譯文不僅符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也傳達(dá)了原文的內(nèi)涵意義,讓讀者一目了然地理解了這句英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思。(c)poke ones' nose into something.從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣?xùn)|西里去”,其實(shí)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是說某人“管閑事”。英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中所蘊(yùn)含的豐富的習(xí)語(yǔ),使英語(yǔ)語(yǔ)言極具表達(dá)力與感染力,其中有些可以直譯而有些則不能直譯。一般情況下,只要不違背譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,能直譯的要盡量直譯,以保持原文的形象,使譯文生動(dòng)新鮮。比如說“crocodile tears”一詞用直譯可譯為“鱷魚的眼淚”,漢語(yǔ)保留了原文“鱷魚”和“眼淚”的意象。最早,在漢語(yǔ)中沒有“鱷魚的眼淚”這種表達(dá)法,它不是中國(guó)文化里的一個(gè)意象,讀到了這個(gè)詞的中國(guó)人不會(huì)把它和虛偽掛上鉤。但實(shí)踐證明,中國(guó)人終于接受了這個(gè)譯法“鱷魚的眼淚”也就成了佳譯。應(yīng)當(dāng)指出,“在確切表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯顯然有可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu),以此豐富我們自己的語(yǔ)言?!钡牵?dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾時(shí),應(yīng)該根據(jù)原詞的真正意義而不是原始意義進(jìn)行翻譯,也就是說我們?cè)诜g這類習(xí)語(yǔ)的時(shí)侯,不能夠一味地采用直譯法進(jìn)行翻譯,而可以采用意譯來處理,以表達(dá)原文的正確意思。
四、總結(jié)
綜上所述,英漢翻譯中仍存在著各種各樣的問題,而這些問題的存在直接的影響到了外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的綜合能力進(jìn)步以及發(fā)展。正是因?yàn)檫@樣,必須做好相關(guān)方面的工作,盡可能的多花時(shí)間、精力,以克服這些問題,這樣才能夠真正的獲得提高。
參考文獻(xiàn):
[1]宋媛媛,高穎.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)翻譯的文化差異[J].科技致富向?qū)В?010,(30).
關(guān)鍵詞:心理空間理論;語(yǔ)用預(yù)設(shè);認(rèn)知視角
【中圖分類號(hào)】 H030【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 1671-1297(2012)11-0356-02
一前言
作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,心理空間理論可以用于解釋各種語(yǔ)言現(xiàn)象,如可能世界的語(yǔ)義,會(huì)話中的歧義、翻譯現(xiàn)象、語(yǔ)用預(yù)設(shè)等。Fauconnier在其著作《心理空間》中專門用一個(gè)章節(jié)探討了心理空間理論與預(yù)設(shè)的關(guān)系,認(rèn)為心理空間理論可以對(duì)有關(guān)預(yù)設(shè)的一些問題提供直接的回答。許多學(xué)者也研究了心理空間和預(yù)設(shè)的關(guān)系,認(rèn)為可以從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來解釋語(yǔ)用學(xué)中的一些傳統(tǒng)問題,但是心理空間理論究竟如何解釋這些問題,仍然是值得深入研究的課題。本研究運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的心理空間理論對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)問題作出解釋,挖掘預(yù)設(shè)的生成機(jī)制、作用以及可取消的特點(diǎn),進(jìn)而更加深刻地理解英語(yǔ)語(yǔ)篇。
二心理空間理論概述
1.心理空間理論內(nèi)涵。
心理空間里理論由Fauconnier提出,它是一種虛擬的心理空間來解釋詞際、句際語(yǔ)義關(guān)系的認(rèn)知語(yǔ)言理論。心理空間理論認(rèn)為,話語(yǔ)的形成和理解涉及一系列心理空間的連續(xù)層級(jí)構(gòu)型,這些構(gòu)型隨著話語(yǔ)的展開而不斷調(diào)整,并受到語(yǔ)義、語(yǔ)用和認(rèn)知等多種因素的約束。話語(yǔ)的構(gòu)建首先起始于發(fā)話人的基礎(chǔ)空間,然后隨著話語(yǔ)的不斷展開,不同視角或焦點(diǎn)的心理空間將隨之建立起來。Fauconnier認(rèn)為,一個(gè)心理空間部分包含了說話人所感知、記憶和想象場(chǎng)景中的實(shí)體和關(guān)系。說話人構(gòu)建心理空間是為了把話語(yǔ)的信息分隔成一系列簡(jiǎn)單的認(rèn)知模式,空間之間的連接顯示了兩個(gè)空間成分之間的關(guān)系。
2.心理空間理論與預(yù)設(shè)。
Fauconnier認(rèn)為,語(yǔ)言觸發(fā)一系列復(fù)雜的認(rèn)知過程,其主旨是在使用語(yǔ)言時(shí),人們不斷地構(gòu)建心理空間,心理空間不是語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)或語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的一部分,而是其相關(guān)信息的臨時(shí)性容器。Fauconnier把觸發(fā)構(gòu)建心理空間的語(yǔ)言單位稱為空間構(gòu)造詞。通過空間構(gòu)造詞,人們可以把現(xiàn)實(shí)空間構(gòu)建成另一個(gè)心理空間。
預(yù)設(shè)也叫前提或先設(shè),是指以隱意的方式存在于句子或句子之間的信息。預(yù)設(shè)最先由德國(guó)哲學(xué)家弗雷格于1892年提出,最初在哲學(xué)和邏輯學(xué)領(lǐng)域使用,隨后進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)研究范疇。斯特姆認(rèn)為,“一個(gè)命題S預(yù)設(shè)一個(gè)命題S1,并且僅當(dāng)S1是S具有真值或假植的必要條件”。Levinson認(rèn)為,預(yù)設(shè)和會(huì)話含義一樣都是一種語(yǔ)用推理,預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)是預(yù)設(shè)的語(yǔ)言表征,是在語(yǔ)言的各個(gè)層面上表明存在預(yù)設(shè)的信息。從預(yù)設(shè)的語(yǔ)用角度看,預(yù)設(shè)是指交際雙方共有的知識(shí)和背景知識(shí)。從認(rèn)知角度看,預(yù)設(shè)是在交際中表明為交際雙方互明的認(rèn)知環(huán)境,或者是說話人對(duì)語(yǔ)言環(huán)境作出的設(shè)想。Vennemann認(rèn)為,語(yǔ)篇中得預(yù)設(shè)限定語(yǔ)篇的后續(xù)語(yǔ)句的范圍,也就是說,預(yù)設(shè)可以決定一個(gè)句子或語(yǔ)段在某一個(gè)特定語(yǔ)篇語(yǔ)境的適宜性。從動(dòng)態(tài)角度看,語(yǔ)言交際是發(fā)話者和受話者為進(jìn)行信息傳遞時(shí)而切磋共有場(chǎng)的互動(dòng)過程,在這一動(dòng)態(tài)過程中,交際雙方共同構(gòu)造一個(gè)語(yǔ)篇世界,發(fā)話人根據(jù)自己的假設(shè)將共有場(chǎng)中的信息以隱含的方式表述為假設(shè)命題,并以此為信息傳遞背景信息,以保證語(yǔ)篇信息流得以暢通無阻。
盡管語(yǔ)言學(xué)家對(duì)預(yù)設(shè)的認(rèn)知看法不一,然而他們卻對(duì)預(yù)設(shè)的特征達(dá)成了共識(shí),即:預(yù)設(shè)是暗含在語(yǔ)句內(nèi)部的信息;預(yù)設(shè)是交際雙方設(shè)定的共有知識(shí);預(yù)設(shè)是語(yǔ)句可理解、有意義的先決條件,交際中的語(yǔ)句有被交際雙方所理解的實(shí)際意義。一般而言,語(yǔ)句真,則預(yù)設(shè)真,語(yǔ)句假則預(yù)設(shè)仍真,若是預(yù)設(shè)為假,則整個(gè)語(yǔ)句無意義。
(1)預(yù)設(shè)飄浮。
Fauconnier使用了符號(hào)標(biāo)記方法來說明心理空間和預(yù)設(shè)的關(guān)系。根據(jù)心理空間理論,命題可分為斷言A和預(yù)設(shè)P兩個(gè)部分,體現(xiàn)其語(yǔ)義項(xiàng)在空間中得各種關(guān)系。預(yù)設(shè)在語(yǔ)言合成過程中處于流動(dòng)狀態(tài),預(yù)設(shè)關(guān)系受到規(guī)則的制約,在不同語(yǔ)境中,預(yù)設(shè)在空間之間的漂浮情況不盡相同。
(2)預(yù)設(shè)轉(zhuǎn)移。
與預(yù)設(shè)飄浮不同,預(yù)設(shè)轉(zhuǎn)移指比較特殊的情況,預(yù)設(shè)雖然與心理空間M有聯(lián)系,卻在母空間,即現(xiàn)實(shí)空間R中有效,而不是在空間M中。
(3)預(yù)設(shè)可取消性。
預(yù)設(shè)可消失性是預(yù)設(shè)的重要特點(diǎn)之一,一些學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)理論等角度解釋預(yù)設(shè)消失現(xiàn)象,現(xiàn)象的研究心理空間理論為預(yù)設(shè)消失現(xiàn)象研究提供了一個(gè)新的視角。預(yù)設(shè)可以被各種情景信息,包括大家共知的背景知識(shí)所取消。在有空間構(gòu)建詞的句子中,預(yù)設(shè)同樣具有可取消性,而且在不同空間的可取消性不盡相同。
三從心理空間理論角度分析語(yǔ)用預(yù)設(shè)
1.語(yǔ)用預(yù)設(shè)的認(rèn)知視角。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)的內(nèi)涵包括三方面:第一,語(yǔ)用預(yù)設(shè)指說話人對(duì)言語(yǔ)的語(yǔ)境所作的設(shè)想;第二,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是實(shí)施一個(gè)言語(yǔ)行為所必須滿足的恰當(dāng)條件,或是使一句話具有必要的社會(huì)合適性所必須滿足的條件;第三,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是交際雙方所共有的知識(shí)或稱背景知識(shí)。同時(shí),語(yǔ)用預(yù)設(shè)有合適性和共知性兩大特點(diǎn)。
2.語(yǔ)用預(yù)設(shè)的心理空間理?yè)?jù)。
(1)預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)與心理空間。
預(yù)設(shè)是一種推理關(guān)系,它可以話語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)、某些句式為基礎(chǔ)進(jìn)行推理,這些能作為預(yù)設(shè)基礎(chǔ)的詞項(xiàng)或表層結(jié)構(gòu)形式就叫做預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)。Karttunen收集了31種預(yù)設(shè)的語(yǔ)言表達(dá)形式,Levinson在其《語(yǔ)用學(xué)》一書中介紹了其中的13種。但是這些預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)給人的印象好像是由語(yǔ)言本身產(chǎn)生的,而預(yù)設(shè)是說話人的預(yù)設(shè),不是句子本身具有的預(yù)設(shè)。從心理空間的角度來討論此問題,心理空間的構(gòu)擬依賴空間構(gòu)造詞語(yǔ)。
(2)預(yù)設(shè)的轉(zhuǎn)移與心理空間。
預(yù)設(shè)的轉(zhuǎn)移,與預(yù)設(shè)的一般流向不同,它指的是在相當(dāng)明顯的情況下,預(yù)設(shè)很顯然與心理空間有關(guān),它可以不在心理空間里有效,而在現(xiàn)實(shí)空間里有效。
(3)預(yù)設(shè)的投射與心理空間。
預(yù)設(shè)的投射有三種方法,談的都是怎樣在簡(jiǎn)單預(yù)設(shè)句的基礎(chǔ)上決定復(fù)雜句的預(yù)設(shè)問題:1)聯(lián)合法:致力于尋求在簡(jiǎn)單句高頻率動(dòng)詞、連接詞、副詞的投射特征的基礎(chǔ)上為計(jì)算復(fù)雜句的預(yù)設(shè)提供清楚的解釋;2)取消法:因Gazdar的研究工作而聞名。從語(yǔ)法上去定義潛預(yù)設(shè),允許它們作為實(shí)際預(yù)設(shè)出現(xiàn),假如它們不被一個(gè)不相容的含義所取代;3)程序法:Morgan,Schiebe,Dinsmore把話語(yǔ)看作是“創(chuàng)造”預(yù)設(shè)能夠達(dá)到的世界。這樣的話,預(yù)設(shè)的投射問題就等于決定哪些預(yù)設(shè)可以被轉(zhuǎn)移到“實(shí)際”的世界中去。
四結(jié)語(yǔ)
心理空間理論為語(yǔ)用預(yù)設(shè)的研究提供了一個(gè)新的視角,分析不同心理空間的飄浮,轉(zhuǎn)移等現(xiàn)象能更好地幫助人們了解預(yù)設(shè)的生成機(jī)制、作用以及可取消的特點(diǎn),進(jìn)而更加深刻地理解英語(yǔ)語(yǔ)篇。不過,心理空間理論盡管大致勾畫了自然語(yǔ)言中意義的生成與理解過程,但是具體的心理工作程序依然不清晰,而且意義的生成與理解是個(gè)非常復(fù)雜的過程,受到文化、個(gè)人經(jīng)歷等眾多因素的影響,因此需要大量的實(shí)證研究證實(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[3]石安石.語(yǔ)義研究[M].語(yǔ)文出版社,1994
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);人才培養(yǎng);共建共創(chuàng)
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)19-0196-02
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì)以來,一大批??茖W(xué)校通過合并或獨(dú)立升格為本科院校,我們稱之為新建本科院校。新建地方本科院校無論在師資、生源、管理還是辦學(xué)經(jīng)費(fèi)等方面都存在自身特點(diǎn)?;谶@些特點(diǎn),學(xué)校發(fā)展方式注重與地方互動(dòng),與地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展緊密結(jié)合,在辦學(xué)定位上要突出培養(yǎng)應(yīng)用型人才,推動(dòng)高校與產(chǎn)業(yè)“聯(lián)姻”,建立立足地方經(jīng)濟(jì)的多元辦學(xué)體系。人才培養(yǎng)目標(biāo)的變化也必然導(dǎo)致專業(yè)課程的改革。英語(yǔ)專業(yè)課程改革受到人才培養(yǎng)目標(biāo)和英語(yǔ)本科教育質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的雙重制約。鑒于一個(gè)大綱不能同時(shí)適應(yīng)不同類型院校的人才培養(yǎng),建議將我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)調(diào)整為“應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)”(語(yǔ)言技能+復(fù)合型知識(shí)),“通用英語(yǔ)專業(yè)”(語(yǔ)言技能+口筆譯技能)和“研究型英語(yǔ)專業(yè)”(語(yǔ)言技能+語(yǔ)言文學(xué)研究),以適應(yīng)社會(huì)多元化需求。顯然,通用英語(yǔ)專業(yè)和研究型英語(yǔ)專業(yè)都是老牌重點(diǎn)本科院校培養(yǎng)人才的優(yōu)勢(shì)所在,作為新建地方本科院校,更適合建設(shè)“應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)”,必須依據(jù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的需求進(jìn)行專業(yè)改革和建設(shè)。開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的主要目的是為我市及周邊地區(qū)外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)合格的既懂得外貿(mào)知識(shí),又熟練掌握英語(yǔ)及計(jì)算機(jī)操作技能的新型人才。
二、商務(wù)英語(yǔ)人才需求分析
近年來,隨著國(guó)家為刺激經(jīng)濟(jì)出臺(tái)的一系列宏觀經(jīng)濟(jì)政策和策略,如2014年中國(guó)倡議籌建亞投行,2015年的“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略,以及同年人民幣納入SDR,大大刺激了對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì),我國(guó)進(jìn)出口形勢(shì)穩(wěn)中有升,其中跨境電子商務(wù)增勢(shì)迅猛,成為我國(guó)外貿(mào)的重要增長(zhǎng)點(diǎn)。根據(jù)2015年智聯(lián)招聘網(wǎng)的信息,電子商務(wù)類職位成為最具競(jìng)爭(zhēng)力的職位。根據(jù)權(quán)威報(bào)道,跨境電子商務(wù)完成的對(duì)外貿(mào)易額將占到對(duì)外貿(mào)易總額的30%。由此可見,國(guó)家政策對(duì)商務(wù)英語(yǔ)跨境電子商務(wù)給予大力支持。市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求急劇增長(zhǎng)。我區(qū)處于“一帶一路”戰(zhàn)略輻射區(qū),培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)人才是國(guó)家推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略對(duì)高校提出的人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開辟了就業(yè)和創(chuàng)業(yè)的新途徑。
三、新建地方本科院校商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)面臨的機(jī)遇
從外貿(mào)結(jié)構(gòu)上,中國(guó)跨境電子商務(wù)的發(fā)展具有地域特征。以本地為例,我市地處內(nèi)蒙古中西部的河套平原,農(nóng)牧業(yè)發(fā)達(dá)。當(dāng)?shù)氐耐赓Q(mào)型中小企業(yè)多以銷售農(nóng)產(chǎn)品和肉羊產(chǎn)業(yè)為主,在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,他們的營(yíng)銷模式也不再局限于傳統(tǒng)的銷售模式。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),本地外貿(mào)企業(yè)從事跨境電子商務(wù)的有70家左右。在人才雙選會(huì)上,從事跨境電商的企業(yè)表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的用人需求。而河套學(xué)院是當(dāng)?shù)匚ㄒ灰凰C合性本科院校,也是為地方輸送人才的主要途徑。因此人才培養(yǎng)應(yīng)該朝著市場(chǎng)需求靠攏,教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)該考慮向崗位看齊。本著這樣的原則,河套學(xué)院承擔(dān)起為地方企業(yè)輸送所需人才的使命,開辦商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),不斷探索和優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。
四、商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的建議
(一)設(shè)置符合地方濟(jì)發(fā)展個(gè)性化的商務(wù)英語(yǔ)本科教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
教育部高教司大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組負(fù)責(zé)修訂《英語(yǔ)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》),《國(guó)標(biāo)》實(shí)施后,相關(guān)行業(yè)應(yīng)根據(jù)《國(guó)標(biāo)》制定行業(yè)發(fā)展對(duì)人才的要求,即“行標(biāo)”。各高校要依據(jù)《國(guó)標(biāo)》與行標(biāo),根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)人才需求的特點(diǎn),結(jié)合本校學(xué)科發(fā)展的特色和以往開辦英語(yǔ)專業(yè)的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),制定獨(dú)具本校人才培養(yǎng)特色的“英語(yǔ)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)”。我們的教學(xué)應(yīng)該以校標(biāo)為依據(jù),設(shè)置和開發(fā)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)課程體系,實(shí)施人才培養(yǎng)方案,在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)類專業(yè)人才的過程中既要保證質(zhì)量,又要展現(xiàn)特色。結(jié)合學(xué)校的辦學(xué)實(shí)力,探索多元化人才培養(yǎng)模式,充分考慮區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的具體需求,設(shè)計(jì)出符合就業(yè)要求的人才培養(yǎng)方案,突出實(shí)用性。
(二)制定符合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的人才培養(yǎng)目標(biāo)
根據(jù)2012年教育部高等教育司編制的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》,將商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)劃分到了外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)科門類中,并規(guī)定培養(yǎng)目標(biāo)為“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、寬闊的國(guó)際視野、專門的國(guó)際商務(wù)知識(shí)和技能,掌握較強(qiáng)的跨文化商務(wù)交際能力與較高的人文素養(yǎng),能參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和合作的應(yīng)用型、復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才”。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置跨三個(gè)學(xué)科,即外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)和工商管理學(xué),人才培養(yǎng)方案不光側(cè)重英語(yǔ)知識(shí)和技能課程,商務(wù)知識(shí)和技能課程也占到30%的比重?;谂囵B(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的人才這樣的培養(yǎng)目標(biāo),我們培養(yǎng)的人才不僅要具有熟練使用英語(yǔ)的跨文化溝通能力,還應(yīng)該具備一定的商務(wù)知識(shí)和計(jì)算機(jī)操作技能以及良好的職業(yè)素養(yǎng)。
(三)分模塊構(gòu)建科學(xué)的課程體系
商務(wù)英語(yǔ)的核心要素是以英語(yǔ)為媒介,以跨文化知識(shí)為背景,從事跨國(guó)的商業(yè)貿(mào)易活動(dòng),所以培養(yǎng)的是跨專業(yè)復(fù)合型人才。在課程設(shè)置上,宏觀上分為四個(gè)模塊,即專業(yè)課程模塊、專業(yè)方向模塊、文化素養(yǎng)模塊及職業(yè)素養(yǎng)模塊。在專業(yè)課程模塊中,主要開設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)言能力和商務(wù)知識(shí)課程。在專業(yè)方向模塊中,主要開設(shè)跨境電商方向的課程,如跨境電商一般貿(mào)易、跨境電商零售實(shí)務(wù)等。在文化素養(yǎng)模塊中,開設(shè)大學(xué)語(yǔ)文、英美文學(xué)選讀、跨文化交際等。在職業(yè)素養(yǎng)模塊中,開設(shè)大學(xué)生心理健康、商務(wù)禮儀、計(jì)算機(jī)文化基礎(chǔ)、思政課、形勢(shì)與政策、就業(yè)與創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)等。
(四)鼓勵(lì)考取證書,增加就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力
為了培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型、復(fù)合型人才,提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力,我校各系開設(shè)了輔修專業(yè)課程,學(xué)生可以根據(jù)個(gè)人興趣或就業(yè)方向選擇相應(yīng)的專業(yè),實(shí)現(xiàn)跨專業(yè)選課,修夠相應(yīng)的學(xué)分即可取得雙學(xué)位。另外在校期間開設(shè)跨境電商實(shí)訓(xùn)課程,作為限選課程,要求學(xué)生接受培訓(xùn),并在學(xué)習(xí)結(jié)束后組織學(xué)生考取相關(guān)證書,這樣既保證了學(xué)生為取得學(xué)分而對(duì)課程持有的重視,又增加了學(xué)生就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。
(五)新人才培養(yǎng)模式,與產(chǎn)業(yè)“聯(lián)姻”,共建共創(chuàng)
地方高校通過與地方企業(yè)合作,建立健全校內(nèi)外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,為學(xué)生頂崗實(shí)習(xí)搭建平臺(tái)。以我市為例,從事外貿(mào)進(jìn)出口的企業(yè)70余家,而地方從事跨境電商的企業(yè)多以出口農(nóng)產(chǎn)品和肉類產(chǎn)品為主。結(jié)合這些地方經(jīng)濟(jì)特色,在制定商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)方案的時(shí)候可以邀請(qǐng)企業(yè)參與到其中,共同開發(fā)課程;對(duì)實(shí)踐性較強(qiáng)的課程可以請(qǐng)企業(yè)能手親自指導(dǎo)。這樣既解決了高校人才培養(yǎng)不脫離地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的軌道,也為企業(yè)培養(yǎng)了合格的所需人才。
(六)搭建師資培訓(xùn)平臺(tái),更新知識(shí)體系
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的跨境電商方向是目前最前沿的專業(yè)方向之一,它是緊隨時(shí)代大潮發(fā)展的產(chǎn)物,是目前外貿(mào)方式的新引擎,知識(shí)體系是全新的,而且也隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代不斷變化更新,這就給高校相關(guān)任課教師帶來了極大的挑戰(zhàn),他們的理念和知識(shí)結(jié)構(gòu)也要與時(shí)俱進(jìn)。根據(jù)《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010―2020年)》,培養(yǎng)大批高素質(zhì)國(guó)際化課程教師是教師隊(duì)伍建設(shè)的重點(diǎn)。我校充分利用這個(gè)機(jī)會(huì),與阿里巴巴建立合作,簽訂了“百城千校,百萬英才”的培養(yǎng)計(jì)劃。由阿里巴巴教育機(jī)構(gòu)開發(fā)最新的跨境電商課程資源及相關(guān)的師資培訓(xùn)項(xiàng)目,為商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程任課教師提供短期進(jìn)修機(jī)會(huì),使他們不斷更新理念和系統(tǒng)知識(shí),給課堂教學(xué)提供最新最有用的知識(shí)體系。
五、結(jié)語(yǔ)
地方性本科院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)應(yīng)秉著與時(shí)俱進(jìn),與地方企業(yè)共建共創(chuàng)的原則,抓住“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代賦予的機(jī)遇,改革課程設(shè)置和教學(xué)方法,不斷優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。隨著4G時(shí)代的到來,資訊和技術(shù)發(fā)展的速度要求商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的相關(guān)知識(shí)更新速度加快。但是高校人才培養(yǎng)有一定的周期,正因?yàn)槿绱耍虅?wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)應(yīng)保持一定的穩(wěn)定性。避免走向極端,即過分地以市場(chǎng)為導(dǎo)向,變化太快。因此,學(xué)校應(yīng)該努力培養(yǎng)一種能夠適應(yīng)不同社會(huì)需求和變化的人才。課程設(shè)置更重要的還是應(yīng)該強(qiáng)調(diào)給學(xué)生打好各方面的基礎(chǔ),練好基本功,培養(yǎng)學(xué)生的適應(yīng)能力和自主學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)他們的綜合素質(zhì),學(xué)校不可能,也沒有必要教給學(xué)生走向社會(huì)后所需的一切。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡晶.我國(guó)跨境電子商務(wù)發(fā)展分析及建議[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究,2015,(12):84-85.
[2]劉潤(rùn)清.最新高校外語(yǔ)教學(xué)改革與發(fā)展人才創(chuàng)新實(shí)務(wù)全書[M].北京:高等教育出版社,2015.
Probe into Business English Talents Cultivation in Newly-built Local University
ZHANG Hao,WEN Hong-mei
(Hetao College,Bayannur,Inner Mongolia,015000,China)
關(guān)鍵詞:傅恩;《花間集》;英譯;傳播
中圖分類號(hào):I207文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003-0751(2017)03-0127-05
早在詞成為宋代的繁盛文學(xué)體裁之前,晚唐五代時(shí)期即出現(xiàn)了第一部文人詞集――《花間集》。該集收錄18位詞人的500首詞作,是早期經(jīng)典古詞的集中刊刻?!啊痘ㄩg集》規(guī)范了詞體的文學(xué)特質(zhì)與審美基礎(chǔ),在中國(guó)文學(xué)史(詞史)上占有極為重要的地位,素有‘倚聲填詞之祖’的美譽(yù)。”①
在西方世界,首先對(duì)《花間集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)進(jìn)行全本英譯嘗試的是美國(guó)漢學(xué)家傅恩。這也是迄今為止唯一的一部《花間集》全譯本。縱觀海外眾多中國(guó)古詞的翻譯,“傅恩的《花間集》翻譯有自己非常獨(dú)特的地方”②。富有開創(chuàng)性且獨(dú)具特色的傅恩《花間集》英譯本,它的體例如何,翻譯究竟有哪些特點(diǎn),出版30余年來在全世界的傳播與接受情況是一種怎樣的狀態(tài)?筆者擬做一次系統(tǒng)性的梳理與歸納。
一、譯者傅恩與《花間集》譯本
譯者傅恩,英文名Lois Fusek(羅伊斯?福瑟柯),系美國(guó)當(dāng)代著名女漢學(xué)家,畢生以中國(guó)古代語(yǔ)言文學(xué)研究為志業(yè)。出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛與探究,她遵循當(dāng)代海外漢學(xué)家的一貫做法,取漢語(yǔ)名字“傅恩”,曉諭漢學(xué)界。傅恩早年求學(xué)于耶魯大學(xué),1975年在著名漢學(xué)家傅漢思(Hans H. Frankel)的指導(dǎo)下,以論文《曹丕詩(shī)歌研究》[The Poetry of Ts′ao P′i (187-226)]獲得博士學(xué)位。畢業(yè)后,傅恩入職芝加哥大學(xué),任中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教授。傅氏的代表性著述有《〈高唐賦〉論》(The "Kao-t′ang fu", 1972-1973),《評(píng)〈鐘與鼓:口語(yǔ)傳統(tǒng)中的經(jīng)典詩(shī)學(xué)〈詩(shī)經(jīng)〉〉》(Review on The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition by C. H. Wang ,1974),《評(píng)〈辛棄疾〉》(Review on Hsin Ch′i-chi by Irving Yu-cheng Lo, 1974),《三遂平妖鰨郝薰嶂械耐ㄋ仔∷怠罰The Three Sui Quash the Demon′s Revolt: A Comic Novel Attributed to Luo Guanzhong,2010)等。
1982年,傅恩翻譯的《花間集》在紐約由哥倫比亞大學(xué)出版社出版發(fā)行,系該社“東方經(jīng)典譯叢”(Translations from the Oriental Classics)叢書之一,其底本是1960年中國(guó)臺(tái)北出版的《宋本〈花間集〉》。為了進(jìn)行準(zhǔn)確的譯介,傅恩綜合參考了各種《花間
收稿日期:2017-01-09
*基金項(xiàng)目:安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(gxyqZD2016409)。
作者簡(jiǎn)介:葛文峰,男,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院博士生(淮北235000)。
集》箋注,涉及中國(guó)的多種刊本:華連圃的《花間集注》(上海,1935)、李冰若的《花間集評(píng)注》(香港,1960)、蕭繼宗校注的《花間集》(臺(tái)灣,1977)。其中,“華、蕭二人的評(píng)注與詮釋影響了傅恩對(duì)《花間集》的解讀,對(duì)其翻譯助益頗大”③。
傅恩《花間集》譯本除卻500首花間詞的譯文(共160頁(yè))之外,其中的副文本極為豐富?!耙浴保ü?2頁(yè))是譯者解讀、翻譯、研究《花間集》的總結(jié)性論述,分為“翻譯方法”與“《花間集》簡(jiǎn)介”兩部分。在第一部分中,譯者著重介紹了自己翻譯花間詞的方法,意在將花間詞的體詞特征傳遞給英語(yǔ)讀者;第二部分簡(jiǎn)述了《花間集》的成書背景、主題特色,重點(diǎn)論述了溫庭筠、韋莊的花間詞文體,并從跨文化、比較文學(xué)的角度,將溫、韋與法國(guó)19世紀(jì)最著名的現(xiàn)代派、象征派詩(shī)人波德萊爾(Baudelaire)進(jìn)行對(duì)比分析。傅恩認(rèn)為,《花間集》是一個(gè)充滿矛盾的世界:第一種矛盾是花間詞嶄露頭角于唐代璀璨文學(xué)的黯淡之時(shí),卻又得益于唐詩(shī)的滋養(yǎng),逐步形成了新的語(yǔ)言與審美;第二種矛盾是《花間集》反映的詩(shī)性是男性、女性雜合的兩性對(duì)立統(tǒng)一;第三種矛盾是花間詞逐漸脫離了音樂傳統(tǒng)的束縛,其創(chuàng)作脫胎于嚴(yán)格規(guī)約的曲調(diào)和旋律④。《花間集》的“序”由歐陽(yáng)迥撰寫,盡管譯者對(duì)其中的觀點(diǎn)不完全贊同,但是仍舊忠實(shí)地譯出“序言”全文(共4頁(yè))?!盎ㄩg詞人小注”(共6頁(yè))含有譯者所撰18位詞人的簡(jiǎn)介,含生卒年、出生地、人生概說與詞作略論?!霸~注”(共4頁(yè))主要是譯者對(duì)花間詞中的地名、典故、文化專有名詞進(jìn)行的闡釋性解說?!霸~牌索引”(共8頁(yè))將《花間集》中所有詞牌列舉出來,詞牌是意譯的,輔以威妥瑪拼音,并將其關(guān)涉的花間詞人與頁(yè)碼分別列出,便于讀者檢索、查找?!翱傮w索引”(共4頁(yè))以專有名詞字首字母為序,關(guān)聯(lián)譯集中所在的頁(yè)碼,極大方便了讀者閱讀。譯者在譯本體例上作出的種種努力,是為了向英語(yǔ)讀者引介“詞這一文類的特色和其中所體現(xiàn)出的獨(dú)特文化內(nèi)涵及《花間集》的出現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)史上產(chǎn)生的重要影響與意義”⑤。
二、傅恩《花間集》英譯的策略與特點(diǎn)
身為漢學(xué)家兼翻譯家,傅恩《花間集》譯本翻譯方法上的最大特點(diǎn)是傳譯“詞”的文體特征,尤其是古詞作為區(qū)別于古詩(shī)的“長(zhǎng)短句”形式特征。詞體外在形式結(jié)構(gòu)的靈活多樣,與詞作的內(nèi)容密切相關(guān),其自身具備一種意蘊(yùn)表達(dá),更直接影響著詞作的敘述與審美生成。因此,傅恩首創(chuàng)了一種針對(duì)詞體形式特點(diǎn)的翻譯方法――“結(jié)構(gòu)對(duì)譯法”。她論述道:
我在翻譯《花間集》的過程中,竭力賦予不同詞作結(jié)構(gòu)以獨(dú)有的意義表征?;ㄩg詞的翻譯不僅在于文字意義的傳達(dá),更在于其特定的詩(shī)學(xué)形式書寫。誠(chéng)然,英漢語(yǔ)言的差異,決定了結(jié)構(gòu)層面的轉(zhuǎn)譯極為困難。但是,對(duì)于《花間集》而言,各類不同詞體結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的,尤其是進(jìn)行全集翻譯的時(shí)候?!绻捎茫ㄗ顬榱餍械模┳杂稍?shī)體翻譯《花間集》,那么,詞體形式的重要意義則無法顯現(xiàn)⑥。
由此可見,傅恩英譯《花間集》的主要目的之一即從本質(zhì)上向異域讀者傳達(dá)詞與詩(shī)的美學(xué)內(nèi)涵差異,不同詞牌下的詞作,字?jǐn)?shù)、行數(shù)、平仄、韻律等“長(zhǎng)短句”結(jié)構(gòu)形式的語(yǔ)言外在之美,是一種全新的文學(xué)閱讀體驗(yàn)。為了達(dá)到在翻譯中體現(xiàn)詞體結(jié)構(gòu)的目的,傅恩以譯文的長(zhǎng)短映射原詞中漢字字?jǐn)?shù)的多寡。在同一首詞作中,原詞每行的字?jǐn)?shù)越多,與之對(duì)應(yīng)的譯文長(zhǎng)度越長(zhǎng);原詞每行的字?jǐn)?shù)越少,與之對(duì)應(yīng)的譯文長(zhǎng)度越短。如果原詞出現(xiàn)字?jǐn)?shù)相等的兩個(gè)或數(shù)個(gè)詞行,譯者則盡量使得它們的譯文長(zhǎng)度保持一致。傅恩坦言:“明知以英語(yǔ)體現(xiàn)詞體的形式特點(diǎn)極其困難,但我還是盡力而為,將其展現(xiàn)在譯文中?!逼┤缢g的韋莊詞《荷葉杯》。
荷葉杯"Lotus Leaf Cup"(Ho-yeh pei)
絕代佳人難得,It is difficult to meet with so exquisite a beauty,(6)
傾國(guó),A ruin of states.(2)
花下見無期。We may not rendezvous among the flowers.(5)
一雙愁黛遠(yuǎn)山眉,Her darkened brows are like the far distant mountains.(7)
不忍更思惟。No longer can I bear the thought of her.(5)
閑掩翠屏金鳳,Idly I close an azure screen golden with phoenixes,(6)
殘夢(mèng),My dream ending.(2)
羅幕畫堂空。I am very alone within the painted hall.(5)
碧天無路信難通,The sky has no road by which I cold send on a letter.(7)
惆悵舊房攏。My heart grows heavy in these old rooms.(5)
原詞共有上下兩闋,計(jì)8行,譯文相應(yīng)地分為兩個(gè)詩(shī)節(jié)(stanzas)。在每行譯文的右端,譯者用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明原詞每行的漢字字?jǐn)?shù)。盡管譯文的未適與原詞的字?jǐn)?shù)無法做到一一對(duì)應(yīng),但是,就譯文的整體性而言,已然彰顯了原詞結(jié)構(gòu)“長(zhǎng)短句”形式的參差之美。即使對(duì)于不諳中國(guó)古典文學(xué)的外國(guó)讀者而言,通過閱讀這種形式新穎的譯文,也能對(duì)《荷葉杯》詞牌的形式有較多認(rèn)知,直觀地領(lǐng)會(huì)到古詞為何又稱之為“長(zhǎng)短句”,感受古詞獨(dú)有的結(jié)構(gòu)之美,將中國(guó)古詞與古詩(shī)區(qū)別開來。毋庸置疑,這對(duì)西方讀者了解和探求古詞的文體特質(zhì)有極大的意義。傅恩的這種“結(jié)構(gòu)對(duì)譯法”重點(diǎn)將形式結(jié)構(gòu)對(duì)于古詞的重要性譯介給西方讀者。不僅如此,花間詞緊湊的結(jié)構(gòu)形式所具備的決定性張力,契合了詞作主題的表達(dá)。無論是原詞還是譯文,其中流露出的典雅、矜重而不過分悲憫的情感,正得益于花間詞這種結(jié)構(gòu)形式的平衡與支配。
在詩(shī)歌翻譯中,形式與意義的傳達(dá)始終是矛盾的兩個(gè)方面:形式的保真?zhèn)髯g,必然影響意義的忠實(shí)翻譯,是為“因形害義”;意義的貼切翻譯,又必然影響到形式的完整再現(xiàn),是為“因義害形”。傅恩的“結(jié)構(gòu)對(duì)譯法”為了達(dá)到原詞與譯文在形式上的對(duì)稱與呼應(yīng),她必須調(diào)整譯文的內(nèi)容,增添、刪除某些字詞,進(jìn)行靈活的改譯。比如另一首韋莊詞《浣溪沙》的翻譯。
浣溪沙"Sand of Silk-washing Stream" (Huan-ch′i sha)
清曉?shī)y成寒食天,A clear dawn graces the morning of the Cold Food Festival,
柳球斜裊間花鈿,A cluster of willow blossoms sets off her golden hairpins,
卷簾直出畫堂前。She rolls up the curtain and goes out of the painted hall.
指點(diǎn)牡丹初綻朵,The tiny peony buds are just starting to burst into bloom,
日高猶自憑朱欄,The sun is high, and yet she stands by the red railing,
含顰不語(yǔ)恨春殘。She quietly frowns, hating the spring that will fade away.
《浣溪沙》共6行,每行7個(gè)漢字,行行字?jǐn)?shù)相同。在譯文中,為了保持結(jié)構(gòu)的對(duì)等,譯者進(jìn)行了較大幅度的改譯。第一行的譯文里,雖然舍棄了女主人公“她”的“妝成”,但是添加了動(dòng)詞“grace”,銜接了“清曉”與“寒食天”兩個(gè)意象,擬人化地傳譯客觀景物;同樣,第二行省略了柳球“斜插在鬢發(fā)、裊娜多姿”的動(dòng)態(tài);第三行刪減了“直出”中“徑直地、直接地”(directly, straightly)的含義,沒有描述原詞中女子率性的性格;在第四行中,原詞的邏輯主語(yǔ)是“她”,如果直譯為“She points at the newly-bloomed peony”,其長(zhǎng)度明顯短于傅恩的譯文,破壞了譯文的整體結(jié)構(gòu)。故而,譯者以“牡丹”作為句子的敘事主語(yǔ),輔以“burst into bloom”短語(yǔ),做到了與其他每行譯文的“等長(zhǎng)”。末尾兩行,譯者分別以并列句與狀語(yǔ)從句的句法形式,實(shí)現(xiàn)了譯文在長(zhǎng)度方面的整齊劃一。傅恩發(fā)揮了譯者的主體作用創(chuàng)造性地進(jìn)行改譯,但是并未改變?cè)~的抒情基調(diào),原詞與譯文最大限度地“兼顧了形式與內(nèi)容,做到了形式與內(nèi)容的有機(jī)統(tǒng)一”⑦。
傅恩對(duì)花間詞形式結(jié)構(gòu)的執(zhí)著并不意味著她無意傳遞原作的文學(xué)意境與文化內(nèi)涵。為避免過多腳注影響讀者的流暢閱讀,譯者將大部分注釋移作尾注,僅保留少量至關(guān)重要的核心詞解釋,作為頁(yè)下注。如譯者對(duì)《花間集》中出現(xiàn)頻率較高的“姹女”“王昭君”“長(zhǎng)門宮”“屈原”“西施”“唐玄宗”“玉兔”“鴛鴦”等名詞進(jìn)行了釋義。如前文韋莊詞《荷葉杯》中的“傾國(guó)”一詞,譯者解釋道:“此為描寫中國(guó)古代美人的慣用語(yǔ),出自漢代李延年的《佳人歌》,他的妹妹李夫人為漢武帝劉徹寵妃?!都讶烁琛吩啤活檭A人城,再顧傾人國(guó)’?!雹噙@種歷史文化背景的交代,更有利于讀者對(duì)上一行“絕代佳人難得”譯文的理解。
三、傅恩《花間集》譯本的傳播與影響
傅恩《花間集》譯本1982年初次出版發(fā)行,1985年再版。35年來,該譯本在全世界得到廣泛傳播,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
首先,傅恩《花間集》譯本傳播地域廣泛,遍及四大洲。目前,美國(guó)“聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心”(Online Computer Library Center,Inc)擁有世界上最大的圖書館館藏檢索系統(tǒng),可以查閱全球25000余家公立圖書館、高校圖書館的圖書收藏情況。筆者借助該系統(tǒng)檢索發(fā)現(xiàn)(2016年7月3日),在遍布北美洲、歐洲、亞洲、大洋洲的17個(gè)國(guó)家和地區(qū)中,共有312家圖書館藏有《花間集》譯本。美國(guó)有261家,英國(guó)有11家,澳大利亞有9家,德國(guó)有5家,荷蘭有4家,加拿大有3家,中國(guó)大陸與香港各有3家,意大利、瑞士、丹麥、瑞典各有2家,新加坡、墨西哥、新西蘭、法國(guó)、土耳其各有1家。其中,美國(guó)館藏的傅恩《花間集》譯本占全球館藏量的83.7%,遍及美國(guó)48個(gè)州,幾乎實(shí)現(xiàn)美國(guó)全國(guó)性的覆蓋。其次,傅恩《花間集》譯本引起了學(xué)界的密切關(guān)注。一部文學(xué)翻譯作品能否引起目的語(yǔ)國(guó)家的學(xué)界關(guān)注,是否出現(xiàn)相當(dāng)數(shù)量的譯評(píng),是衡量該譯著影響力大小的核心標(biāo)準(zhǔn)之一。而且,“有影響的國(guó)際譯評(píng)主導(dǎo)著歐美文化語(yǔ)境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷”⑨。關(guān)于中國(guó)文學(xué)譯著正面評(píng)論有利于擴(kuò)大它的影響,引導(dǎo)著海外讀者的閱讀選擇。
傅恩《花間集》譯本出版之后,旋即引起海外漢學(xué)界的高度關(guān)注,著名漢學(xué)家迅速撰文,對(duì)其進(jìn)行積極的評(píng)析。美國(guó)南加利福尼亞大學(xué)華裔中國(guó)文學(xué)教授張振翱(Dominic Cheung)在《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)雜志上的專題評(píng)論,不吝贊譽(yù)之詞:“傅恩的花間詞翻譯的極好,意象也以最近似的英文譯出。她的翻譯捕捉到了花間詞既通俗又文雅的妙處?!雹饷绹?guó)亞利桑那州立大學(xué)華裔漢學(xué)家魏世德(John Timothy Wixted)在《亞洲研究》(The Journal of Asian Studies)雜志上的譯評(píng)認(rèn)為,“傅恩英譯的《花間集》是一部罕見的、成績(jī)卓然的譯著,具有劃時(shí)代的意義”B11。哈佛大學(xué)知名漢學(xué)家伊維德(Wilt Idema)在具有120余年歷史的漢學(xué)名刊《通報(bào)》(T′oung Pao)上撰文指出:“傅恩英譯的《花間集》為西方讀者提供了一部重要的、充滿吸引力的古詞選集,對(duì)美國(guó)漢學(xué)界的中國(guó)詞學(xué)研究頗有幫助?!盉12美國(guó)卡萊羅納大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授杰姆斯?哈格特(James Hargett)在國(guó)際權(quán)威刊物《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews)上高度評(píng)價(jià)道:“傅恩以一人之力譯完500首花間詞,實(shí)屬不易?!痘ㄩg集》華麗、優(yōu)美的辭藻極難譯為順暢、可讀的英文,但傅恩做到了!這對(duì)于(英語(yǔ)世界)中國(guó)詞學(xué)研究極為有利。”B13再次,傅恩《花間集》譯本被引率高,并入選經(jīng)典中國(guó)文學(xué)外譯叢書。在國(guó)際漢學(xué)界,傅恩的《花間集》譯本被作為代表性的中國(guó)文學(xué)譯著而受到廣泛的閱讀,進(jìn)而被其他漢學(xué)著作、漢詩(shī)譯集所援引,被漢學(xué)界視為中國(guó)文學(xué)研究的必備書目,并在諸多代表性著作、譯作中加以參閱,列為參考文獻(xiàn),如表1所示。
表1以傅恩《花間集》譯本作為重要參考文獻(xiàn)的外文圖書信息統(tǒng)計(jì)表
編著者外文圖書名稱時(shí)間(年)
Burton WatsonThe Columbia Book of Chinese Poetry1984
Greg WhincupThe Heart of Chinese Poetry1987
Patricia EbreyThe Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women in the Sung Period1993
Julie LandauBeyond Spring: Tz′u Poems of the Sung Dynasty1994
Huaichuan Mou Rediscovering Wen Tingyun: A Historical Key to a Poetic Labyrinth2003
Wilt IdemaChinese letterkunde: Een inleiding2006
Ronald C. EganThe Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007-72)2009
Xiaorong LiWomen′s Poetry of Late Imperial China: Transforming the Inner Chambers2012
顯而易見,傅恩《花間集》譯本得到了學(xué)界持久的關(guān)注。表1中的八部詩(shī)選、著作均出自國(guó)際漢學(xué)巨擘之手,在學(xué)界影響巨大。例如華茲生(Burton Watson),他以研究、翻譯中國(guó)文學(xué)聞名于世,曾榮獲哥倫比亞大學(xué)翻譯中心的金牌獎(jiǎng)?wù)拢?979),兩度獲得“美國(guó)筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)”(America PEN Translation Prize,1981、1995),并于2015年獲得“拉夫?曼海姆翻譯終身成就獎(jiǎng)”(The Ralph Manheim Medal for Translation)。又如漢學(xué)家朱麗葉?蘭道(Julie Landau),是華茲生的高足,專注于中國(guó)古詞研究。她在Ω刀鰲痘間集》譯本細(xì)致研讀的基礎(chǔ)上,翻譯出英語(yǔ)世界第一部宋詞選集《春之外》(Beyond Spring),該集列入美國(guó)“亞洲經(jīng)典譯叢”(Translations From the Asian Classics),影響頗廣。尤其值得注意的是,伊維德(Wilt Idema)在其荷蘭語(yǔ)著作《中國(guó)文學(xué)導(dǎo)論》(Chinese letterkunde: Een inleiding)中仍舊對(duì)《花間集》譯本多加贊譽(yù)、參考,在荷蘭漢學(xué)界產(chǎn)生了積極的影響。這些都足以說明傅恩《花間集》譯本在專業(yè)學(xué)者中舉足輕重的地位和普遍接受的程度。另外,美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair)編著的《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)簡(jiǎn)編》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,2001),直接從傅恩《花間集》譯本中選取韋莊的《菩薩蠻》與李煜的《烏夜啼》譯文。美國(guó)伊利諾依大學(xué)華裔漢學(xué)家蔡宗齊(Zong-qi Cai)編選的《漢詩(shī)閱讀:指南選集》(How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology,2007),也從傅恩《花間集》譯本中選取了溫庭筠的《謁金門》《菩薩蠻》《更漏子》以及晏殊的《浣溪沙》等詞作的譯文。傅恩翻譯的花間詞以其可讀性與經(jīng)典性得以入選美國(guó)高校的中國(guó)文學(xué)讀本,進(jìn)入大學(xué)生的閱讀視野,擴(kuò)大了《花間集》譯本的讀者群體,影響力持續(xù)提升。
2012年,傅恩《花間集》譯本入選中國(guó)的“大中華文庫(kù)”系列叢書。1995年立項(xiàng)的“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目,是我國(guó)首次系統(tǒng)地、全面地向海外譯介中國(guó)文化的國(guó)家工程,也是當(dāng)下“中國(guó)文化‘走出去’”國(guó)家戰(zhàn)略的核心組成部分?!按笾腥A文庫(kù)”“從選目、版本到翻譯,都非常嚴(yán)謹(jǐn)。(編譯工作)由最適合的專家來做,保證了版本選擇權(quán)威、英譯準(zhǔn)確傳神、體例妥當(dāng)完善”B14。作為叢書之一的《花間集》譯本,沒有重新選擇翻譯家進(jìn)行復(fù)譯,而是直接采用了30年前的傅恩譯本,既充分認(rèn)可了她“英譯準(zhǔn)確傳神”的高水平翻譯,又證明了該譯本在刊行后產(chǎn)生的世界性影響。對(duì)于一位美國(guó)譯者的中國(guó)古詞譯本而言,傅恩《花間集》譯本經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn)之后,又能返回母國(guó),納入文化外譯的國(guó)家級(jí)戰(zhàn)略計(jì)劃,確立了該譯本作為世界性譯著的經(jīng)典地位,實(shí)屬難能可貴。
綜上所述,傅恩的漢學(xué)家文化身份決定了《花間集》譯本的學(xué)術(shù)性基調(diào)。35年的歷史證明,傅恩的《花間集》譯本不僅實(shí)現(xiàn)了世界性的流傳,引起國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究者的廣泛關(guān)注,融入了世界文學(xué),而且也確立了翻譯文學(xué)的經(jīng)典地位。這對(duì)于中國(guó)文學(xué)如何成功走出國(guó)門,如何走進(jìn)他國(guó)讀者的閱讀視域,具有重要的啟示意義與借鑒價(jià)值。
注釋
①李冬紅:《〈花間集〉接受史論稿》,2004年,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,第1頁(yè)。
②⑤黃立:《英語(yǔ)世界唐宋詞研究》,四川大學(xué)出版社,2009年,第67、60頁(yè)。
③涂慧:《如何譯介,怎樣研究:中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014年,第66頁(yè)。
④⑥⑧Lois Fusek. Among the Flowers: The Hua-chien Chi. New York: Columbia University Press, 1982, pp. 1-32, p. 63, p. 59.
⑦楊萍:《翻譯的形義平衡與失衡》,《中國(guó)外語(yǔ)》2005年第2期。
⑨劉亞猛、朱純深:《國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國(guó)翻譯》2015年第1期。
⑩Dominic Cheung. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. World Literature Today, 1983(2): pp. 346-347.
B11John Timothy Wixted. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. The Journal of Asian Studies, 1984(1): pp. 163-165.
B12W. L. Idema. Review on Among the Flowers: The Hua-chien chi by Lois Fusek. T′oung Pao, 1985 (1/3): pp. 134-137.
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)教學(xué);文本細(xì)讀;教學(xué)實(shí)踐
0 引言
外國(guó)文學(xué)作為文學(xué)專業(yè)院校的主修課程,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的審美修養(yǎng)以及提升學(xué)生對(duì)文學(xué)鑒賞能力都具有十分重要的作用。但是目前很多院校在教學(xué)外國(guó)文學(xué)時(shí),常常強(qiáng)調(diào)文學(xué)史的知識(shí)積累,而對(duì)文本的解讀相對(duì)忽視,這顯然是不利于對(duì)學(xué)生文學(xué)鑒賞能力的培養(yǎng)。本文通過提出文本細(xì)讀這個(gè)概念,在外國(guó)文學(xué)史的教學(xué)中通過文本細(xì)讀這種教學(xué)模式并通過具體的課堂實(shí)踐來分析文本細(xì)讀教學(xué)模式的作用和效果。其實(shí)在2011年劉心武通過對(duì)我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn)了“日月雙懸”的這種政治懸案,從而顯示了文本細(xì)讀在文學(xué)研究和鑒賞方面所具有的重要作用。
1 外國(guó)文學(xué)教學(xué)現(xiàn)狀及文本細(xì)讀概念分析
1.1 外國(guó)文學(xué)的教學(xué)現(xiàn)狀分析
外國(guó)文學(xué)這門課程有的院校又稱為外國(guó)文學(xué)史,目前的主流教學(xué)模式是結(jié)合外國(guó)文學(xué)所體現(xiàn)的思潮流派的文學(xué)史,并根據(jù)外國(guó)文學(xué)史中每一個(gè)流派中,提出相應(yīng)的代表作家和作品進(jìn)行分析和講解。外國(guó)文學(xué)作品僅僅成為外國(guó)文學(xué)史教學(xué)中的案例。對(duì)此很多專家學(xué)者認(rèn)為這種方式是一個(gè)非常大的誤區(qū)。四川大學(xué)劉亞丁教授就認(rèn)為:“我國(guó)大學(xué)的外國(guó)文學(xué)教學(xué)走入了極大的誤區(qū),多數(shù)教師在課堂上講思潮,講流派,或者脫離文本講研究方法,就是不涉及具體文本閱讀體驗(yàn),學(xué)術(shù)刊物發(fā)表外國(guó)文學(xué)方面的論文的導(dǎo)向也與此相若?!逼鋵?shí)劉教授探討的外國(guó)文學(xué)教學(xué)存在的問題和各種文學(xué)教學(xué)都存在著類似的困境。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生只要不斷的記憶文學(xué)史的各種思潮流派,然后記住每個(gè)流派的代表作家和作品,記住每個(gè)思潮流派常見的藝術(shù)表現(xiàn)方法,就能夠完成這門功課的學(xué)習(xí)。
但是這種教學(xué)結(jié)果,培養(yǎng)出來的學(xué)生只能夠機(jī)械的背誦文學(xué)史的常識(shí)性問題,卻很難實(shí)現(xiàn)提升學(xué)生對(duì)外國(guó)文學(xué)的鑒賞能力,很難提升學(xué)生自由思考能力以及不斷積蓄外國(guó)文學(xué)的精華,幫助自己創(chuàng)作以及革新自己的創(chuàng)作理念,提升自己的創(chuàng)作能力。因此在外國(guó)文學(xué)教學(xué)以及其他的文學(xué)教學(xué)方面,應(yīng)該遵循“授人以魚不如授人以漁”的原則,突出文本細(xì)讀教學(xué)為主,文學(xué)史教學(xué)為輔的創(chuàng)新的教學(xué)模式。
1.2 文本細(xì)讀的基本概念分析
文本細(xì)讀這個(gè)概念最早出現(xiàn)在上個(gè)世紀(jì)英美的新批評(píng)文論中,其基本概念指的是細(xì)密的研究作品上下文以及其言外之意。在文學(xué)評(píng)論中,要求注解每一個(gè)單詞的含義以及詞句之間的細(xì)微聯(lián)系,通過對(duì)文本的細(xì)微分析來挖掘整部作品的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)作為一門藝術(shù),只有通過慢慢的品讀才能夠體味作品的精妙之處,很多文學(xué)作品前面的一個(gè)詞語(yǔ)可能就概括了后面的情節(jié)的發(fā)展,這就是所謂的草蛇灰線,伏脈千里。當(dāng)代的文藝學(xué)家MH艾布拉姆斯在《鏡與燈――浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)》這篇評(píng)論文章中就提出,文學(xué)作為一種活動(dòng)是由作品、作家、讀者和世界這四個(gè)基本要素構(gòu)成,因此文學(xué)的研究就離不開對(duì)這四個(gè)要素的綜合研究,這樣才能夠得出相對(duì)客觀準(zhǔn)確的結(jié)論。讀者只有和文學(xué)文本進(jìn)行親密接觸,仔細(xì)研讀才能夠真正理解文學(xué)的藝術(shù)魅力和感染力,由此可見文本細(xì)讀的在文學(xué)教學(xué)中的重要作用。
2 文本細(xì)讀教學(xué)實(shí)踐
2.1 文本細(xì)讀的教學(xué)方式
文本細(xì)讀對(duì)于外國(guó)文學(xué)教學(xué)而言具有十分重要的作用,但是外國(guó)文學(xué)在數(shù)千年的歷史長(zhǎng)河中,文學(xué)作品汗牛充棟,要想在課堂上對(duì)每一個(gè)作品都進(jìn)行文本細(xì)讀式的教學(xué)顯然不符合教學(xué)實(shí)際,因此老師需要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選材,并按照下面四個(gè)步驟來安排具體的文本細(xì)讀教學(xué)。
第一步老師要展示解讀文本的問題以及解讀文本的方法;第二步學(xué)生利用老師提供的方法進(jìn)行全文細(xì)讀;第三步學(xué)生根據(jù)老師提出的問題進(jìn)行全文細(xì)讀;最后一步就是局部片段的文本細(xì)讀。在第一步中,老師應(yīng)該選擇一段文本,并向?qū)W生展示如何從多個(gè)角度來分析同一部作品,每一種角度的解讀其細(xì)節(jié)的關(guān)注點(diǎn)是有差別的,學(xué)生就能夠從多個(gè)角度細(xì)讀文本并體會(huì)到細(xì)節(jié)的價(jià)值和作用。讓學(xué)生帶著具體的問題進(jìn)行文本細(xì)讀是最佳的引導(dǎo)方式,這種方式更合適對(duì)短篇進(jìn)行細(xì)讀教學(xué)。
比如在教學(xué)《變形記》這部作品時(shí),老師在課前可以布置“請(qǐng)準(zhǔn)確描述格里高爾的房間”這個(gè)問題,然后讓學(xué)生針對(duì)這個(gè)問題對(duì)這部作品進(jìn)行細(xì)讀,此時(shí)學(xué)生就會(huì)發(fā)現(xiàn)格里高爾的房間竟然有三個(gè)門,從這個(gè)門的數(shù)量就可以分析出格里高爾所處的空間是沒有私密性的,這個(gè)空間并不屬于主人公自己,當(dāng)學(xué)生細(xì)讀到三個(gè)房門都在傳來急促的聲音時(shí),根據(jù)上下文又能夠聯(lián)想到外界對(duì)主人公的緊逼,通過這種文本細(xì)讀就能夠充分領(lǐng)略到《變形記》其表面文字透露出的深層哲學(xué)思考,而如果粗略的閱讀《變形記》只能夠感受到荒誕不羈的表面。
另外老師在設(shè)置問題時(shí),還應(yīng)該將學(xué)生的思維從封閉的文本結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向文化史學(xué)的角度進(jìn)行思考,以莎翁的《哈姆雷特》教學(xué)舉例,可以引入約翰?厄普代克的代表作品《葛特魯?shù)隆愤M(jìn)行對(duì)比式教學(xué),從而引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文化史學(xué)的思考。老師根據(jù)這兩種文學(xué)作品設(shè)置這樣的問題:葛特魯?shù)潞蛫W菲莉在作品中出現(xiàn)的頻率以及說話時(shí)和獨(dú)白時(shí)的頻率,通過學(xué)生認(rèn)證研讀可以明顯的發(fā)現(xiàn)葛特魯?shù)乱葕W菲莉出現(xiàn)的頻率更高,在獨(dú)白和說話時(shí),能夠明顯的感覺到莎翁的男權(quán)思想,正是通過對(duì)比教學(xué),就能夠讓學(xué)生更好的領(lǐng)會(huì)文化史的發(fā)展也會(huì)改變文學(xué)作品的主流思想。
2.2 考核方式的創(chuàng)新
既然引入了文本細(xì)讀的教學(xué)模式,那么考核方式就應(yīng)該隨之創(chuàng)新,要改變以往那種以文學(xué)史和文學(xué)思潮內(nèi)容的考核。在文本細(xì)讀教學(xué)模式下,應(yīng)該重點(diǎn)突出對(duì)文學(xué)作品的理解和解讀方面的考核,這樣才能夠凸顯學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的感悟,可能沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,但是卻能夠更好的釋放學(xué)生的所思所想,開拓學(xué)生自由思考的空間。比如暨南大學(xué)張世君在考核學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)提出的一道題目:“請(qǐng)描述托爾斯泰《安娜?卡列尼娜》的開頭”,看起來非常簡(jiǎn)單,但是學(xué)生要想準(zhǔn)確回答這個(gè)問題,就必須要完整的看完《安娜?卡列尼娜》,而且是細(xì)讀,才能夠更加準(zhǔn)確的描述答案。這樣的考核方式才是真正和文本細(xì)讀教學(xué)模式相融合,才能夠有效的推進(jìn)文本教學(xué)模式的開展。
3 總結(jié)
教材使用一般很多年,如果在外國(guó)文學(xué)教學(xué)方面始終以文學(xué)史和思潮教學(xué)為主,那么教材會(huì)變得越來越薄,學(xué)生只要憑借記憶力就能夠完成課程的學(xué)習(xí),但是如果建立在文本細(xì)讀的教學(xué)模式下,將外國(guó)文學(xué)回歸到作品本身的教學(xué)上,那么教材就會(huì)變得越來越厚,無論從思想還是內(nèi)涵都變得更加豐富多彩,學(xué)生才能夠獲得更多的精神營(yíng)養(yǎng),才能夠讓學(xué)生獲得更加自由的思考空間。這對(duì)于提升學(xué)生的文學(xué)藝術(shù)鑒賞力,提升學(xué)生的創(chuàng)作能力都具有十分重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]成立.論外國(guó)文學(xué)教學(xué)中人文精神的傳授和培養(yǎng)[J].文教資料,2011(22).
[2] 胡珂,布魯克斯.“文本細(xì)讀方法”研究[D].南京大學(xué),2012(05):1315.
論文摘 要:本文探討了在英語(yǔ)專業(yè)高級(jí)英語(yǔ)的教學(xué)中,將多媒體的運(yùn)用與任務(wù)型教學(xué)法相結(jié)合,使學(xué)生在現(xiàn)代化的教學(xué)手段和科學(xué)的教學(xué)模式下進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),從而提高學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的綜合技能以及自主學(xué)習(xí)的能力。
1引言
高級(jí)英語(yǔ)是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的必修課程,是一門提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的課程。目前在高級(jí)英語(yǔ)的教學(xué)中將多媒體運(yùn)用到課堂教學(xué)已經(jīng)成了教師日常教學(xué)的基本輔助手段。然而,由于高級(jí)英語(yǔ)課本身的課程特點(diǎn)限制,多媒體的教學(xué)輔助手段卻仍沒有改變教師灌,學(xué)生接的局面。課堂教學(xué)仍然沒有做到真正的以學(xué)生為主體。久而久之,學(xué)生出現(xiàn)審美疲勞,對(duì)于剛開始覺得新鮮的圖、文、聲、像等豐富的課件內(nèi)容變得麻木,結(jié)果多媒體的使用,還是沒有從根本上改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式。
新的《課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào)課程從學(xué)生興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流的學(xué)習(xí)方式和任務(wù)型的教學(xué)途徑,發(fā)展學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐、提高跨文化意識(shí)和形成自主學(xué)習(xí)能力的過程。
筆者認(rèn)為在使用現(xiàn)代化的多媒體教學(xué)設(shè)施的同時(shí),將任務(wù)型教學(xué)法與之相結(jié)合,替代傳統(tǒng)的以教師為主體的教學(xué)模式,增加開放性的任務(wù)型活動(dòng)和探究式學(xué)習(xí)內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),有助于發(fā)展學(xué)生與人溝通、學(xué)會(huì)合作的能力,從而實(shí)現(xiàn)教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體的教學(xué)模式。
2任務(wù)型教學(xué)模式
任務(wù)型教學(xué)模式是20世紀(jì)80年代興起的一種強(qiáng)調(diào)“做中學(xué)”(learn by doing)的語(yǔ)言教學(xué)方法。它把語(yǔ)言運(yùn)用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實(shí)踐意義的課堂教學(xué)方式。所謂“任務(wù)”,就是“做事”,在此過程中,學(xué)習(xí)者始終處于一個(gè)積極的、主動(dòng)的學(xué)習(xí)心理狀態(tài),通過思考、調(diào)查、討論、交流和合作等探究方式學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ),完成學(xué)習(xí)任務(wù),達(dá)到實(shí)踐過程中的語(yǔ)言習(xí)得。師生共同探討決定任務(wù)內(nèi)容、共同制訂計(jì)劃,讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)需要,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和參與熱情,積極投入學(xué)習(xí)探究中;并根據(jù)完成任務(wù)的成果評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)自己存在的問題,然后調(diào)整學(xué)習(xí)策略,取得進(jìn)步。
3多媒體環(huán)境下的任務(wù)型教學(xué)法在高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)中的操作模式
(1)課前:根據(jù)教學(xué)大綱與教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)任務(wù)。在設(shè)計(jì)任務(wù)之前,教師應(yīng)熟悉教學(xué)大綱,明確教學(xué)目的,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況設(shè)計(jì)合理的任務(wù)。根據(jù)任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)對(duì)任務(wù)的設(shè)計(jì)要求,任務(wù)的大小,難度應(yīng)該適中,控制在學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“緊鄰發(fā)展區(qū)域”內(nèi)。
(2)課中:教學(xué)過程中幫助和指導(dǎo)學(xué)生完成任務(wù)。通常的方法是根據(jù)學(xué)生的性別,興趣,成績(jī)的優(yōu)劣等因素將學(xué)生分成幾個(gè)學(xué)習(xí)小組,便于學(xué)生進(jìn)行自主和合作學(xué)習(xí)。學(xué)生在明確任務(wù)后,可根據(jù)自身情況自主選擇完成任務(wù)的方法和途徑,可通過個(gè)體獨(dú)立活動(dòng)和小組合作活動(dòng)思考問題、設(shè)計(jì)活動(dòng)方案、搜尋和收集信息,并對(duì)信息進(jìn)行篩選、分析處理,圍繞任務(wù)目標(biāo)積極開展各種調(diào)查、討論等學(xué)習(xí)活動(dòng),進(jìn)行歸納和總結(jié)并進(jìn)行成果匯報(bào)和反饋。
(3)課后:及時(shí)進(jìn)行成果展示和評(píng)價(jià)。任務(wù)型教學(xué)模式的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生展示出來的創(chuàng)造力與探究挖掘力豐富各異,因而任務(wù)結(jié)束后他們提交的成果也具有多樣性,如海報(bào)、成果展、匯報(bào)表演、調(diào)查報(bào)告等,從而多元化地訓(xùn)練學(xué)生的綜合能力。任務(wù)評(píng)價(jià)可進(jìn)行量化評(píng)價(jià)或言語(yǔ)評(píng)價(jià),教師以鼓勵(lì)為主的方法進(jìn)行點(diǎn)撥評(píng)價(jià),使學(xué)生有一種自我展示的成功體驗(yàn),采用學(xué)生自評(píng)、互評(píng)、師評(píng)等多種評(píng)價(jià)途徑相結(jié)合,就完成任務(wù)的方法、個(gè)人表現(xiàn)與小組合作程度以及任務(wù)成果進(jìn)行評(píng)價(jià)。
4多媒體環(huán)境下的任務(wù)型教學(xué)模式中教師和學(xué)生的角色轉(zhuǎn)換
在多媒體環(huán)境下的任務(wù)型教學(xué)模式中,教師的角色不僅僅是知識(shí)和能力的傳授者,而且是學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、組織者、促進(jìn)者以及參與者。教師為學(xué)生提供了學(xué)習(xí)的材料,通過設(shè)計(jì)問題以及討論的形式組織教學(xué),改變了傳統(tǒng)的以課本為主、教師講,學(xué)生聽的教學(xué)模式。學(xué)生的角色不僅僅是單純的知識(shí)接受者,而是知識(shí)的探索者,發(fā)現(xiàn)者。學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),不僅主動(dòng)的獲取了知識(shí),學(xué)習(xí)能力也得到了極大的提高。
5結(jié)語(yǔ)
多媒體環(huán)境下的任務(wù)型教學(xué)模式是教改工作上的一次新的嘗試,它既體現(xiàn)了現(xiàn)代化教學(xué)的優(yōu)勢(shì),又順應(yīng)了新的教學(xué)模式的發(fā)展方向,使一向難以以學(xué)生為主體的高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體。任務(wù)型教學(xué)模式以豐富多彩的課堂任務(wù)發(fā)揮了教師的“導(dǎo)演”功能,加強(qiáng)了對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言技能培訓(xùn)、學(xué)習(xí)策略及口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng),同時(shí)激發(fā)了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力和終身學(xué)習(xí)能力。
總之,多媒體環(huán)境下的任務(wù)型教學(xué)模式,無論從師生角色,教學(xué)內(nèi)容,課堂形式等方面,較傳統(tǒng)的教學(xué)模式有著很大的改變。是英語(yǔ)課堂教學(xué)模式的一次革新。多媒體環(huán)境下的任務(wù)型教學(xué),對(duì)于教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)提出了新的要求。教師不但要熟悉教材,熟悉大綱,熟悉教法,更要有較強(qiáng)的課堂應(yīng)變能力和駕馭能力。同時(shí),多媒體教學(xué)不僅要求教師專業(yè)素質(zhì)過硬,還要求教師有較強(qiáng)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)和基本的軟件使用技能。只有以現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)理論為指導(dǎo),以現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備為前提,以教師過硬的綜合素質(zhì)為保證,多媒體環(huán)境下的任務(wù)型教學(xué)才能得以實(shí)現(xiàn)和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] David Nunan.Designing Tasks for the communicative classroom,Cambridge University Press,1989.
[2] 程可拉.任務(wù)型外語(yǔ)學(xué)習(xí)研究[M].廣東:廣東高等教育出版社,2006.
[3] 程曉堂.任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[4] 龔亞夫,羅少茜.任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)(第2版)[M].北京:人民教育出版社,2006.
[5] 梁玉玲,夏紀(jì)梅.實(shí)施任務(wù)型教學(xué)法的可行性和認(rèn)同性及其問題研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2007.
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):