前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶藝與茶文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:茶文化 生活藝術(shù) “和”的思想
一、陸羽的《茶經(jīng)》將飲茶提升為一種生活的藝術(shù)
人所共知,中國是茶的故鄉(xiāng),我國的先民很早便開始飲茶了,但在唐以前,茶往往要和大米、牛奶、桂皮等香料和在起煮,所以說,這是一種很原始、很粗糙的飲茶方式。飲茶作為一種生活的藝術(shù),是要到八世紀(jì)中葉,時(shí)當(dāng)唐朝,中國出了個(gè)陸羽,他寫了本《茶經(jīng)》,將文化注入飲茶中,才將飲茶提升為一種生活的藝術(shù)。緣何一般的飲茶到了陸羽手里則成為生活的藝術(shù),這跟唐朝的時(shí)代精神有關(guān)。唐朝尊奉道教為國教,同時(shí)唐帝國又是十分開放的帝國,胸襟開闊,具有很強(qiáng)的包容力,對(duì)各種文化能做到兼收并蓄,除了道教,也并不排斥儒教和佛教。正是在這種三教合流的大的時(shí)代背景下陸羽撰寫了《茶經(jīng)》,終于將飲茶提升到一種生活藝術(shù)的高度。下面我們來看看三教對(duì)飲茶是怎樣的態(tài)度。儒家者流以茶性喻人性。儒家孜孜以求的“修身、齊家、治國、平天下”,其基礎(chǔ)或出發(fā)點(diǎn)在于修身,他們認(rèn)為茶性儉,有助于道德君子的修養(yǎng),是以儒教中的儒家思想,對(duì)飲茶是提倡的支持的。佛教是反對(duì)飲酒的,認(rèn)為飲酒亂性;同時(shí),佛教也反對(duì)食肉,這樣從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度看,能提神的茶有助于佛門弟子在古寺青燈里念經(jīng)禮佛。此外,更重要的還在于,先苦后甘的茶與佛教的教義是相契合的。佛教認(rèn)為,我們生活的現(xiàn)實(shí)社會(huì)本質(zhì)上是空的是苦的,我們只有禮佛做善事,才有可能死后超脫生死輪回的“三界”(欲界、色界、無色界。在欲界里人有食欲和欲;在色界里人已沒有了食欲欲二欲,但還有,即有形的物質(zhì)障礙;到了無色界,也沒有了一切外在的有形的物質(zhì)障礙。),進(jìn)入永恒的佛的境界?;诖?,佛教也是提倡和鼓勵(lì)飲茶的。再來看看道教。道教講究樂生,講究法自然,講究要順應(yīng)自然地生活,在道教徒們眼里,茶是自然而然的,職此之故,道教對(duì)飲茶一事也是提倡和推崇的。這樣說來,中國的茶文化在唐朝有一個(gè)大發(fā)展,產(chǎn)生了后來被奉為茶圣的陸羽和他的后來被奉為茶的圣經(jīng)的《茶經(jīng)》,就不是一件純粹偶然的事,而是偶然中蘊(yùn)含著必然,換句話說,正是儒、釋、道三教在唐朝的合流這樣一種時(shí)代精神,假陸羽之手,將此前粗糙的原始的飲茶提升為一種生活的藝術(shù)。
二、中國茶文化的核心是“和”的思想
作為一種生活藝術(shù)的中國茶文化的核心是關(guān)于“和”的思想。
中國茶文化是在吸收儒、釋、道三教哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上形成的。雖然三教對(duì)“和”的闡釋各不相同,但“和”則是三教共通的哲學(xué)思想理念。儒家推崇的是中庸之道,《中庸》說:“喜怒哀樂未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和,中者也,天下之大本也,和者也,天下之大道也。”指出了“和”與“中”的關(guān)系,“和”包含中,“持中”就能“和”。因而儒家提倡在人與自我的關(guān)系上必須節(jié)制而不放縱;在人與自然的關(guān)系上表現(xiàn)為親和自然,保護(hù)自然;在人與人、人與社會(huì)的關(guān)系上倡導(dǎo)“禮之用、和為貴”。佛教中的“和”提倡“父子兄弟夫婦、家室內(nèi)外親屬,當(dāng)相敬愛,無相憎嫉”,并強(qiáng)調(diào)“言色相和”,這是一種舍棄根本的“和”。特別是所謂“茶禪一味”,它強(qiáng)調(diào)人如果要脫離苦海,就須六根清凈,明心見性。禪茶是僧侶們通過品茶品味人生,這是“和”的另一種表現(xiàn)形式。道家追求“天人合一”,“致清導(dǎo)和”“物我兩忘”的境界,這種“和”表達(dá)了人們崇尚自然、熱愛生命、追求真善美的理念??傊?、釋、道三家關(guān)于“和”的哲學(xué)思想貫穿于中國茶文化之中,既是自然規(guī)律與人文精神的契合,也是茶的本性的體現(xiàn),同時(shí)也是特定時(shí)代的文人雅士人生價(jià)值追求的目標(biāo),如儒家基于治世的機(jī)緣,佛家則是緣于淡泊出世的操節(jié),道家又賴于尊人貴生的精神等。
“和”又是人們認(rèn)識(shí)茶性、了解自然的態(tài)度和方法。茶,得天地之精華,鐘山川之靈秀,具有“清和”的本性,這一點(diǎn),已被人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)生活實(shí)踐中所認(rèn)識(shí)。陸羽在《茶經(jīng)》中關(guān)于煮茶風(fēng)爐的制作所提出的“坎上巽下離于中”與“體均五行去百疾”,是依據(jù)“天人合一”、“陰陽調(diào)和”的哲學(xué)思想提出來的。陸羽把茶性與自然規(guī)律結(jié)合起來,表達(dá)了“和”的思想與方法。煮茶時(shí),風(fēng)爐置在地上,為土;爐內(nèi)燃燒木炭,為木、為火;爐上安鍋,為金;鍋內(nèi)有煮茶之水,為水。煮茶實(shí)際上是金、木、水、火、土五行相生相克達(dá)到平衡的過程,煮出的茶湯有利于人的身體健康。另外陸羽還對(duì)采茶的時(shí)間、煮茶的火候、茶湯的濃淡、水質(zhì)的優(yōu)劣、茶具的精簡(jiǎn)以及品茶環(huán)境的自然等論述,無一不體現(xiàn)出“和美”的自然法則。
“和”還是規(guī)范人倫關(guān)系和人際關(guān)系的價(jià)值尺度。中國茶文化對(duì)于“和”精神,主要表現(xiàn)在客來敬茶,以禮待人,和誠處世,互敬互重,互助互勉等。通過飲茶、敬茶,形成了茶禮、茶藝、茶會(huì)、茶宴、茶俗以及茶文學(xué)等多種茶的表現(xiàn)形式,而實(shí)質(zhì)內(nèi)容則是以茶示禮、以茶聯(lián)誼、以茶傳情,而達(dá)到的目的則是以茶健身,以茶養(yǎng)性,以茶表德??蛠砭床瑁圆枋径Y,既是一種風(fēng)俗,也是一種禮節(jié)。人們通過敬茶、飲茶、溝通思想,交流感情,創(chuàng)造和諧氣氛,增進(jìn)彼此之間的友情。這種習(xí)俗和禮節(jié)在人們生活中積淀,凝練和闡發(fā),成為中華民族獨(dú)特的處世觀念和行為規(guī)范。體現(xiàn)在人倫關(guān)系與人際行為上,就是以和諧、和睦、和平為基本原則,來達(dá)到社會(huì)秩序的穩(wěn)定與平衡。如在人際關(guān)系的處理上,誠信、寬厚、仁愛待人是為了“和”;遇到矛盾時(shí),求大同、存小異,這是一種“和”;在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,堅(jiān)持平等、公開、公正的原則,也是一種“和”;對(duì)待紛繁、浮躁的世俗生活,要求平心靜氣,則是另一種“和”。
總之,中國茶文化作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是世界優(yōu)秀文化的重要組成部分,是人類社會(huì)共同享有的物質(zhì)和精神財(cái)富。她與世界其他國家和民族的文化交流融合在一起,達(dá)成了共識(shí)與認(rèn)同。當(dāng)今世界面臨著“和平與發(fā)展”的主題,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)茶文化的精髓,讓中國茶文化走向世界、走向未來,對(duì)于全人類的文明與進(jìn)步,具有十分重要的促進(jìn)作用。特別是中國人在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的宏大工程中,繼承和發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)茶文化,研究和開發(fā)傳統(tǒng)文化的人生價(jià)值觀的思想資源,弘揚(yáng)和重建民族文化精神,對(duì)于提高國民的整體素質(zhì),特別是道德素質(zhì)、文化素質(zhì)、心理素質(zhì),更具有深遠(yuǎn)的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。
三、品武夷巖茶,感悟人生
舉凡嗜茶的人對(duì)茶都有自己的偏好,坐在一起時(shí)對(duì)不同的茶的孰優(yōu)孰劣就不免要起爭(zhēng)執(zhí)。其實(shí),這是一個(gè)如俗語說的“蘿卜白菜各有所愛”的問題,對(duì)自己喜好的茶,誰都可以說出一番理由來。由于長(zhǎng)年游食于閩北,這里自古是產(chǎn)茶的地方,我個(gè)人最喜喝且喝得最多的是武夷巖茶,理當(dāng)借此紙端對(duì)它說幾句好話。
武夷巖茶作為茶中精品,唐代被載入史冊(cè),宋代鼎盛輝煌,元明時(shí)期成了貢品,清代遠(yuǎn)銷海外,現(xiàn)代為全國十大名茶之一。我將它比作,她的優(yōu)點(diǎn)是內(nèi)斂的,她的美是有如秋林環(huán)繞著的一口水塘那樣的美,一種沉靜的美。領(lǐng)略這種內(nèi)在的美是急不來的,須得一定的時(shí)日慢慢地品嘗。
中國是世界上最早種茶、飲茶的國家,也是最早進(jìn)行茶葉貿(mào)易的國家,有著悠久的茶文化和茶貿(mào)易歷史。有一條堪比絲綢之路的“古磚茶之路”,與湖北羊樓洞有著密切的聯(lián)系。它以羊樓洞為起點(diǎn),順長(zhǎng)江至漢口,逆漢水至襄陽,再改水運(yùn)為陸運(yùn),翻山越嶺至黃河,然后貨分兩路,一路走西口至內(nèi)蒙古包頭,一路走東口往北入歸化,再往北到庫倫,最后到達(dá)俄羅斯貿(mào)易重鎮(zhèn)恰克圖,并轉(zhuǎn)口到俄羅斯及歐洲各國。
羊樓洞,位于今湖北赤壁市區(qū)西南26公里的羊樓洞鎮(zhèn),為湘鄂交界之要沖。明清之際系蒲圻6大古鎮(zhèn)之一,為“松峰茶”原產(chǎn)地,素有“磚茶之鄉(xiāng)”的美稱,所產(chǎn)的茶葉俗稱“洞茶”。廣義的羊樓洞茶區(qū)包括湘、鄂、贛邊區(qū)的赤壁、崇陽、通山、通城、咸寧、嘉魚、臨湘、平江、修水等地。在中俄茶葉貿(mào)易上,羊樓洞茶區(qū)扮演著重要角色。萬里茶路上的國家把羊樓洞作為中國茶,俄國的茶商把羊樓洞作為占領(lǐng)中國茶市場(chǎng)的制高點(diǎn)。這里曾經(jīng)聚集了來自俄國、德國、英國、日本等各個(gè)國家的精英商賈,行成一個(gè)人口逾四萬的“中國大茶市”,商品遠(yuǎn)銷至俄國、英國、澳洲、荷蘭、加拿大、北非等地。其中,尤以出口至俄國的茶葉比重最高。后隨著俄國十月革命的發(fā)生,中俄茶貿(mào)易日趨衰落。再加上資本主義入侵等多重因素的影響,羊樓洞茶區(qū)的茶葉對(duì)外貿(mào)易在興盛了200多年后幾近湮滅了百來年。而這條曾經(jīng)繁榮了兩個(gè)世紀(jì)的中俄古磚茶之路,給中俄的茶葉貿(mào)易帶來了深遠(yuǎn)影響。
提到羊樓洞茶區(qū)的輝煌,大都說的是曾經(jīng)和歷史。羊樓洞茶區(qū)的現(xiàn)狀遠(yuǎn)不及歷史上的知名度。那么,如何提升羊樓洞茶區(qū)知名度,形成融合茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游為一體的互助互補(bǔ)型經(jīng)濟(jì),是本文探討的重點(diǎn)內(nèi)容。
一、羊樓洞茶區(qū)磚茶貿(mào)易的發(fā)展現(xiàn)狀
(一)磚茶貿(mào)易存在的優(yōu)勢(shì)
1.良好的茶葉品質(zhì)為磚茶貿(mào)易奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。赤壁市政府于2009年底向國家質(zhì)檢總局提出申報(bào)羊樓洞磚茶地理標(biāo)志產(chǎn)品保護(hù)。自申報(bào)之日起,該市就進(jìn)一步加強(qiáng)磚茶的品質(zhì)管理,實(shí)施無公害茶葉種植和無公害磚茶生產(chǎn)技術(shù),強(qiáng)調(diào)磚茶產(chǎn)地環(huán)境、采摘、加工、包裝、倉儲(chǔ)、運(yùn)輸?shù)纫幌盗辛鞒痰囊?guī)范操作。迄今,赤壁全市0.4萬公頃茶園整體實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)地?zé)o公害產(chǎn)品認(rèn)證,茶葉的品質(zhì)得到了顯著增強(qiáng)。高品質(zhì)的茶葉及多項(xiàng)優(yōu)新技術(shù)大大提升了羊樓洞磚茶及系列茶葉的品質(zhì),為促進(jìn)磚茶貿(mào)易的發(fā)展及擴(kuò)大提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和技術(shù)支撐。
2.企業(yè)建設(shè)平臺(tái)促進(jìn)磚茶貿(mào)易與茶文化、茶旅游的發(fā)展。羊樓洞茶區(qū)知名磚茶生產(chǎn)企業(yè)趙李橋茶廠在規(guī)劃新廠區(qū)時(shí),構(gòu)建了趙李橋磚茶產(chǎn)業(yè)園、中國羊樓洞生態(tài)文化茶博園兩大平臺(tái)。其中,產(chǎn)業(yè)園主要從事磚茶生產(chǎn)及其他磚茶系列產(chǎn)品的開發(fā)。茶博園的功能則包括技術(shù)改良、配方研發(fā)及文化旅游。茶博園以三國赤壁文化、羊樓洞茶馬古道為背景,集茶文化體驗(yàn)區(qū)、生產(chǎn)觀光區(qū)、商貿(mào)休閑區(qū)、旅游度假區(qū)為一體,將茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游有機(jī)結(jié)合起來,真正形成在貿(mào)易中促進(jìn)茶文化的宣傳,以及在休閑旅游中促進(jìn)茶貿(mào)易的增長(zhǎng)。
3.政府的重視為磚茶貿(mào)易的發(fā)展提供有力保障。赤壁市有兩大重點(diǎn)品牌,一是三國赤壁古戰(zhàn)場(chǎng),一是羊樓洞磚茶。羊樓洞茶區(qū)的磚茶生產(chǎn)不僅受當(dāng)?shù)卣闹С?,也得到了湖北省政府的重視?013年,《湖北省現(xiàn)代茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》中將赤壁、磚茶作為全省兩個(gè)振興品種,將羊樓洞磚茶系列列為兩個(gè)重塑歷史品牌之一。政府的重視也引起了媒體對(duì)羊樓洞茶區(qū)的關(guān)注,中央電視臺(tái)、湖北電視臺(tái)多次前往羊樓洞茶區(qū)采集素材,探索磚茶之密,并制作了CCTV10《茶葉之路?兩湖茶事》、CCTV7《青磚茶砸出的財(cái)富》、HBTV《茶路傳奇―羊樓洞尋源》等系列紀(jì)錄片。這些舉措不僅在政策上為磚茶貿(mào)易提供了有力保障,也在更大范圍內(nèi)宣傳推廣了羊樓洞磚茶,為磚茶貿(mào)易的發(fā)展助力。
(二)磚茶貿(mào)易存在的不足
然而,羊樓洞磚茶與同是黑茶的云南普洱和安化黑茶相比,仍存在劣勢(shì)。
1.產(chǎn)品知名度不高,導(dǎo)致貿(mào)易量偏低。在中國茶葉市場(chǎng)占有率上,綠茶以近七成的比重當(dāng)仁不讓位居榜首。黑茶市場(chǎng)占有率本就不高,而提起黑茶很多人首先想到的就是云南普洱、安化黑茶,而羊樓洞磚茶的名聲遠(yuǎn)比不上這兩者。筆者在市場(chǎng)調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),咸寧本地就有很多人不知道羊樓洞磚茶的存在。羊樓洞磚茶的知名度較低必然會(huì)影響其市場(chǎng)份額,導(dǎo)致貿(mào)易量偏低。鑒于此,如今的商品營(yíng)銷重點(diǎn)是要做好產(chǎn)品的宣傳,提高商品知名度,并在消費(fèi)者心目中產(chǎn)生深刻印象。
2.缺乏特色,導(dǎo)致產(chǎn)品附加值不高。一個(gè)成功的品牌,一件成功的商品,必然具備其自身特色,以提高產(chǎn)品價(jià)值。羊樓洞茶區(qū)生產(chǎn)的磚茶就其品質(zhì)而言,無論是香氣、水浸出物(茶葉有效成分),還是營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,都高于國標(biāo)。但是,其產(chǎn)品外觀、包裝、品牌故事卻平淡無奇。除了保留了“川”字號(hào),再無其他特色。一些磚茶的包裝甚至可以說比較粗糙。筆者曾就磚茶包裝不精細(xì)的問題詢問過趙李橋茶廠有關(guān)人員,得到的答復(fù)是這種黃色土紙包裝是傳統(tǒng)包裝。保留傳統(tǒng)雖然沒錯(cuò),但是產(chǎn)品卻因?yàn)檫@種傳統(tǒng)包裝易破損而在外,就會(huì)給消費(fèi)者造成產(chǎn)品廉價(jià)的感覺,影響產(chǎn)品價(jià)值。反觀安化黑茶,給人的感覺就是產(chǎn)品精細(xì)、包裝精致、附加值高。趙李橋茶廠生產(chǎn)的2公斤裝邊銷磚茶售價(jià)三四十元,安化黑茶100克內(nèi)銷茶售價(jià)近百元??梢姡瑑烧邇r(jià)格差距甚大。
二、羊樓洞茶區(qū)茶文化旅游的發(fā)展現(xiàn)狀
羊樓洞古鎮(zhèn)和茶馬古道曾留下了豐富的歷史文化遺產(chǎn)。比如,俄商在羊樓洞興辦的“順豐磚茶廠”是中國近代第一茶廠。茶廠遺跡和制作工具不僅為研究中國近代工業(yè)發(fā)展提供依據(jù),同時(shí)也是非常難得的文化旅游資源。此外,還有一些老建筑也是見證中俄茶葉貿(mào)易的物證。所以,在羊樓洞茶區(qū)開展文化旅游項(xiàng)目有著豐富的資源和較強(qiáng)的可行性。
(一)茶文化旅游項(xiàng)目已有的成效
羊樓洞茶區(qū)文化旅游項(xiàng)目已取得的成效:一是茶博園的建設(shè),將茶文化和休閑旅游相結(jié)合;二是和俄羅斯之間“中俄年”的創(chuàng)設(shè),宣傳中俄茶馬古道文化旅游。隨著中俄兩國高層互訪的加深,兩國的經(jīng)貿(mào)、科技、文化交流也日益密切。羊樓洞茶馬古道作為中俄茶葉貿(mào)易的歷史見證,是極具吸引力的文化旅游資源。而中國的“俄羅斯年”和俄羅斯的“中國年”活動(dòng),也進(jìn)一步弘揚(yáng)了中國茶文化,宣傳了中俄茶貿(mào)易和文化旅游線路。因此,我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,精心打造羊樓洞文化旅游產(chǎn)品,將俄羅斯人民對(duì)羊樓洞磚茶的熱愛作為開辟中俄文化旅游線路的契機(jī),并進(jìn)一步加深我國與俄羅斯等周邊國家的經(jīng)貿(mào)往來與文化交流。
(二)茶文化旅游產(chǎn)品存在的不足
羊樓洞茶文化旅游產(chǎn)品無論是針對(duì)國內(nèi)還是國際,都存在著明顯的不足,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.產(chǎn)品知名度低,難以形成競(jìng)爭(zhēng)力。羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品主要消費(fèi)群體在國內(nèi)。但是,羊樓洞磚茶在國內(nèi)市場(chǎng)上知名度比不上云南、安化的同類產(chǎn)品,而羊樓洞文化旅游產(chǎn)品由于起步較晚、開發(fā)程度較低,尚未形成其自身的品牌和知名度。與國內(nèi)知名文化旅游產(chǎn)品相比,無論是產(chǎn)品設(shè)計(jì)、路線規(guī)劃,還是市場(chǎng)開拓、營(yíng)銷宣傳方面,都存在較大差距,導(dǎo)致羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品知名度低、影響力小、缺乏競(jìng)爭(zhēng)力。
2.產(chǎn)品缺乏特色,文化含量不明顯。羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品應(yīng)該緊抓“文化”特色,以赤壁三國和茶馬古道為背景,用大量的歷史文化內(nèi)涵來充實(shí)旅游產(chǎn)品,提高產(chǎn)品附加值。但是,目前針對(duì)羊樓洞茶區(qū)推出的旅游產(chǎn)品無論是從形式上還是從內(nèi)容上,都過于淺顯,都是隨大流的參觀游覽、走馬觀花,并未在旅游產(chǎn)品中凸顯歷史沉淀的茶文化的濃墨重彩,甚至無法在旅游產(chǎn)品中完整的向游客展示羊樓洞磚茶悠久的歷史文化。這種文化含量低的旅游產(chǎn)品明顯缺乏特色,無法吸引更多的消費(fèi)者。
3.旅游周邊產(chǎn)品開發(fā)度低,配套設(shè)施不完善。一個(gè)好的文化旅游產(chǎn)品,光靠文化和古跡還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要能夠滿足消費(fèi)者吃、喝、娛、樂、購的各項(xiàng)需求。在這方面,赤壁三國古戰(zhàn)場(chǎng)做得較好:專門修建的旅游公路、景區(qū)門口富有特色的酒店和餐廳、景區(qū)內(nèi)帶著三國文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)情的演出、江邊出售的當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)……讓游客流連忘返。而羊樓洞古鎮(zhèn)地處深山,交通不便,并未對(duì)旅游產(chǎn)品進(jìn)行深度開發(fā),也沒有配套的周邊產(chǎn)品。除了古老建筑之外,羊樓洞古街上沒有專門針對(duì)游客的酒店、停車場(chǎng)、餐廳等設(shè)施。游客在古鎮(zhèn)游玩卻要去赤壁市區(qū)住宿,給游客帶來了諸多不便。同時(shí),除了趙李橋磚茶廠的磚茶銷售點(diǎn)外,也無其他旅游紀(jì)念品的蹤跡。毋庸置疑,這樣的旅游環(huán)境無法長(zhǎng)期、持續(xù)地吸引游客光臨。
三、促進(jìn)羊樓洞茶區(qū)茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游互助互補(bǔ)的措施
(一)通過茶葉貿(mào)易,提高品牌知名度,推廣文化旅游產(chǎn)品
羊樓洞茶區(qū)旅游資源自身是無法轉(zhuǎn)移的。但是,羊樓洞磚茶可轉(zhuǎn)移至全國各地,乃至世界各地。對(duì)于消費(fèi)者而言,很多人習(xí)慣先了解并接受某地的產(chǎn)品,進(jìn)而去了解當(dāng)?shù)氐奈幕瘹v史風(fēng)俗,最后產(chǎn)生去往當(dāng)?shù)芈糜蔚脑竿?。羊樓洞地區(qū)各大茶廠可以通過參加各種茶葉交易會(huì),或者舉辦磚茶的展覽會(huì)、展銷會(huì),擴(kuò)大羊樓洞磚茶的國內(nèi)貿(mào)易和國外貿(mào)易,提高羊樓洞品牌的知名度,并進(jìn)一步推廣羊樓洞地區(qū)的文化旅游,以貿(mào)易發(fā)展促旅游發(fā)展。
(二)用茶文化豐富茶貿(mào)易內(nèi)涵,提高茶葉交易量
任何一個(gè)品牌要形成品牌價(jià)值,必須賦予品牌豐富的內(nèi)涵。而羊樓洞品牌的內(nèi)涵主要在于其歷史地位和文化底蘊(yùn)。因此,我們?cè)谝源u茶貿(mào)易發(fā)展促進(jìn)文化旅游發(fā)展的同時(shí),反過來也可以用文化來提高羊樓洞磚茶的檔次和地位。在羊樓洞磚茶介紹中,著重加入其歷史文化及歷史地位,將茶文化融入磚茶生產(chǎn)、包裝、營(yíng)銷、消費(fèi)等各個(gè)環(huán)節(jié)。例如,推行古法生產(chǎn)、采用既有傳統(tǒng)裝潢畫面又有現(xiàn)代技術(shù)的包裝等,增加磚茶產(chǎn)品附加值,更好地宣傳產(chǎn)品、推廣產(chǎn)品、提高產(chǎn)品交易量。
(三)開拓羊樓洞周邊資源,提高文化旅游產(chǎn)品價(jià)值
除了古街,羊樓洞地區(qū)周邊還有松峰山、觀音泉。往赤壁市區(qū)方向,還有龍佑溫泉等旅游資源硬件。而軟件方面,則有古法炮制磚茶、茶區(qū)山歌等文化遺產(chǎn)。因此,可以進(jìn)一步開拓羊樓洞周邊旅游資源,深度挖掘旅游周邊產(chǎn)品。比如,每年茶葉采摘的時(shí)候,可以舉辦相應(yīng)的文化節(jié)旅游活動(dòng)。白天讓游客自己動(dòng)手采摘茶葉或進(jìn)行體驗(yàn)磚茶制作的其他步驟,夜晚舉行篝火晚會(huì);用采茶歌、揀茶歌等古老山歌展示羊樓洞茶文化;還可以組織游客學(xué)習(xí)茶文化和茶藝,自己煮茶、品茶;活動(dòng)結(jié)束后,游客可購買自己喜歡的磚茶品種,或?qū)⒆约簞?dòng)手采摘或制作的產(chǎn)品帶回。這種集觀光、體驗(yàn)、休閑、養(yǎng)生于一體的旅游產(chǎn)品近幾年深受廣大消費(fèi)者喜愛,游客不僅有高度的參與感、體驗(yàn)感,自己制作的產(chǎn)品還具有極強(qiáng)的保存、收藏價(jià)值。這種旅游產(chǎn)品不僅將貿(mào)易、文化、旅游有機(jī)結(jié)合在一起,也可以增加旅游產(chǎn)品附加值,提高文化旅游產(chǎn)品價(jià)值和價(jià)格。
(四)整合優(yōu)勢(shì)資源,凸出產(chǎn)品特色
中西方茶文化方面存在著明顯的差異,這些文化差異中蘊(yùn)含著豐富的跨文化交際元素,因此對(duì)當(dāng)代英語跨文化教學(xué)具有極為重要的影響和作用。英語教學(xué)應(yīng)充分利用中西方文化差異中蘊(yùn)含的文化元素,將中西方茶文化差異的比較引入英語跨文化教學(xué)實(shí)踐中,將茶文化與教學(xué)內(nèi)容、方法密切結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生提高跨文化意識(shí),提升跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;英語;跨文化;作用
世界經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展讓中西方文化之間擁有了更多的交流機(jī)會(huì),作為中西方文化中較具代表性的茶文化在跨文化交際發(fā)展的時(shí)代背景下也越來越引起廣泛關(guān)注。中西方茶文化雖然同根同源,但是仍然存在明顯的差異,這些差異也造成了很多的文化沖突和誤解,如何在文化全球化發(fā)展的時(shí)代背景下,以中西方茶文化差異培養(yǎng)英語跨文化應(yīng)用能力;如何通過中西茶文化學(xué)習(xí)為契機(jī),幫助學(xué)生了解掌握西方文化習(xí)俗,提高文化適應(yīng)能力,促進(jìn)大學(xué)英語跨文化教學(xué)的質(zhì)量,現(xiàn)已成為當(dāng)代文化教育亟待解決的問題。
1從跨文化角度看中西方茶文化的差異
從跨文化交際角度分析,中西方由于地理、歷史及人文環(huán)境的不同,在茶文化方面存在著明顯的差異,可以歸納為語言交際及非語言交際兩個(gè)方面:
1.1中西茶文化語言交際差異
中西方茶文化重要的交際手段就是兩者的語言形式,茶葉相關(guān)的語言內(nèi)容反映了中西方文化之間的差異,尤其折射了茶文化在不同語境中的文化底蘊(yùn)和發(fā)展情況??偟膩碚f中西茶文化差異主要表現(xiàn)在:首先,我國茶文化語言交際范圍較廣,涉及士農(nóng)工商各個(gè)階層或各個(gè)文化領(lǐng)域,而西方茶文化的語言交際范圍較窄,并且數(shù)量較少。我國茶飲及茶文化有數(shù)千年發(fā)展歷史,而西方茶文化雖然源于我國,但只是隨著16世紀(jì)中西方茶葉貿(mào)易的發(fā)展流傳至歐洲各地,直到17世紀(jì)在英國及法國貴族或統(tǒng)治階層的推動(dòng)下,舶來的茶文化才與西方語言逐漸結(jié)合,因而具有典型的階級(jí)特性。例如西方茶文化詞匯中“皇家茶”、“伯爵茶”等貴族型詞匯比比皆是,直到19世紀(jì)后期茶文化才走入尋常百姓家,但與我國相比語言應(yīng)用范圍較窄。其次,茶文化語言交際在我國文化中以質(zhì)樸和簡(jiǎn)單為主,而在西方文化中相關(guān)語言應(yīng)用多發(fā)生了階級(jí)性或暗示性的“喻義”或“轉(zhuǎn)義”現(xiàn)象,茶文化語言交際的內(nèi)涵與西方社會(huì)發(fā)展結(jié)合較為緊密。尤其西方工業(yè)革命及資本主義物質(zhì)文化的推動(dòng),讓茶文化語言在交際中成為特色文化內(nèi)容,甚至某些詞匯擺脫了東方文化內(nèi)涵。
1.2中西方茶文化中非語言交際差異
從跨文化角度看,中西方茶文化除了語言交際方面差異外,更存在著明顯的物質(zhì)、行為、價(jià)值觀方面的差異。首先,中國茶文化中茶葉主要由綠茶、紅茶、白茶、青茶、黑茶、黃茶六大茶類構(gòu)成,尤其推崇非發(fā)酵性綠茶為主,在茶具上以瓷為主,包括:茶壺、茶杯、茶托、水方、水盂、各式茶具,形式多樣。而西方茶葉以紅茶為主,種類較少,茶具以維多利亞貴族特點(diǎn)為主,崇尚華貴瓷器活銀質(zhì)茶具,包括:茶慮、茶碟、點(diǎn)心盤、餐巾等凸顯物質(zhì)條件奢華要求。其次,中西方茶文化在品飲方式上,中國注重茶的單純,以清飲為主,而西方為增加口感和個(gè)性,以“混飲”為主,同時(shí)在飲茶時(shí)間上,中國并無固定時(shí)間要求,而西方對(duì)飲茶做了“早茶、午茶、下午茶、晚茶”的規(guī)定,并其飲茶成為重要的餐飲內(nèi)容和社交方式。最后,在精神層面上,我國茶文化以“儒、道、佛”等哲學(xué)思想為思想精華,茶文化的內(nèi)涵被提升到道德等價(jià)值觀層面,“天人合一”等思想成為我國茶文化精神主旨,但是西方茶文化突出“實(shí)用主義、物質(zhì)主義”等階級(jí)思想為主,以茶凸顯統(tǒng)治階級(jí)的財(cái)富和生活方式,彰顯貴族特性和品味。
2中西茶文化差異對(duì)跨文化教學(xué)的影響和作用
2.1培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)
英語教學(xué)的總體目標(biāo)就是培養(yǎng)能夠適應(yīng)中西方文化交流,熟練掌握和應(yīng)用西方語言技能的文化參與者。中西方茶文化差異的學(xué)習(xí)對(duì)于我國文化環(huán)境下的跨文化交際者來說,為他們認(rèn)識(shí)西方茶文化及創(chuàng)建茶文化交流氛圍具有極為重要的意義,讓我國文化學(xué)習(xí)者在我國文化內(nèi)了解西方茶文化所承載的文化內(nèi)涵。事實(shí)上,在中西方茶文化差異的學(xué)習(xí)中,學(xué)生不僅感受到茶文化帶來的茶葉相關(guān)語言交際差異帶來的沖擊,更在茶文化的理解上受到多元的挑戰(zhàn),對(duì)中西方思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗等中西方茶文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹⒖陀^的反思。因此,通過中西茶文化之間的對(duì)比,學(xué)生能以茶文化在中西方語言、物質(zhì)、行為、精神層面的差異為契機(jī),接受、理解、處理跨文化交際中的問題,進(jìn)而在豐富多彩的茶文化中重新認(rèn)識(shí)西方社會(huì),正確認(rèn)識(shí)文化現(xiàn)象和語言應(yīng)用的價(jià)值,促進(jìn)跨文化意義的提高。
2.2減少跨文化交際的錯(cuò)誤
中西方茶文化差異為英語跨文化學(xué)習(xí)者來說,不僅提供了語言學(xué)習(xí)的多元素材,而且讓英語學(xué)習(xí)者以更有趣、快捷、形象的方式適應(yīng)西方茶文化等抽象文化內(nèi)容。中西方茶文化差異讓英語學(xué)習(xí)者在文化比較中,形成對(duì)中西方文化正確客觀的認(rèn)知和理解,并對(duì)以西方文化審視我國價(jià)值觀念及思維方式,形成對(duì)中西方跨文化的深刻理解。當(dāng)然,茶文化在中西方文化中涉及內(nèi)容多種多樣,涉及的文化沖突也非常普遍,難以避免,但是通過兩種茶文化與英語學(xué)習(xí)的結(jié)合,可以讓英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到中西文化沖突雖然不可避免,但是可以通過茶及茶文化的對(duì)比,盡量減少文化沖突,并對(duì)中西方文化沖突做出應(yīng)有心理預(yù)警和準(zhǔn)備。
2.3形成英語跨文化教學(xué)體系
中西方茶文化在語言、茶葉種類、茶具、飲用方式、價(jià)值觀念上的種種差異,已經(jīng)讓茶文化成為凝聚了文化和語言學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。在英語跨文化學(xué)習(xí)中,中西茶文化無時(shí)不刻的滲透著西方文化重要內(nèi)容,尤其對(duì)于英語基礎(chǔ)較弱的學(xué)生來說,中西文化差異對(duì)比可減少語言學(xué)習(xí)的心理負(fù)擔(dān),增加對(duì)英語學(xué)習(xí)興趣。同時(shí)茶文化在中西方之間的比較,讓英語教師在語言教學(xué)中容易確定跨文化教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),以茶及茶文化導(dǎo)入設(shè)計(jì)安排英語文化學(xué)習(xí)內(nèi)容,將文化學(xué)習(xí)內(nèi)容具體化到各種茶文化的實(shí)際案例中,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)的雙管齊下。
3以中西茶文化差異促進(jìn)英語跨文化教學(xué)的途徑
中西方茶文化差異內(nèi)容五花八門,不能簡(jiǎn)單的在英語課堂上生搬硬套,必須著眼于跨文化交際能力培養(yǎng)的目的,對(duì)現(xiàn)有英語文化學(xué)習(xí)進(jìn)行改革,要想讓茶文化對(duì)比進(jìn)入課堂,必須從以下方面入手,切實(shí)提高英語跨文化教學(xué)的發(fā)展。
3.1以中西茶文化差異,確定教學(xué)內(nèi)容
如上所述,中西方茶文化內(nèi)容涉及語言、茶葉、茶具、茶飲、價(jià)值觀等各個(gè)層面的內(nèi)容,如果直接生搬硬套,很難形成系統(tǒng)化的跨文化學(xué)習(xí)體系,同時(shí)茶文化信息量過大,可能會(huì)影響英語認(rèn)知層面教學(xué)的質(zhì)量,所以必須確定中西方茶文化差異學(xué)習(xí)的具體內(nèi)容,對(duì)中西方茶文化及跨文化教學(xué)的方向予以明確。首先,立足中西方茶文化語言對(duì)比,茶葉物質(zhì)、茶葉行為、茶文化精神為輔助的理念。英語跨文化學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生的英語跨文化能力,語言能力是其學(xué)習(xí)的主要目標(biāo),所以以中西方茶文化差異為教學(xué)內(nèi)容時(shí),必須強(qiáng)調(diào)中西茶相關(guān)語言應(yīng)用差異,同時(shí)用茶葉對(duì)比、飲用方式、茶文化作為語言學(xué)習(xí)或調(diào)解英語學(xué)習(xí)的輔內(nèi)容。其次,確定中西方茶文化差異與英語跨文化教學(xué)的結(jié)合方式。中西方茶文化之間存在很多差異,但是在英語跨文化教學(xué)中不能隨機(jī)參考,必須樹立跨文化交際能力發(fā)展的目的,從課程導(dǎo)入到課程內(nèi)容都要認(rèn)真、科學(xué)的分析,找到合理的結(jié)合方式。
3.2以中西方茶文化差異,創(chuàng)新教學(xué)方法
要想通過中西方茶文化之間的對(duì)比和分析,提高英語教學(xué)中學(xué)生的文化交際能力和意識(shí),就必須要在實(shí)際教學(xué)方法上將茶文化對(duì)比融入其中,主要包括:首先,中西茶文化注釋法。茶文化對(duì)于學(xué)生來說屬于較為陌生的文化范疇,在英語跨文化教學(xué)中教師要考慮到西方茶文化屬性及學(xué)生文化程度,對(duì)中西方茶文化涉及的語言及文化知識(shí)進(jìn)行注釋,尤其特殊詞匯和行為進(jìn)行跨文化性對(duì)比。如“中國清茶、英國混茶”或“redtea”和“blacktea”進(jìn)行適當(dāng)注釋。其次,中西茶文化實(shí)踐教學(xué)法。中西茶文化雖然為英語跨文化教學(xué)提供了素材,但是如果只局限于茶相關(guān)資料對(duì)比,很難強(qiáng)化中西文化差異和學(xué)生的理解。因此,必須開展中西茶文化差異的跨文化實(shí)踐訓(xùn)練,在茶飲及茶葉相關(guān)活動(dòng)中對(duì)茶葉語言、詞匯、茶會(huì)、茶俗等內(nèi)容進(jìn)行訓(xùn)練,組織學(xué)生參與到茶文化的氛圍中,并對(duì)中西茶文化感受進(jìn)行分析和討論,進(jìn)而促進(jìn)對(duì)中西文化的理解。最后,中西茶文化的多媒體對(duì)比法。茶文化在我國和西方雖然屬于傳統(tǒng)文化,要想在當(dāng)代英語活動(dòng)中激發(fā)學(xué)生興趣,必須與現(xiàn)代多媒體技術(shù)結(jié)合,適應(yīng)學(xué)生的現(xiàn)代心理特性及文化需求,讓傳統(tǒng)茶文化彰顯時(shí)代色彩。
4結(jié)語
中西方茶文化雖然同根同源,但是卻在語言、茶葉、飲用方式、茶俗、價(jià)值觀念等各個(gè)方面存在明顯的差異,這些文化差異中蘊(yùn)含著豐富的跨文化交際元素,因此對(duì)當(dāng)代英語跨文化教學(xué)具有極為重要的影響和作用。我們必須在跨文化教學(xué)的實(shí)踐中,正視中西方茶文化與英語語言、跨文化交際能力之間的關(guān)系,以中西方茶文化之間的差異為契機(jī),探索如何以文化現(xiàn)象推動(dòng)跨文化交際能力的發(fā)展,只有這樣才能既保護(hù)和傳承中西茶文化的精華,又為我國跨文化交際實(shí)用型人才培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)。
作者:王云羨 胡玉輝 單位:石家莊幼兒師范高等專科學(xué)校
參考文獻(xiàn)
[1]呂春.中英茶文化的內(nèi)涵差異分析[J].貴州茶葉,2014(1):13-14.
【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩;欣賞
Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.
Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation
一、“翻譯之事,由來已久”
在我國有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來,人們對(duì)文化的定義可以說是形形。英國“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對(duì)文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!薄掇o?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。”狹義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)?!边€有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)。”
三、唐詩英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。
各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語言的體會(huì)與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙?,F(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”
這里的“三千丈”是夸張的用法,因?yàn)轭^發(fā)不可能長(zhǎng)到“三千丈”,熟諳漢語習(xí)慣的人都很容易理解,但是對(duì)于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會(huì)其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個(gè)數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!痹娭械摹扒А焙汀叭f”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:
“Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.”
為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬”譯為“Athousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會(huì)到其中的含義。
地理名詞
每個(gè)地方都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此一個(gè)地名往往會(huì)讓人浮想聯(lián)翩,會(huì)產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨(dú)特的色彩。杜牧在《贈(zèng)別》寫到:
“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如?!?/p>
Bynner將后兩句譯為:
“OntheYangZhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthers’snoonelikeher.”
揚(yáng)州在古代可能相當(dāng)于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚(yáng)州”的說法。Bynner用的是直譯法,可是對(duì)與一個(gè)外國讀者來說,揚(yáng)州這個(gè)地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會(huì)到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:
“Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthreemilesway.”
這種意譯的方法似乎更妥。
再比如張說《蜀道后期》:
“客心爭(zhēng)日月,來往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽城?!?/p>
Fletcher將后兩句譯為
“Thewindsofautumntheywaitnotforme,ButhurryonthitherwhereIwouldbe。”
呂叔湘對(duì)這個(gè)譯文大為贊賞,認(rèn)為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達(dá)”,因?yàn)槁尻柺菤v史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達(dá)的,不如意譯。
3.典故
許多典故來自于民間傳說、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們?cè)谡劦角槿朔志觾傻貢r(shí)常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實(shí)上典故最能反映一個(gè)民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會(huì)到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。
我們以孟郊《古別離》為例,詩中這樣寫到:
“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”
在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的文化意象,它表達(dá)了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealedyourheartaway”。值得肯定的是譯詩傳達(dá)出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長(zhǎng),而譯詩則直奔主題,態(tài)度鮮明。
任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,反映著特定的文化內(nèi)容。文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。中西方文化差異導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標(biāo)識(shí)語的翻譯也要充分考慮到不同文化的內(nèi)涵。例如公共汽車上“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達(dá)清晰,亦無語法錯(cuò)誤。然而尊老敬老是中國特有的文化傳統(tǒng),人們認(rèn)為年老代表著智慧和慈善,是經(jīng)驗(yàn)和閱歷的表現(xiàn)。然而在西方文化中,老卻被認(rèn)為是虛弱、無力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會(huì)有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡(jiǎn)單的“courtesyseat”來表示,既能達(dá)意,又避免了可能出現(xiàn)的不敬之感。
2翻譯對(duì)策
在翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn),本著準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識(shí)語提示、警示、限制、強(qiáng)制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。
2.1程式化翻譯
有些標(biāo)識(shí)語可以在中英文中找到完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時(shí)可以套用現(xiàn)成的英語結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請(qǐng)勿…”結(jié)構(gòu),在英語中通常采用“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請(qǐng)勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會(huì)員專用=MembersOnly等。
2.2確定標(biāo)識(shí)語的語用功能,避免用詞不當(dāng)
標(biāo)識(shí)語大體有提示、警示、限制、強(qiáng)制四項(xiàng)功能。在標(biāo)識(shí)語的翻譯中,譯者必須在分析標(biāo)識(shí)語字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達(dá)成標(biāo)識(shí)語的真正目的。如標(biāo)識(shí)語“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時(shí)最好前面加上一句“Caution”,以傳達(dá)其警示作用,引起司機(jī)的注意。
2.3判定標(biāo)識(shí)語語言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語
表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標(biāo)識(shí)語大量的使用名詞,表示強(qiáng)制性、限制性的標(biāo)識(shí)語大量使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識(shí)語往往會(huì)使用縮略語。因此翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),應(yīng)考慮其語言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術(shù)語等。如“登記處”簡(jiǎn)單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。
2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習(xí)慣
關(guān)鍵詞:新課改;語文教學(xué);差異化
中圖分類號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-0568(2012)27-0063-02
差異化教育首先要承認(rèn)學(xué)生之間客觀存在的差異,并盡量通過教育使每一個(gè)有差異的學(xué)生均能在差異化教育中受益。從這個(gè)層面上來說,我們也可以理解“沒有教不好的學(xué)生”的教育理念。即只要相對(duì)于昨日的自己,學(xué)生有所進(jìn)步,就是教好了。實(shí)施語文的差異化教育要堅(jiān)持一個(gè)根本原則:“讓每一個(gè)有差異的的學(xué)生都能體會(huì)到語文學(xué)習(xí)的幸福,享受語文學(xué)習(xí)的快樂?!?/p>
一、進(jìn)行差異化分組
1.在語文教學(xué)中,差異化分組是教學(xué)的起始環(huán)節(jié),是對(duì)不同的學(xué)生因材施教的有效手段。在這個(gè)過程中教師應(yīng)當(dāng)充分了解每一個(gè)學(xué)生的特點(diǎn),根據(jù)他們?cè)谀硞€(gè)方面呈現(xiàn)出的群體性特點(diǎn)進(jìn)行分組編排,以便在教學(xué)中能夠有意識(shí)地觀察他們的學(xué)習(xí)行為,記錄他們的學(xué)習(xí)成績(jī),逐個(gè)講解等。具體到語文教學(xué)中來說,就是要根據(jù)學(xué)生的思維特質(zhì)進(jìn)行分組,例如有的學(xué)生理性分析能力較強(qiáng),對(duì)理科知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握比較突出,但對(duì)于語文的理解和學(xué)習(xí)存在不足;有的學(xué)生感性思維發(fā)達(dá),情感領(lǐng)悟能力比較突出,語文學(xué)習(xí)也比較得心應(yīng)手,可以以此作為差異化分組的依據(jù)。也可以按照他們對(duì)語文的喜愛程度,語文成績(jī)進(jìn)行分組等,總之,分組是為了找到學(xué)生的特點(diǎn),按特點(diǎn)開展教學(xué)的第一步,在差異化教育中只有分好組,才能找到下一步努力的目標(biāo)。
2.在語文教學(xué)中進(jìn)行差異化教育,不但要體現(xiàn)在學(xué)習(xí)方面、紀(jì)律方面、時(shí)間方面、措施方面以及思想方面,還應(yīng)該將學(xué)生的管理差異化,也就是差異化教育。具體到語文教學(xué)過程中來講,就是對(duì)不同層次的學(xué)生實(shí)施有差別的監(jiān)督方式,例如對(duì)待成績(jī)比較好的學(xué)生,要提出比一般學(xué)生更加嚴(yán)格的要求,并保證要求的合理性,以學(xué)生能接受的方式固定下來。對(duì)待成績(jī)和課堂表現(xiàn)一般的學(xué)生,應(yīng)以對(duì)比的方式找到他們比優(yōu)等生差的原因和比后進(jìn)生好的原因,積極提出表揚(yáng),并充分發(fā)揮其長(zhǎng)處,幫助他們及時(shí)改正不足。對(duì)待比較差的學(xué)生,應(yīng)以改變他們的態(tài)度和習(xí)慣為主要突破口,在管理時(shí)重點(diǎn)予以關(guān)注??傊畬W(xué)生之間是存在差異的,這種差異要在教學(xué)管理中充分體現(xiàn)出來。
二、按照差異化分組,進(jìn)行差異化要求
1.依靠他們現(xiàn)有的知識(shí),重視學(xué)生的個(gè)體差異,然后教師根據(jù)學(xué)生之間的差異分別提出差異化的要求,包括:學(xué)生在預(yù)習(xí)過程中的差異化;學(xué)生在學(xué)習(xí)中的差異化;學(xué)生在復(fù)習(xí)過程中的差異化。針對(duì)分組的差異和區(qū)別的要求進(jìn)行有區(qū)別的輔導(dǎo)。筆者通常使用的是一個(gè)小組輔導(dǎo)和個(gè)別輔導(dǎo)相結(jié)合。
2.初中語文的差異化教育,要在后進(jìn)生身上下足夠大的力氣,提供各種機(jī)會(huì)培養(yǎng)后進(jìn)生的成就感,從而培養(yǎng)后進(jìn)生的學(xué)習(xí)興趣。具體到教學(xué)過程中就是,要求教師在語文課題上要有能與后進(jìn)生學(xué)習(xí)相適應(yīng)的差異化的課前預(yù)習(xí),課堂提問也要分別進(jìn)行,并且在作業(yè)批改中突出對(duì)后進(jìn)生的關(guān)注,對(duì)他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提出預(yù)設(shè)。例如,在課堂提問過程中,對(duì)優(yōu)等生的要求是可以進(jìn)行完整表述,后進(jìn)生的要求要視情況而定,完整復(fù)述就可以了;在作業(yè)批改時(shí),要求老師對(duì)差異化的分組做到心中有數(shù),能對(duì)后進(jìn)生做出特別關(guān)照,每天按照名單親自細(xì)致的檢查作業(yè),并寫下簡(jiǎn)短的鼓勵(lì)性批語,像表揚(yáng)優(yōu)等生背出全文一樣表揚(yáng)后進(jìn)生,給予后進(jìn)生多一點(diǎn)的鼓勵(lì),并告訴后進(jìn)生:“相信你明天還能背出一段來”。
3.根據(jù)新課改要求,初中學(xué)生在語文方面應(yīng)具有的識(shí)記能力,閱讀能力,篩選能力,理解能力,分析能力,概括能力等方面不可避免的存在著差異。作為語文教師,應(yīng)該相信每個(gè)學(xué)生都有一顆“向?qū)W”和“想學(xué)”的心。教育工作者應(yīng)能根據(jù)學(xué)生的差異情況,進(jìn)行差異化的輔導(dǎo)。
4.在課堂教學(xué)中經(jīng)常使用問題以促進(jìn)教學(xué)過程的展開。在設(shè)置問題中,有些問題對(duì)后進(jìn)生來說總是難以回答的。我們應(yīng)堅(jiān)持“心系后進(jìn)生”的理念,這是對(duì)復(fù)雜問題的簡(jiǎn)單回答,老師應(yīng)給予后進(jìn)生優(yōu)先的權(quán)利,因?yàn)樗麄兓卮鸬碾y度系數(shù)較高。給后進(jìn)生優(yōu)先的完整的、語言描述的機(jī)會(huì),在后進(jìn)生的答問中,教師應(yīng)特別強(qiáng)調(diào),重點(diǎn)敲擊,形成非常清晰、完整的答案呈現(xiàn)出來。然后再加以重復(fù),使后進(jìn)生在原有的語言描述上,建立自己的知識(shí)。
三、語文的差異化教育對(duì)教師的要求
在初中實(shí)施語文的差異化教育要求教師應(yīng)對(duì)差異化教育有充分的了解和認(rèn)同,并且應(yīng)具有較強(qiáng)的責(zé)任心和服務(wù)意識(shí),具有豐厚的人文底蘊(yùn)和一顆善良的心。筆者認(rèn)為作為教育工作者就應(yīng)該從以下三方面努力:
1.不斷完善差異化教學(xué)方法。教師應(yīng)注意觀察平時(shí)差異化教學(xué)中出現(xiàn)的各種問題,認(rèn)真分析,科學(xué)總結(jié),不但要找到問題出現(xiàn)的原因,而且要大膽提出對(duì)以往教育方式的革新,任何工作只有在總結(jié)中才能不斷進(jìn)步。
2.與差異化教育對(duì)象的溝通。在差異化教育中,除了教育工作者的努力,還應(yīng)該調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性給予語文教學(xué)充分的配合,在此過程中,教師應(yīng)當(dāng)和學(xué)生保持充分的溝通,讓他們知道差異化教學(xué),并理解這種做法的益處。
四、總結(jié)
針對(duì)學(xué)生的差異化教育是一項(xiàng)系統(tǒng)而又復(fù)雜的工作,在這個(gè)過程中,和以往傳統(tǒng)教學(xué)模式相比最大的不同之處就是教師不再像以前那樣把全班學(xué)生只當(dāng)做一個(gè)整體,只備一次課,所有學(xué)生都要面對(duì)相同的問題,做相同的作業(yè)。而是要求把學(xué)生這個(gè)群體,不斷地細(xì)化、個(gè)體化,要針對(duì)每一個(gè)人進(jìn)行教育,只有這樣的教育才是公平的教育。當(dāng)然,這對(duì)教師提出了更高的要求,工作強(qiáng)度也加大了,但對(duì)學(xué)生語文水平的提升是顯而易見的,為此本文就差異化教育這個(gè)問題作了一些分析,主要是針對(duì)不同的學(xué)生群體(如優(yōu)等生、中等生、后進(jìn)生)探討不同的教育策略,希望能對(duì)語文課改提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
一 文化習(xí)俗的對(duì)比
1.環(huán)境差異
習(xí)語的形成與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語,如“安如泰山”、“開門見山”、“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語,在漢語中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語。而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。
2.傳統(tǒng)習(xí)俗差異
在英語和漢語習(xí)語中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關(guān)的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”,“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”、“not have a dog’s chance(毫無機(jī)會(huì))”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。
二 英漢習(xí)俗翻譯方法
1.直譯法
只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實(shí)事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(diǎn)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語,甚至大多數(shù)人都不知道它們?cè)从趪狻?/p>
2.套用法
習(xí)語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習(xí)語。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語互譯中,看起來就像是直譯一樣。
英語與漢語有著不同的語言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語時(shí),應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語言效果,且能清楚地達(dá)意。
3.意譯法
有些習(xí)語不能直譯,因?yàn)榱硪环N語言的讀者不了解這些習(xí)語的文化背景,而且在目標(biāo)語中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語。這時(shí),只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)意。例如,“一言既出,駟馬難追。”譯為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one’s nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。
三 正確選擇因文化傳統(tǒng)差異產(chǎn)生文化交際
在處理漢英文學(xué)翻譯中的文化因素問題時(shí),譯者作為漢語文本的讀者,應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)漢語文化,并在準(zhǔn)確判斷英語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上盡量地采取異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到譯語中去。加強(qiáng)針對(duì)文化傳統(tǒng)差異引起的社交語用失誤的交際策略,由于歷史變革、地理環(huán)境、宗教信仰等諸多方面原因,世界各民族形成了各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng),這些文化在它們的載體一語言中得到了清晰的反映。
因此,說話人在跨文化交際中應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”,遵循所使用語言的語用規(guī)則和文化規(guī)范,最大限度地避免語用失誤。最后,研究英漢問候語差異,選擇正確的交際策略才能更有效地進(jìn)行跨文化交際。在國際交往中要求的不僅僅是語言能力,還要求在對(duì)不同文化的了解和掌握的基礎(chǔ)上,做到對(duì)兩種文化信息的正確切換,只有這樣才能促進(jìn)交流,達(dá)到對(duì)話的目的。
綜上所述,在中英文化的交流中,掌握正確的問候語是良好交際的開端,也是保障交往得以繼續(xù)的重要手段。因此,在教學(xué)中,我們要樹立克服文化障礙的意識(shí),容忍和尊重兩種語言的稱呼及問候的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,在學(xué)習(xí)中正確選擇符合對(duì)方文化準(zhǔn)則的表達(dá)方式;通過學(xué)習(xí)文化語境,掌握文化能力,學(xué)習(xí)交際方式,兩方面協(xié)調(diào)發(fā)展,才能保證交際成功,使得外語教學(xué)更加順應(yīng)社會(huì)變化。
參考文獻(xiàn)
〔1〕陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1999
由于中西方文化具有較大的差異,因此中西方語言應(yīng)用和語法的差異也較大。每一種語言都有其特殊的文化背景、語言結(jié)構(gòu)、交際模式和修辭原則等,即中西方文化語法具有不同的規(guī)律。本文主要從文化比較的角度對(duì)中西方文化語法差異進(jìn)行了分析,并針對(duì)中西文化語法表意、結(jié)構(gòu)、思維和表述等方面的差異性進(jìn)行了研究和探討,以期進(jìn)一步明確中西文化的本質(zhì)差異,體現(xiàn)中西方文化精神的差異。
關(guān)鍵詞:
文化比較;漢語語法;西方語言語法
漢語最初沒有所謂的基本框架,直到西方相關(guān)語言理論傳輸?shù)街袊螅胖饾u有了漢語的語音、詞匯和語法等框架。雖然漢語語法是基于西方理論而逐漸形成,但由于中西方文化存在的巨大差異性,如傳達(dá)意義、思維方式、歷史背景等,因此漢語與西方語言的語法特征也存在著很大的差異。為了能夠進(jìn)一步明確中西方文化語法的差異,本文從中西方文化比較的角度探討了漢語與西方語言的語法差異,以期使人們更進(jìn)一步明確漢語和西方語言的語言性質(zhì),了解兩種語言的本質(zhì)。
1中西文化語法表意差異
世界上很多語言都分有陰性、陽性、中性、單數(shù)、復(fù)數(shù)等,但漢語與這些語言不同,漢語在被創(chuàng)造時(shí),沒有固定的語法規(guī)則,即對(duì)過去式、未來式、單數(shù)、復(fù)數(shù)等規(guī)則沒有要求,主張對(duì)稱性和公正性。語言作為人類傳達(dá)和表達(dá)意義的重要方式,漢語和西方語言對(duì)形式的依賴方式存在較大的不同。在西方文化中,西方語言具有客觀性,主張以客觀明確的態(tài)度認(rèn)識(shí)世界,因此西方語言表達(dá)的意義對(duì)形式的依賴程度較為深刻,語法表達(dá)也更為精確。而在中國文化中,漢語具有主體性和綜合性,主張將主體與世界聯(lián)合在一起認(rèn)識(shí)世界,更加注重表達(dá)個(gè)體內(nèi)心的領(lǐng)悟,因此漢語表達(dá)的意義對(duì)形式的依賴程度較小。人們可以發(fā)現(xiàn)漢語表達(dá)常常有很多言外之意,與西方語言明確的表達(dá)方式存在不同,漢語語法相對(duì)而言更為靈活。我國古文學(xué)家、教育家錢基博曾經(jīng)表示“我國文章尤有不同于歐美者,蓋歐美重形式而我國文章重精神也。”這句話表明西方語法過于注重形式,雖然表達(dá)更加精確,但缺乏靈活性,而靈活性則正是漢語的顯著特征。漢語由于沒有單數(shù)、復(fù)數(shù)的問題,但西方國家語言則存在單數(shù)、復(fù)數(shù)的問題,因此很多翻譯工作者在翻譯過程中會(huì)存在很大的困擾。當(dāng)代著名作家王蒙表示,他在給小說《夜的眼》取名時(shí),更加看重這個(gè)名字的神秘感和多層次含義,如表示為夜本身的眼或夜行人的眼等,具有模糊的表意,給讀者更加充分的想象,然而這篇小說在翻譯成其他語言時(shí),翻譯工作者更關(guān)注的問題時(shí)“眼”是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。結(jié)合小說《夜的眼》所表達(dá)的意境可以看出,“眼”既可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù),因此給翻譯工作者帶來一定的困擾,但這也體現(xiàn)出漢語與西方語言存在的差異。漢語語法沒有嚴(yán)格的形態(tài)變化,表意也主要是靠語言環(huán)境進(jìn)行理解。西方語言語法的形態(tài)變化比較豐富,且表意更加精確。西方語言造句需要利用各種手段將詞、分句等連接起來,使語言結(jié)構(gòu)更加完整。如主句和從句會(huì)采用who、what、taht等連接起來。在西方語言中,介詞是比較重要的詞句連接形式,如to、in等,而漢語則可以直接不用介詞或省略介詞。另外漢語在表達(dá)時(shí),更加注重意會(huì),且遵循事物的發(fā)展順序。人們?cè)诶脻h語進(jìn)行表達(dá)時(shí),會(huì)留給聽者一定的想象空間,且因果有序,以還原事物的初始狀態(tài)為目的。而西方語言在表達(dá)時(shí),需要明確主體對(duì)事物主次的分析,通過確定重點(diǎn),再進(jìn)行表達(dá)。
2中西文化語法語境差異
在中國語言文化中,人們?cè)谶M(jìn)行某一句詞語、句子的理解時(shí),需要結(jié)合該詞語、句子與其他詞語、句子的關(guān)系和語言環(huán)境等。漢語思維具有全面性和整體性等特征,人們難以直接根據(jù)語言單位本身明確該語言的意思。在西方語言文化中,每一個(gè)語言個(gè)體都存在獨(dú)立性,每一個(gè)句子則是由獨(dú)立的個(gè)體連接和疊加后,產(chǎn)生意思,因此西方語言主要是通過個(gè)體綜合后,理解句子的意思,與語言環(huán)境及其他個(gè)體的聯(lián)系并不緊密。漢語主要是通過對(duì)整個(gè)大環(huán)境的理解來分析每個(gè)個(gè)體的含義,對(duì)環(huán)境的依賴性較強(qiáng),而西方語言則主要是通過對(duì)個(gè)體的理解,來看待整個(gè)大環(huán)境的表述意義,對(duì)環(huán)境的依賴性較低。對(duì)環(huán)境依賴性較強(qiáng)的語言有漢語、日語、韓語等,對(duì)環(huán)境依賴性較低的語言有英語、德語等。在中國、日本和韓國等地區(qū)進(jìn)行交流時(shí),雙方信息主要是通過語境進(jìn)行意思的傳達(dá),并注重維護(hù)交談氛圍。在美國、英國、德國等地區(qū)進(jìn)行交流時(shí),在不同的交談氛圍中有非常明確的語言邊界,如工作與私人生活存在非常明顯的界限,且交流狀態(tài)比較直接。在中方文化教育中的人群,會(huì)難以適應(yīng)西方文化教育人群的說話方式,會(huì)認(rèn)為他們說話過于直接,不考慮聽者的感受,而西方人則會(huì)認(rèn)為中國人說話模棱兩可、難以理解。人們?cè)诶脻h語進(jìn)行表達(dá)時(shí),需要聽者明確說話者的言外之意,即聽者把握著雙方的信息交流,而在西方文化中,交流比較直白,則是由說話者把握著雙方的語言交流。在中西方兩種不同的文化環(huán)境下,漢語文化更加注重意會(huì),西方語言則更加直白,兩種語法在語境方面存在明顯的差別。
3中西文化語法思維差異
漢語屬于象形語言,西方語言屬于有聲語言,本質(zhì)上存在明顯的差別。由于漢語是從具象的事物中演變而來,因此漢語思維具有明顯的具象性特征,而西方語言不具有形象化特征,因此其主要具有抽象性和概念性等特征。在漢語文化中,人們常常會(huì)采用具象且感性的語言描繪事物,形象的傳達(dá)該事物給人的感覺。相比較而言,漢語中關(guān)于顏色的詞語比西方語言要多,表明漢語對(duì)事物的形容更加細(xì)致和形象。西方語言文化中,更加傾向抽象的意義表達(dá),如“Shehithimontheface”,該句話是指“她打了他的臉”,具有比較抽象的層次分析特征。在漢語思維中,人們對(duì)語言會(huì)采用比較感性的思維進(jìn)行理解,西方語言思維中則更加注重客觀的分析,屬于邏輯嚴(yán)密的理性語言。
4中西文化語法表述差異
在漢語環(huán)境中,人們需要對(duì)所有的詞語、句子和語言環(huán)境有一定的分析后,才能夠?qū)φ麄€(gè)表達(dá)有更加明確的理解,而且漢語的表達(dá)屬于先后順序,具有循序發(fā)展的特征。在西方語言環(huán)境中,人們通過詞語、句子準(zhǔn)確的表達(dá)和句式的形態(tài)等,進(jìn)行對(duì)整個(gè)表達(dá)的理解。中國人在剛開始接觸西方語言時(shí),會(huì)難以適應(yīng)西方語言的語序和結(jié)構(gòu),如漢語表述“某教師學(xué)識(shí)淵博、講課細(xì)致,受到了廣大學(xué)生的喜愛”,而換做英語語序則為“學(xué)識(shí)淵博、講課細(xì)致的某某是一位受到廣大學(xué)習(xí)喜愛的教師”,該句子可以看出漢語格局與西方語言格局存在較大的差別。漢語表述具有時(shí)間流淌性特征,而西方語言表述則具有空間靜止性特征,因此翻譯工作者為了漢語的動(dòng)態(tài)性,在漢譯英時(shí),經(jīng)常會(huì)采用動(dòng)詞翻譯英語的介詞。在中國文化中,人們習(xí)慣整體思維,從大方面逐漸思考到小方面,且小方面之間有存在一定的相互依賴性。另外人們?cè)跐h語思維下,主要是以人的角度去觀察和認(rèn)識(shí)世界,而在西方語言思維下,人們還會(huì)從物的角度去認(rèn)識(shí)世界。人們?cè)诶脻h語寫文章時(shí),文章的形式、結(jié)構(gòu)等都可以以作者的主觀意識(shí)進(jìn)行改變,具有比較隨意的特性,如作者在表達(dá)一件事情時(shí),可以直接采用一句話將該件事表達(dá)清楚,對(duì)于逗號(hào)、句號(hào)的要求并不嚴(yán)格。而在西方語言文化中,對(duì)句號(hào)、逗號(hào)的要求比較統(tǒng)一,主要是由核心動(dòng)詞確定句界。翻譯工作者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要將原句句式改變?yōu)榫哂袆?dòng)態(tài)性質(zhì)的漢語句式,讓漢語思維人群更加容易理解該句子,并增添閱讀的流暢感。
5結(jié)語
綜上所述,翻譯工作者想要做好翻譯工作,需要明確中西方文化語法的差異,如思維差異、表述差異等。中西方語言存在本質(zhì)上的差別,而且中西方文化的差異性對(duì)中西方語法差異性的影響較大,其中英語注重語法嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯分析,而漢語注重意會(huì)表達(dá),差異比較明顯。
作者:羅燕 單位:江西宜春幼兒師范高等專科學(xué)校
參考文獻(xiàn):
有這樣一個(gè)故事:一個(gè)在美國學(xué)習(xí)的外國學(xué)生坐在窗前看書。她聽見有人喊Look out!(當(dāng)心!)她以為人家說“往外看”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點(diǎn)兒砸著她。她又生氣,又害怕,在上一看,見一個(gè)人在修屋頂。那個(gè)人說:Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒有聽見我喊‘look out’嗎?)她回答說:Yes,and,that’S what l did.(聽見了,所以我才向外看呢。)
不管這個(gè)故事是真是假,它說明了學(xué)習(xí)成語的困難。從字面上看,成語的意義簡(jiǎn)直體現(xiàn)不出來。成語中的每個(gè)詞可能都認(rèn)識(shí),但組成成語之后,詞義就變了。就英語成語而言,同樣幾個(gè)詞在不同的上下文中意思不一樣。除上面舉的Look out(往外看;把頭伸到窗看;當(dāng)心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“彌補(bǔ)”、“賠償”、“拼湊”、“配制”、“編排”、“編制”、“虛構(gòu)”、“捏造”、“組成”、“調(diào)解”、“化妝”等幾十種意思。set off可以表示“出發(fā)”、“動(dòng)身”、“使爆炸”、“引起”、“使開始(做某事)”、“襯托”等十幾種意思。同樣,turn out也可以表示多種意思,如:Turn outthe light.(關(guān)燈)Turn outthe guard.(派出警衛(wèi))Thewhole town turned out forthe event。(為此全城人都出動(dòng)了。)Thismachine can turnout 300 copies a minute,(這臺(tái)機(jī)器每分鐘能復(fù)制300份。)Itturned out tO be a mistake.(結(jié)果證明是個(gè)錯(cuò)誤/誤會(huì)。)
在各種英語成語中最難學(xué)的可能是40來個(gè)最常用動(dòng)詞和10來個(gè)介詞或副詞(如:up,down,in,out,on,off)組成的成語了。這種成語也可以叫做動(dòng)詞短語。這些詞搭配起來可以表示好幾百種不同的意義,使學(xué)生感到十分困難,弄不清它們的意思。
因此,學(xué)生首先不要因?yàn)檫@些成語是由簡(jiǎn)單、容易學(xué)的詞組成的而輕視它們。學(xué)生應(yīng)在文章里注意找出這些具有各種不同意義的短語,若無把握,就查詞典。在頭幾次使用這些成語時(shí),必然會(huì)碰到不少困難,但應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不要退縮。堅(jiān)持學(xué)習(xí)一段時(shí)間,就一定可以弄懂,可以準(zhǔn)確地掌握它們。
除動(dòng)詞短語外,還有一些成語,學(xué)生也感到難于理解,但也許并不難記。學(xué)生在熟知這些成語的用法前,一定會(huì)犯不少錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤會(huì)使人發(fā)笑。但不必著急,對(duì)這種事要有耐性??梢哉f,學(xué)好外語,就得這樣。
Before he gets the hangOf how tO use them he’llmake a lot Or mistakes.Somemistakes will cause peopletO hold their sideS withlaughter,but that shouldn’t put him in a stew.He shouldlearn tO put up with suchthings.You might say that’S part Of the game.
在這一段英語說明文中有下列成語:
get the hang Of熟悉得
hold one’s sides withlaughter捧腹大笑
put someone in a stew使某人煩惱(或?yàn)殡y,著急)put Up with something忍(某事)
part Of the game事情就是這樣
再談?wù)劃h語成語。漢語成語同其他語言的成語一樣,也不能按其中一個(gè)一個(gè)的字的意思而望文生義。外國人學(xué)漢語時(shí),在成語方面,同樣困難,說錯(cuò)了同樣鬧笑話,出洋相。
一所美國大學(xué)開辦漢語口語訓(xùn)練班,由一男一女兩位教師來教。他們的本族語都不是漢語。在初學(xué)階段,教師用實(shí)物來教某些用語,他們用各種實(shí)物演示來教“這是什么?――這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎一一是,這是東西”這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說:“不,你不是東西?!蹦薪處熡种钢概處焼枺骸澳闶菛|西嗎?”女教師又搖搖頭說:“不,我不是東西。”
當(dāng)時(shí)有個(gè)中國人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來。事過后,當(dāng)事人告訴兩位教師漢語中說人“不是東西”是什么意思時(shí),他們的臉馬上紅了,很難為情。
成語的翻譯問題素來十分復(fù)雜,如果兩種語言的歷史、文化背景相距甚遠(yuǎn),更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時(shí),編譯人員對(duì)此深有體會(huì)。許多人認(rèn)為此部詞典是迄今為止同類中最好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:
“翻譯者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當(dāng)然就找不到對(duì)等詞語。林語堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weakbut yield tO one who fightsback,不僅英譯文晦澀,而且說明他根本不懂這個(gè)短語的真正含義。”……正確理解原文之后,就看譯者的外語水平了,看他的英語底子是否雄厚,是否了解當(dāng)今英語國家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eatvegetable food,在今天就會(huì)引起誤解。布衣蔬食在中國標(biāo)志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現(xiàn)在,蔬食遠(yuǎn)非窮人所專用;已是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁們開的藥方了?!?/p>
這部詞典最后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes andsimple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風(fēng)格。
王佐良教授說,詞典經(jīng)過三次大的修改,“每次修改都是漫長(zhǎng)、艱苦的過程,每次都使譯文有所改進(jìn)”。文章中,他舉了不少例子來說明修改的過程,每次都使譯文有所改進(jìn)。下面引用三例:
害人蟲:an evil person/an evil creature修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語原文的風(fēng)格,英語譯文也更地道。
自投羅網(wǎng):throw oneselfinto the trap/walk right intothe trap第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語習(xí)慣。
奇花異木:rare flowersand trees/exotic flowers andrare trees第二種譯法在語體上有所改進(jìn),也更加符合原文的語氣。
諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡(jiǎn)練,便于記憶。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學(xué)生喜歡學(xué)習(xí)諺語。初學(xué)外語的人能用上一兩句諺語會(huì)感到很得意。
諺語往往多少能反映一個(gè)民族的地理、歷史、社會(huì)制度、社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語往往涉及海上航行、經(jīng)受風(fēng)雨、捕魚捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會(huì)就會(huì)有頌揚(yáng)老人足智多謀的諺語。婦女地位不高的社會(huì)就有許多輕視、貶低婦女的諺語。
人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面是相似的。因此,盡管中國人和講英語的人文化背景不同,但在英語和漢語中相同或相似的諺語卻很多。請(qǐng)看下列諺語:
Strike while the iron iShot.趁熱打鐵。
Many hands make lightwork.人多好辦事。
Haste makes waste.欲速則不達(dá)。
Out Of sight,out Of mind.眼不見,心不煩。
Birds Of a feather flecktogether.物以類聚,人以群分。
Look before you leap.三思而后行。
Where there’s smokethere’s fire.無風(fēng)不起浪。
Where there’s a willthere’s a way.有志者事竟成。