前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的酒文化的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問(wèn)題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見(jiàn)的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問(wèn)題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導(dǎo)致這些問(wèn)題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間的文化差異。本文通過(guò)分析這些文化問(wèn)題以及產(chǎn)生問(wèn)題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。
關(guān)鍵詞 :經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,國(guó)與國(guó)之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個(gè)整體。世界各國(guó)的交流涉及多個(gè)方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀(jì)以來(lái),經(jīng)貿(mào)方面在各國(guó)的交流活動(dòng)中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng)必不可少。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟(jì)、法律等多個(gè)領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng)中,由于各國(guó)文化的不同,在文化問(wèn)題上的處理顯得至關(guān)重要。
一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問(wèn)題
文化與人們的生活息息相關(guān),自人類有了語(yǔ)言起,就有了文化。在進(jìn)行各類題材的翻譯時(shí),文化問(wèn)題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時(shí),產(chǎn)品的名稱和廣告語(yǔ)中就會(huì)包含各種文化背景。這些文化背景是否能準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時(shí),主要包括兩方面的問(wèn)題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。
(一)文化欠缺
文化欠缺是指將源語(yǔ)文本翻譯到譯入語(yǔ)時(shí),原本存在的一些文化背景在譯入語(yǔ)中有所欠缺。源語(yǔ)文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語(yǔ)中有所欠缺,會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語(yǔ)讀者獲取信息,從而影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國(guó)有名的“杜康”牌酒的廣告語(yǔ)“何以解憂,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國(guó)文學(xué)史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時(shí),有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語(yǔ)讀者缺乏中國(guó)文化背景,可能會(huì)對(duì)此一無(wú)所知,更體會(huì)不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒(méi)有達(dá)到,因此譯文在此處應(yīng)加上注解,解釋“杜康”一詞。
(二)文化誤譯
經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問(wèn)題是文化誤譯。由于不同國(guó)家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、政治因素等存在不同,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),如果不了解源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,就可能造成文化誤譯,也會(huì)導(dǎo)致交際目的的失敗。如中國(guó)的一個(gè)電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無(wú)窮,能遠(yuǎn)行,能負(fù)重,在中國(guó)以及東南亞一些國(guó)家都被視為吉祥的象征。而“w h i t eelephant”在英文中卻有“龐大而無(wú)用的累贅”之義,這與中國(guó)文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會(huì)產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。
中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。此后,“信、達(dá)、雅”成為了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒(méi)有將源語(yǔ)文本中的文化背景準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),都沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問(wèn)題的出現(xiàn)。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問(wèn)題的原因
上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會(huì)出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。
(一)文化背景的不同
不同的國(guó)家在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國(guó)文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來(lái)吉祥的數(shù)字,因?yàn)椤?”與漢字“久”諧音,寓意“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因?yàn)榕c中國(guó)一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財(cái)”“財(cái)源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國(guó)家是沒(méi)有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國(guó)文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語(yǔ)中,“peacock”有“愛(ài)炫耀,愛(ài)虛榮”之義,“as pride as apeacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化有所差異的詞應(yīng)尤為注意。
(二)思維方式的不同
文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個(gè)方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會(huì)影響文化的發(fā)展。例如,在漢語(yǔ)里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來(lái)瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語(yǔ)中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語(yǔ)力求具體簡(jiǎn)潔,重復(fù)使用意思相似的詞會(huì)給人多余之感。
三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問(wèn)題的策略
為了使譯文符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),將源語(yǔ)文本所蘊(yùn)含的文化背景準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來(lái),使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受,最終實(shí)現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問(wèn)題時(shí),大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。
(一)加注
加注譯法是指針對(duì)源語(yǔ)文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話語(yǔ),讓譯入語(yǔ)讀者獲得更準(zhǔn)確的信息。這種方法適合于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化存在文化差異的情況。例如:
(1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)
There is an intersection named“Girl Youzhi”in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi madea good drink of liquor which Confucius drank byaccident.He praised this Liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]
孔子在中國(guó)是家喻戶曉的文化名人,對(duì)于孔子及其儒家文化,中國(guó)人非常熟悉,但是對(duì)于缺乏一定中國(guó)文化背景的西方人來(lái)說(shuō),若單純譯為“Confucius”,讀者對(duì)此可能不甚了解,所以,應(yīng)采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。
(二)音譯法
音譯法是指根據(jù)源語(yǔ)的讀音,在譯入語(yǔ)中重新創(chuàng)造一個(gè)與源語(yǔ)讀音類似的詞,能最大限度地保留源語(yǔ)文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂(lè)”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。
(三)意譯法
由于漢英文化的差異,有時(shí)候同一個(gè)表達(dá)在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會(huì)造成文化誤譯的問(wèn)題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實(shí)于源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)束縛,傳達(dá)源語(yǔ)文本的意義。
(2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)熱點(diǎn)地區(qū) 。
Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]
據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋,“熱點(diǎn)”是指在某個(gè)時(shí)期非常引人注目的地方或者問(wèn)題,毫無(wú)“危險(xiǎn)、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋,是指一種“艱難或者危險(xiǎn)的情形,或者有政治等問(wèn)題產(chǎn)生的地方”。由此可見(jiàn),中西方對(duì)于熱點(diǎn)的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應(yīng)改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。
(四)仿譯法
在處理文化問(wèn)題時(shí),仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語(yǔ)中用一個(gè)常用的習(xí)語(yǔ)或句子來(lái)翻譯源語(yǔ)中帶有文化背景的語(yǔ)句,達(dá)到一種語(yǔ)言風(fēng)格、文化意義對(duì)等的效果。例如:
(3)Tasting is believing.
百聞不如一嘗.[3]
(4)車到山前必有路,有路必有豐田車。
Where there is a way, there is a Toyota.[4]
第一個(gè)句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見(jiàn)”這個(gè)表達(dá),譯文同樣套用漢語(yǔ)的這個(gè)表達(dá),“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語(yǔ)文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車到山前必有路”是人們熟知的習(xí)語(yǔ),該廣告之所以用這個(gè)結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習(xí)語(yǔ)來(lái)引起消費(fèi)者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語(yǔ)讀者所熟知。
簡(jiǎn)言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當(dāng)。要恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些文化問(wèn)題,應(yīng)先找出造成這些問(wèn)題的原因,再對(duì)癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語(yǔ)文本的文化背景傳遞給譯入語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。
(本文為湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項(xiàng)目編號(hào):12WLH48]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,(12):203.
[2]藍(lán).關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[3]張賽妮.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).
不可丟了“非遺”
7月舉辦的世博會(huì)“山東活動(dòng)周”上,精選了內(nèi)畫(huà)、魯錦、泰山皮影等27項(xiàng)兼具大眾性、觀賞性、互動(dòng)性的國(guó)家級(jí)、省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目進(jìn)行集中展示,“民間絕技”再次展現(xiàn)了齊魯文化的魅力。
但紅火的場(chǎng)面難掩這些“非遺”的的悲涼困境。泰山皮影傳承人范正安很為這項(xiàng)藝術(shù)的前途擔(dān)憂:“以前,休閑娛樂(lè)的手段不多,皮影是老百姓生活中不可缺少的部分?,F(xiàn)在可不是這樣了,皮影做得再好,也比不過(guò)電影、電視。有些年輕人喜歡皮影,只是好奇,把它當(dāng)成了新生事物,真正熱愛(ài)的并不多?!彼裕瑸榱俗屍び霸谧约旱氖稚蟼飨氯?,讓多一點(diǎn)的人接受皮影,范正安不得不對(duì)皮影的表現(xiàn)內(nèi)容和形式進(jìn)行創(chuàng)新,來(lái)吸引觀眾。盡管他知道,傳統(tǒng)藝術(shù)的魅力所在,講究的是原汁原味,任何迎合時(shí)尚潮流的改動(dòng)都是對(duì)傳統(tǒng)藝術(shù)的破壞。“但目前只有這樣,別無(wú)選擇?!?/p>
中華民族的歷史長(zhǎng)河中蘊(yùn)藏著豐富的文化遺產(chǎn),特別是大量存在于廣大人民群眾之中、無(wú)形的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是中華民族精神、情感的載體。然而,這些豐富而彌足珍貴的文化藝術(shù)卻正在遭受逐漸消亡的命運(yùn)。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展和西方強(qiáng)勢(shì)文化的滲透,人們的生活方式和觀念發(fā)生了巨大變化,促使傳統(tǒng)文化和藝術(shù)越來(lái)越遭到冷落,以口傳心授方式傳承的各種文化藝術(shù)、技藝、民間習(xí)俗等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正在不斷消失。很多原生態(tài)的文化,在一種單一化、標(biāo)準(zhǔn)化的全球性商業(yè)文化的沖擊下迅速衰落。
越來(lái)越多國(guó)家面臨非物質(zhì)文化遺產(chǎn)危機(jī),引起了國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。聯(lián)合國(guó)教科文組織成立以后,一個(gè)很重要的任務(wù)就是保護(hù)和弘揚(yáng)文化的多樣性。2001年,它通過(guò)了《文化多樣性宣言》。2003年又通過(guò)了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,就是要通過(guò)保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來(lái)保持世界文化的多樣性。
全球經(jīng)濟(jì)一體化和現(xiàn)代化進(jìn)程對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)沖擊和消解已經(jīng)成為世界性難題。聯(lián)合國(guó)教科文組織在《人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作申報(bào)指南》中感嘆,就世界范圍而言,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)面臨的主要問(wèn)題是“隨著當(dāng)今世界的全球經(jīng)濟(jì)一體化,不計(jì)其數(shù)的文化遺產(chǎn)形式正面臨著消失的危險(xiǎn),并受到文化標(biāo)準(zhǔn)化、武力沖突、旅游業(yè)、工業(yè)化、農(nóng)業(yè)區(qū)縮減、移民和環(huán)境惡化的影響?!?/p>
“這些人類的文化創(chuàng)造和遺存,就好像人類的基因,包含了過(guò)去世代累積的信息和發(fā)展的可能性。有些不起眼的東西,我們今天不知道它有什么重要性,但以后可能非常重要,可能會(huì)影響到人類未來(lái)的發(fā)展?!敝袊?guó)民俗學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)劉魁立先生表示,“透過(guò)這些非物質(zhì)文化,我們才知道自己是誰(shuí)。比如要回答什么是中國(guó)人這個(gè)問(wèn)題,就離不開(kāi)中國(guó)的語(yǔ)言、服裝、建筑、習(xí)俗、神話、寓言、節(jié)慶等等?!?/p>
到底有多少“非遺”
中國(guó)對(duì)“非遺”的保護(hù)與挽救始自2003年的民族民間文化保護(hù)工程。參加《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》之后,2005年開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,保護(hù)內(nèi)容已從原來(lái)的民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂(lè)、舞蹈、戲曲、美術(shù)等拓展到目前包括傳統(tǒng)體育、游藝與雜技、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗等十大門(mén)類。
中國(guó)的“非遺”保護(hù)根植于豐厚的民族文化藝術(shù)而顯示出非凡的實(shí)力。截至目前共有29個(gè)項(xiàng)目列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”和“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,是世界上擁有聯(lián)合國(guó)教科文組織名錄項(xiàng)目最多的國(guó)家。
在“保護(hù)為主、搶救第一”的保護(hù)方針指導(dǎo)下,逐步形成了符合中國(guó)國(guó)情的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)體系:基本完成了第一次全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查工作,初步統(tǒng)計(jì)目前全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源共有近87萬(wàn)項(xiàng);建立了較為完善的國(guó)家、省、市、縣四級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄體系;先后公布了兩批共1028項(xiàng)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項(xiàng)目;命名了國(guó)家、省、市、縣級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目代表性傳承人,目前有國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目代表性傳承人1488名,還命名了閩南文化、徽州文化、熱貢文化、羌族文化等6個(gè)國(guó)家級(jí)文化生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū),中央和省級(jí)財(cái)政已累計(jì)投入17,89億元用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)……
2006年,山東的大秧歌、山東快書(shū)、聊齋俚曲等23項(xiàng)“非遺”進(jìn)入了國(guó)家第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。“挖掘整理是一項(xiàng)復(fù)雜、艱巨且意義重大的任務(wù)?!鄙綎|省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心負(fù)責(zé)人表示。擁有豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),山東是“非遺”保護(hù)的重要地區(qū)。為了摸清了家底,山東省進(jìn)行了一次全省范圍的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查。據(jù)統(tǒng)計(jì),普查期間,全省共投入專業(yè)普查人員11.8937人,動(dòng)員社會(huì)力量和志愿者參與普查118.09萬(wàn)人,全省共上報(bào)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查線索101.35萬(wàn)條,實(shí)地,調(diào)查整理非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目4.398萬(wàn)項(xiàng)。全省共有國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄120項(xiàng),也是全國(guó)僅有的兩個(gè)項(xiàng)目過(guò)百的省份之一。
一批珍貴、瀕危非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目得到有效搶救。普查過(guò)程中,共挖掘出瀕臨滅絕或失傳的線索33400余條,從中整理項(xiàng)目17850余項(xiàng),魚(yú)骨戲、陰陽(yáng)板、一勾勾、山東落子、火獅子等一大批項(xiàng)目通過(guò)普見(jiàn)天日,萊蕪梆子、牛郎織女的傳說(shuō)、孟姜女的傳說(shuō)等一批瀕危的項(xiàng)目通過(guò)普查,引起了有關(guān)部門(mén)的重視,加大了扶持力度,重新煥發(fā)了生命力。
在保護(hù)“非遺”工作的推動(dòng)之下,山東“非遺”正在從角落走向殿堂。全省目前共有各類專題博物館37個(gè)、民俗博物館23個(gè)、傳習(xí)所107個(gè)。這些博物館和傳習(xí)所保存了大量普查收集的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)珍貴實(shí)物、資料,集中展示非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,為傳承人開(kāi)展傳習(xí)活動(dòng)提供穩(wěn)定場(chǎng)所和必要設(shè)備設(shè)施,促進(jìn)了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承。
山東省在搶救瀕危非遺項(xiàng)目、非遺基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、非遺傳承保護(hù)等方面取得的顯著成績(jī),引起了業(yè)界的共同關(guān)注。今年年初,文化部決定在山東舉辦首屆中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)。
冷熱“非遺”
“非遺”挖掘與保護(hù)受到了空前的重視,各地盡最大努力地申報(bào)“非遺”項(xiàng)目,許多地方為爭(zhēng)奪非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“原產(chǎn)地”的糾紛不斷發(fā)生。
作為中國(guó)四大民間愛(ài)情傳說(shuō)之一的梁祝傳說(shuō),到底發(fā)源于何地的問(wèn)題,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,成了一段千古之謎。
梁祝傳說(shuō)在濟(jì)寧一帶流傳久遠(yuǎn)而廣泛。明代著名史學(xué)家、文學(xué)家張岱《陶庵夢(mèng)憶孔廟檜》曾記載:孔廟有“梁山伯祝英臺(tái)讀書(shū)處”;明代萬(wàn)歷年間在嶧山石上刻的“梁祝讀書(shū)洞”和“梁祝泉”等大字仍然清晰可辨。
2003年10月,在山東省濟(jì)寧市微山縣馬坡鄉(xiāng)出土了一塊明正德十一年(公
元1516年),立的“梁山伯祝英臺(tái)墓記”碑。濟(jì)寧人認(rèn)定:梁祝傳說(shuō)根源不在別處,而在孔孟故里――山東濟(jì)寧。
而在濟(jì)寧之外,浙江鄞州、河南汝南、江蘇宜興、廣西馬山、安徽舒城等地,都有梁祝傳說(shuō)和遺跡,都自稱梁祝傳說(shuō)的發(fā)源地。在紛爭(zhēng)之下,國(guó)務(wù)院公布梁祝傳說(shuō)為第一批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的時(shí)候,不得已把相互爭(zhēng)奪的幾處地方都列為了該“非遺”的保護(hù)地。
原本近乎絕跡的非遺為何忽然成了香餑餑?
把豐富的傳統(tǒng)文化資源轉(zhuǎn)化成現(xiàn)實(shí)的文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì),是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)重要方向,豐厚的歷史積淀和文化遺產(chǎn),對(duì)提高本地知名度、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,有著不可估量的作用。
于是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這個(gè)具有獨(dú)特性和惟一性的文化資源引起了人們廣泛的興趣。在巨大的利益誘惑下,越來(lái)越多的具有開(kāi)發(fā)價(jià)值的“非遺”從不為人知的黑暗角落來(lái)到了廟堂之上,成為地方熱衷追求的文化“標(biāo)簽”和旅游開(kāi)發(fā)的新資源。結(jié)果是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目為了迎合市場(chǎng)“變味”,陷入“商業(yè)化”誤區(qū),非遺生于民間、死于廟堂的事例頻頻發(fā)生,成為非遺挖掘和保護(hù)的“催命劑”。而另一方面,那些不具備經(jīng)濟(jì)效益的“非遺”只能躲在社會(huì)的角落里艱難度日。
黎族酒類繁多,釀酒技藝獨(dú)特且歷史悠久,常見(jiàn)的酒有山蘭酒、芭蕉酒、南瓜酒、椰子酒、甘蔗酒、荔枝酒、番薯酒、木薯酒、玉米酒、山果酒等。這些眾多的酒類品種都得益于海南島的優(yōu)越地理?xiàng)l件,這里四季常青,雨量充沛,土壤肥沃,物產(chǎn)豐腴。水稻可一年三熟;玉米、番薯等終年種植;椰子、檳榔、香茅、腰果等熱帶經(jīng)濟(jì)作物和香蕉、菠蘿、菠蘿蜜、芒果等熱帶水果產(chǎn)量豐富……黎族人正是利用本地豐富的資源,加工、釀造出醇香的美酒,最著名的就是山蘭酒及與其相關(guān)的地藏酒。
山蘭酒的釀制與傳說(shuō)
山蘭酒被譽(yù)為黎族的“茅臺(tái)”,黎語(yǔ)稱“biang”。山蘭酒是以黎族居住地特有的一種旱糯稻米(也叫山蘭稻米)為原料,拌以酒餅,經(jīng)過(guò)自然發(fā)酵制成的一種富含營(yíng)養(yǎng)的酒蜜。品嘗起來(lái)清醇可口、味美甘甜,可以補(bǔ)氣血、延年益壽,是黎族人用來(lái)滋補(bǔ)身體和招待賓客的上品。
釀制山蘭酒,首先要制作酒餅。酒餅是發(fā)酵酒時(shí)用的中介物,作用相當(dāng)于發(fā)面時(shí)用的酵母。由于黎族的區(qū)域分布差異,用來(lái)制作酒餅的原料也有所區(qū)別。常見(jiàn)的原料有扁葉刺、黑藤、甜桃葉、山橘葉、姜葉、甘蔗葉、香皮樹(shù)的表皮、菠蘿蜜葉等,有的是用其中一種,有的是用多種混合。具體做法是,先將原料植物葉曬干、切碎,之后用水浸泡數(shù)小時(shí),撈出雜質(zhì),用該植物的汁水浸泡旱糯稻米1~2天,再撈出稻米并舂碎,將其揉成餅狀放置在姜葉上,用麻包包裹令其在一定溫度下發(fā)酵,這樣帶有姜葉香味的酒餅就做好了。在制作酒餅的過(guò)程中加入各種植物原料,有利于多種維生素的作用,可加速酵母繁殖。
接下來(lái)就是釀制山蘭酒了。先將旱糯稻米浸泡12個(gè)小時(shí),然后把米淘洗干凈置入蒸鍋中蒸成干飯,之后放涼。將放涼的干飯置入釀酒專用的竹籮內(nèi)(竹籮呈錐狀,口徑約80 厘米,底部尖,釀酒時(shí)用芭蕉葉鋪蓋),至此,酒料形成。之后,根據(jù)酒料配置酒餅。將之前制好的酒餅搗碎放入陶盆中,用溫水沖調(diào),將酒餅水倒入酒料中,排去水分后用芭蕉葉封閉籮口。經(jīng)過(guò)3天發(fā)酵后,就會(huì)聞到一股芳香的酒味。此時(shí),在籮筐底下捅一個(gè)小孔并放置陶盆,就會(huì)有甘醇的山蘭酒汁一滴一滴地流入盆中,俗稱“酒滴”,這就是山蘭純液。到第7天時(shí),用陶罐來(lái)盛酒汁,用大壇子盛酒蜜。起初,二者酒精濃度都比較低,封存愈久酒精濃度愈高。這樣,黎家山蘭美酒就釀制成了。
關(guān)于山蘭酒,還有一個(gè)美麗的傳說(shuō)。傳說(shuō)黎族先祖楠是水神。為了生活,他長(zhǎng)年累月在山蘭園里耕作,在深山林里狩獵。一次,他勞作歸來(lái),順便帶了一大堆南椰(熱帶雨林中的一種棕櫚科植物)嫩心當(dāng)菜用,吃罷,將多余的南椰嫩心切碎,放入原來(lái)裝山姜、山橘等野菜的土壇子里,封好壇子口后他又上山勞作去了。5天后,楠挑著野豬肉回到山蘭園的寮棚中,一進(jìn)門(mén)就聞到一股香味,循味而行,一直走到封裝南椰嫩心的土壇子邊。楠掏出南椰嫩心,壇子里滿是橙黃色汁液,他喝了一口,味道香甜;又連喝了兩大竹筒杯,感覺(jué)渾身舒暢,并且睡醒后覺(jué)得精力充沛。楠很高興,趕緊去告訴老伴。老伴向他了解了土壇子里封裝的各種野菜和壇子的放置位置后,便在裝滿野菜的壇子里加了一些米粉。幾天后,滿屋都散發(fā)著香味。兩人天天品嘗這香醇而又醉人的南椰汁液,身體越來(lái)越好。
后來(lái),楠的兩個(gè)兒子那躍、那扎兄弟長(zhǎng)大后,開(kāi)始用山蘭糯米當(dāng)原料代替南椰嫩心,制作出來(lái)的汁液同樣香醇可口。兄弟倆經(jīng)常飲用,體力大增,為了阻擋妖魔的侵襲,他們驅(qū)石運(yùn)土建造大嶺來(lái)保護(hù)家園。之后,那躍的7個(gè)勤勞美麗的女兒看著父輩制作和飲用橙黃色汁液,自己也動(dòng)手仿制并經(jīng)常飲用。這種汁液既能消除疲勞又能驅(qū)寒,姐妹們高興極了,還把這種液體叫“biang”。在秋天山蘭稻收獲的季節(jié),姐妹們制作了大量的土壇子,裝入自制的山蘭糯米團(tuán),拿到山洞里珍藏起來(lái),留待以后飲用。不知過(guò)了多少代,黎家兒女一直延續(xù)著先祖發(fā)現(xiàn)的這項(xiàng)釀酒技藝。
神秘的地藏酒
除了深受民眾喜愛(ài)的山蘭酒外,黎族還有一種鮮為人知、凸顯神秘的酒種――地藏酒,黎語(yǔ)“biang扣”,意為埋在地下的酒,而這種被埋藏的酒正是山蘭酒。
黎家兒女用滴進(jìn)山蘭純液后的酒渣配以黎族傳統(tǒng)釀酒工藝釀成山蘭白酒,然后將山蘭白酒裝入陶壇,用多層烤過(guò)的芭蕉葉密封壇口,或用黏性較強(qiáng)的紅泥與螺灰混合來(lái)密封壇口,以防止蟲(chóng)沙進(jìn)入,然后將其埋藏于地下使其自然成酒。根據(jù)埋藏時(shí)間的長(zhǎng)短,酒的色澤也不盡相同。壇中酒液的顏色由白色到淺黃色,到黃褐色,再到絳紅色、棕褐色,2~5年后就變?yōu)樽睾谏?,地藏酒就制好了。正宗的地藏酒酒質(zhì)醇厚,口感清甜,微帶苦酸,酒性濃烈。埋藏的時(shí)間越久,酒味越濃;但是時(shí)間過(guò)長(zhǎng),也會(huì)使得酒液變質(zhì),口感大打折扣,失去山蘭酒原有的醇和與甜膩感。
在黎族民間流傳著多種關(guān)于地藏酒緣起的傳說(shuō)。傳說(shuō)地藏酒是古時(shí)的黎族老人留給自己辦喪事用的。垂暮之年的老人為向來(lái)賓表達(dá)自己的敬意,會(huì)自己釀造山蘭酒,將其存于陶壇并深埋于地下,告誡家人待自己去世后取出,供前來(lái)吊唁的賓朋飲用?;诖耍枳宓夭鼐埔脖闩狭艘粚由衩氐拿婕?。
傳說(shuō),過(guò)去有戶人家操辦喪事,家人遵照逝者的囑托從屋前芭蕉樹(shù)下挖出一大壇子地藏酒。眾人謹(jǐn)慎地揭開(kāi)酒壇,一股酒香旋即撲鼻而來(lái),酒液呈棕黑色,酒液中還懸著一個(gè)雞蛋大小的黑褐色酒渣團(tuán)。用這壇地藏酒招待來(lái)賓,賓客們贊不絕口,皆夸“酒質(zhì)上乘”。
有時(shí)因封存年代久遠(yuǎn),地藏酒的酒精濃度大增,人們飲用后會(huì)出現(xiàn)一些異常情況。有的黎族老人因飲用過(guò)量而誘發(fā)身體不適,因此他們視地藏酒為不祥之酒。如今,上了年紀(jì)的黎族老人多對(duì)地藏酒存幾分敬畏,淺嘗輒止,以免引起身體異常。但不管如何,這種民間記憶很容易使人把地藏酒與古墓里的陪葬品相連,徒增些許難以言說(shuō)的神秘。
先了解一下余先生是如何定義文化的?!拔幕?,是一種包含精神價(jià)值和生活方式的生態(tài)共同體。它通過(guò)積累和引導(dǎo),創(chuàng)建集體人格?!边@個(gè)定義,應(yīng)該說(shuō)不算差,但完全可以繼續(xù)深入。只是余先生隨口說(shuō)的“這可能是世界上最簡(jiǎn)短的文化定義”這句話,就失言在先了。雖然36字并不長(zhǎng),又涵概周延,可我們知道,王小波在《我看文化熱》一文中就幽默地推薦過(guò)另一個(gè)文化定義,明顯要比余先生的短:“文化是一個(gè)社會(huì)里精神財(cái)富的積累,通過(guò)物質(zhì)媒介向時(shí)空傳播?!碑?dāng)然,梁漱溟還有更短的:“生活的樣法?!蔽蚁矚g王小波的,或許農(nóng)民、市民以及多數(shù)藍(lán)領(lǐng)們,更喜歡梁漱溟的。其實(shí),尋覓往圣與時(shí)賢,象梁?jiǎn)⒊垜?yīng)臺(tái)們,都有過(guò)生動(dòng)鮮活的文化定義,這里就不一一贅述了。應(yīng)該這樣說(shuō),所謂“共同體”、“總和”之類的詞兒,老百姓很不受用。
余先生無(wú)端地自夸,先扣掉一分。再看“創(chuàng)建集體人格”中“創(chuàng)建”這個(gè)詞。我想,人格不是文件夾,不能“創(chuàng)建”,也創(chuàng)建不了。文化作用于人,向來(lái)是自然過(guò)程。而人格是從生產(chǎn)和生活中自然生長(zhǎng)出來(lái)的。即,在基因的背景下,習(xí)染而后衍生,是自下而上的,而不是自上而下有目的的“創(chuàng)造”和“建立”。梁漱溟表達(dá)得很淺顯很到位:“是養(yǎng)成?!闭f(shuō)到這里,一定會(huì)有人反問(wèn):那中央新近提出的五個(gè)建設(shè)中的“文化建設(shè)”你認(rèn)為也有問(wèn)題?——當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題,表述上的簡(jiǎn)潔工整而已。斗膽揣測(cè),中央的本意,應(yīng)該是建設(shè)文化環(huán)境,而不是建設(shè)“文化”本身。所以,十新增的“生態(tài)文明建設(shè)”就說(shuō)明,中央已開(kāi)始打破“工整”,很可能有一天會(huì)明確表述為“文化環(huán)境建設(shè)”。因?yàn)?,不這樣表述,概念范疇將有所混淆。
那么,“文化”究竟是什么?廣義地講:文化不是自然物,除此之外皆文化。狹義地講,就是精神。或者說(shuō),就是與精神產(chǎn)品相關(guān)的事象,比如莫言的諾獎(jiǎng)小說(shuō)。從學(xué)界相對(duì)普遍認(rèn)可的文化三層次說(shuō)來(lái)看,同樣也支持這一觀點(diǎn)。即:表層是器物,中層是習(xí)俗制度,深層是精神。至于所謂的心態(tài)文化、行為文化(如足協(xié)搬家擇風(fēng)水之類),只不過(guò)是精神的表象或是精神的某種指標(biāo)。
再看“引導(dǎo)”這個(gè)詞,它明顯帶有主觀強(qiáng)制的意味和行政色彩。文化現(xiàn)象的生成與取舍既然是自然選擇的過(guò)程,那么就很難引導(dǎo)使然。最典型的例子莫過(guò)于“”的這種“文化引導(dǎo)”。從其過(guò)程來(lái)看,似乎有效,但結(jié)果卻是失敗。其原因,只能說(shuō)是違背了人心的選擇,違背了社會(huì)發(fā)展的規(guī)律。所以,表述為“傳播”足矣。根據(jù)各人內(nèi)心的價(jià)值取向,自由取舍,由此衍生出“參差多態(tài)”的“幸福本源”。
究竟在文化的定義中用“精神價(jià)值”好呢,還是“精神財(cái)富”好?我個(gè)人以為,還是后者更為準(zhǔn)確。價(jià)值作為經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,首先遇到的是商品價(jià)格,即商品的貨幣表現(xiàn)。所以,涉及與貨幣挨著的器物文化,宜用“價(jià)值”;涉及精神產(chǎn)品的則宜用“財(cái)富”。表達(dá)時(shí),如文化價(jià)值,精神財(cái)富。打個(gè)比方,說(shuō)余先生是一個(gè)有精神財(cái)富的人,沒(méi)錯(cuò)??墒钦f(shuō)余先生是一個(gè)有精神價(jià)值的人,就有些怪異。再比如,說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精品是全世界的精神財(cái)富,很好??墒歉某伤谌澜缍季哂芯駜r(jià)值,就語(yǔ)焉不詳,分量大減了。顯然,財(cái)富具象,可信可用,是人類共有的。而價(jià)值抽象,因人而異,難以比對(duì)——價(jià)值的比較同偏好的比較一樣,不可能有唯一的尺度。當(dāng)希特勒或本·拉登站在臺(tái)上的時(shí)候,他們也可以講出他們精神價(jià)值的立論,但他們卻說(shuō)不出口,這是他們的精神財(cái)富。
“生活方式”歸習(xí)俗,“集體人格”是習(xí)性。既然狹義的文化不含二者,而廣義的文化還有其它,定義中不提也罷。經(jīng)比較我們發(fā)現(xiàn),王小波推薦的定義中還有一個(gè)重要概念:傳播。這顯然是一個(gè)重要的概念。無(wú)法經(jīng)久傳播的文化現(xiàn)象,無(wú)論是器物、制度還是精神產(chǎn)品,都不會(huì)具有較高的文化價(jià)值,更不能算作精神財(cái)富。所以對(duì)這類文化,不談也可。
簡(jiǎn)言之,文化是一種精神產(chǎn)品,在這類產(chǎn)品中,我們篩選出精品將之積累,然后通過(guò)各種物質(zhì)媒介(比如書(shū)籍、藝術(shù)品等),經(jīng)過(guò)一代又一代,傳向不同的地域、國(guó)家。
精神文化是“建設(shè)”還是“養(yǎng)成”,還有商榷的余地。而文化是否具有它的最終目標(biāo),同樣可以商榷。余先生認(rèn)為,“文化的最終目標(biāo),是在人世間普及愛(ài)和善良?!边@當(dāng)然沒(méi)有錯(cuò),但并不透徹。愛(ài)的半透明性和善的制度起源,使我們有了一種打開(kāi)縫隙,進(jìn)入細(xì)部的強(qiáng)烈渴望。馬克思說(shuō)過(guò),“理論只要徹底就能說(shuō)服人,所謂徹底就是抓住事物的根本?!蔽覀兿燃俣ㄎ幕嬗幸粋€(gè)最終的目的,但這個(gè)最終的目的或目標(biāo)真的是愛(ài)和善良嗎?
先說(shuō)愛(ài)。愛(ài)不是器物,也不是制度,應(yīng)屬精神范疇。那么是否可以說(shuō)達(dá)到它就達(dá)到了文化的最終目標(biāo)呢?顯然不可以。精神是文化的核心地帶,但核心地帶不等于核心。我們不妨從文化的對(duì)立面談起。其實(shí)余先生自己也說(shuō)過(guò),“比下定義更精彩的是明確設(shè)定對(duì)立面?!钡@句話只是用在了討論“小人”的時(shí)候。討論文化時(shí)從未涉及,這很讓人遺憾。文化的對(duì)立面是什么?是生物。文化與生物是我們?nèi)祟愖陨沓ο嗵幍膬煞N永不可分的屬性。精神文化正是對(duì)應(yīng)生物的自私本能應(yīng)運(yùn)而生的。動(dòng)物世界也有愛(ài),那是血緣之愛(ài);商品世界也有愛(ài),那是互惠過(guò)程中對(duì)利的愛(ài)。而狹義文化下的愛(ài),是無(wú)條件的愛(ài),準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是沒(méi)有抒情與形容的另外的專有詞匯:利他;加上限定就是,無(wú)條件利他。血緣之愛(ài)是親緣利他,其動(dòng)機(jī)是本能;利人利己的交換是互惠利他,其動(dòng)機(jī)是利己;而文化所要造就的,是一種廣泛的群體選擇的無(wú)條件利他。所以,用“愛(ài)”作為文化的最終目標(biāo),顯然是模糊的,不徹底的。無(wú)條件利他才是我們要尋求的文化的最終目標(biāo)。說(shuō)到這里,其實(shí)并沒(méi)有窮盡解析。也就是說(shuō),必須指出達(dá)成目的的途徑和機(jī)制。這個(gè)途徑和機(jī)制就是,用文化的核心力量,在相當(dāng)?shù)某潭壬?,重組基因?yàn)槿祟愒O(shè)定的行為程序。
再說(shuō)善良?!傲肌弊郑菏樵C孟子的話推測(cè)過(guò)它“本能”含義的起源,這里姑且不論,只說(shuō)“善”。問(wèn)底窮根的解析最好從詞源開(kāi)始,那我們就從善字的“羊”字頭說(shuō)起?!墩撜Z(yǔ)·八佾(第三)》中有這樣一句:“告朔之餼羊”,這句話的意思是,每月初一祭廟用的活羊。于是我們聯(lián)想到,自己雙肩扛著即將犧牲的羊時(shí),就構(gòu)成了為社會(huì)負(fù)責(zé)的“義”字。這個(gè)字的構(gòu)造表意為“我肩上背著羊”是十分明了的。而且那個(gè)“我”所付出的犧牲的大小,是要符合規(guī)定的,即一定的犧牲,放在一定的獻(xiàn)臺(tái)上。這時(shí),構(gòu)成的不正是“善”字嗎?(參見(jiàn)今道友信《關(guān)于美》)善字的下半部,可以肯定的說(shuō),就是高腳木盤(pán)一樣的獻(xiàn)臺(tái),上面大約鋪著草葉。
在這里,“符合規(guī)定”很重要。善雖然是一種行為,但已是制度習(xí)俗約定下的行為,當(dāng)然不無(wú)內(nèi)心的自發(fā)。于是我們了知,若要行善,就要符合道德良心的準(zhǔn)則,拋棄私欲。這對(duì)于自己,卻乎要做出些犧牲。因此,善是與犧牲有關(guān)的。當(dāng)付出的犧牲極大,當(dāng)這一犧牲超越了一切規(guī)格,更高一級(jí)的字就出現(xiàn)了:美——犧牲的羊,大;甚至不是羊,而是自己的生命。這樣看來(lái),美作為價(jià)值,比作為道德最高概念的“善”還要處于上位,還要高一等,它是文化理想中的最高概念。于是,善并不是文化的最終目標(biāo)就不言自明了。當(dāng)由美的本質(zhì)作為發(fā)端,人人都能把為他人、為種群犧牲一己之利的行為當(dāng)做習(xí)慣的時(shí)候,不正是群體選擇無(wú)條件利他的人類文化最高境界到來(lái)的時(shí)候嗎?所以,愛(ài)和善良只是通向這個(gè)最高境界的必經(jīng)之路和海拔營(yíng)地。
說(shuō)到這里,我們還是不得不為余秋雨先生未能射中文化的十環(huán)而深感遺憾。遺憾還有下面兩個(gè)。在前有“饅頭文化”后有“妓院文化”的混亂不堪的以“文化”作為前后詞綴的當(dāng)代習(xí)語(yǔ)中,我們無(wú)奈地看到了余先生似乎也在添亂。象什么文化驕傲、文化等級(jí)、文化欺騙、文化耗損、文化行為、文化品行,民生文化、生命文化、書(shū)面文化、咬人文化、謀臣文化、謀術(shù)文化、個(gè)體文化、局部文化、身外文化、大批判文化等等,自制了30多個(gè)。我個(gè)人以為,這些“文化”詞組中,多數(shù)可以拿掉“文化”這個(gè)“綴”。比如,余先生說(shuō)過(guò)的“文化道義和文化良知,永遠(yuǎn)是文化的靈魂所在?!逼渲械牡懒x與良知,就完全沒(méi)必要用“文化”去修飾,拿掉“文化”是完全可以的。
余先生辭職而行文化苦旅,一定有其多方面的動(dòng)因。但我們?cè)谒淖掷镄虚g明顯感受到的是他對(duì)“小人”的切齒的癢痛。在《何謂文化》全書(shū)中,他把這種癢痛象生理鹽水溶進(jìn)血液般地融進(jìn)了詞章,并渲染著氣氛。同時(shí),他也用升華這種健康的心理防御機(jī)制盡力做著擺脫的姿態(tài)。但我們更多看到的還是對(duì)恩怨的“黏著”和對(duì)讀本受眾無(wú)意識(shí)地“文化”驚擾。將心比心地講,如果我也有曾遭際余先生的全部苦厄,我可能也不會(huì)好到哪里去。但是如果真有刨根問(wèn)底的意抉,在人類全部的精神財(cái)富中,是不難找到解答與解脫的。我以為,所有惡意攻擊余先生為人的人,都是生物屬性使然。
先進(jìn)去看。在沒(méi)有外敵入侵或?yàn)?zāi)難震現(xiàn)的時(shí)候,種內(nèi)的個(gè)體通常是敵對(duì)的,因?yàn)橐媾R食物等諸多生存要素的爭(zhēng)奪。所以,“友善即使在大自然中存在,也是不充分的,必須制造?!睂?duì)領(lǐng)地做過(guò)專門(mén)研究的阿德雷就提出了這樣一個(gè)公式:“A=E+F”,A為友善,E為同種成員中生出的敵意,F(xiàn)為偶然性的災(zāi)害。即同類中外部的敵對(duì)與災(zāi)難壓力越大,內(nèi)部的友善和團(tuán)結(jié)就越強(qiáng)。馬克思則更一針見(jiàn)血:“只有在對(duì)另一個(gè)階級(jí)進(jìn)行的斗爭(zhēng)中,單獨(dú)的個(gè)人才會(huì)形成一個(gè)階級(jí);否則,他們只是作為競(jìng)爭(zhēng)者而處于敵對(duì)狀態(tài)。”所以,我們不得不感嘆阿德雷的見(jiàn)地:“敵對(duì)是一種生物學(xué)狀態(tài),它是其全部成員的天然的反應(yīng)。”
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言文化;差異問(wèn)題;研究
隨著當(dāng)前國(guó)際之間的聯(lián)系越來(lái)越密切,加之眾多相關(guān)的研究者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了深入研究,這些都使人們深刻的意識(shí)到文化與語(yǔ)言之間所存在著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言不單單是文化的重要組成部分,與此同時(shí)也是文化的一種載體。各種不同的語(yǔ)言存在著很大的差異,這些差異主要包括文字、語(yǔ)法以及文化特征等方面。翻譯是一門(mén)很重要的學(xué)術(shù)能力,成功的翻譯不但可以加強(qiáng)兩個(gè)國(guó)家之間的文化溝通,也可以成功的增強(qiáng)兩國(guó)之間的友好交往。所以說(shuō),一名稱職的翻譯者不單單需要了解自己國(guó)家的語(yǔ)言和文化,還需要了解對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言和文化。
一、日語(yǔ)中的文化特征
每一個(gè)民族自己語(yǔ)言的發(fā)展,都與其生長(zhǎng)的環(huán)境、發(fā)展的環(huán)境有著密不可分的關(guān)系,一些特定的民族在一些特定的歷史演變過(guò)程中會(huì)發(fā)展起自身語(yǔ)言,而正是這些語(yǔ)言,切實(shí)的反應(yīng)出了這個(gè)民族的品格、文化特征,以及這個(gè)民族的歷史故事以及文化傳統(tǒng)等。日語(yǔ)也不例外,它也是在日本這個(gè)民族成長(zhǎng)、發(fā)展的過(guò)程中產(chǎn)生的,并且隨著日本這個(gè)民族的產(chǎn)生而產(chǎn)生、發(fā)展而發(fā)展的,具體體現(xiàn)出了日本民族的歷史與傳統(tǒng)文化。
(一)日語(yǔ)的表達(dá)方式比較含蓄
通過(guò)對(duì)日語(yǔ)的文學(xué)典籍、文學(xué)作品以及日常對(duì)話等材料的分析與研究后,不難發(fā)現(xiàn)的是,在日本這個(gè)民族中,人們?cè)谡f(shuō)話的時(shí)候是十分含蓄、曖昧的。例如,日本人想要拒絕別人的時(shí)候,不會(huì)直截了當(dāng)?shù)恼f(shuō)“だめです?!保菚?huì)用“それはちょっと…”來(lái)委婉的拒絕別人,以避免尷尬。
(二)日語(yǔ)的語(yǔ)言交流比較模糊
在日本這個(gè)民族中,他們?cè)谌粘=涣鞯倪^(guò)程中,說(shuō)話用詞都會(huì)比較委婉,不會(huì)把要說(shuō)的話直接挑明,正是因?yàn)檫@個(gè)原因,使得他們之間的溝通和交流會(huì)給人一種模糊不清的感覺(jué)。
(三)日語(yǔ)的稱呼用詞十分尊敬
日本這個(gè)民族,是一個(gè)社會(huì)等級(jí)觀念十分濃厚的民族。在他們的國(guó)家里,整個(gè)社會(huì)都有著十分分明、清晰的等級(jí)觀念。例如,男女、長(zhǎng)幼等級(jí)等等,都有著十分清晰的社會(huì)等級(jí)觀念,人們?cè)谌粘I钪?,?jīng)常會(huì)使用一些與身份相符的敬謙詞匯。
(四)日語(yǔ)的男女用語(yǔ)十分清晰
在日本這個(gè)民族中,男士的社會(huì)地位較之女士的社會(huì)地位來(lái)說(shuō)更高,受這種觀念的影響,男士在日常生活中的用語(yǔ)一般就會(huì)比較強(qiáng)硬霸道,而女士的日常用語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)就會(huì)柔弱一些。
二、漢日翻譯中如何有效體現(xiàn)文化特征
(一)翻譯中要注意委婉、含蓄的表達(dá)方式
結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō),廣大民眾在日常交流的過(guò)程中,都比較喜歡耿直的說(shuō)話方式,表現(xiàn)出來(lái)的整體特征就是直來(lái)直去,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。然而,日本這個(gè)國(guó)家在日常交流的過(guò)程中,和我國(guó)人民所展現(xiàn)出來(lái)的特征全然不同,他們?cè)谌粘=涣髦邢矚g含蓄、委婉的表達(dá)出自身的想法及意愿。這樣一來(lái),就要求漢日翻譯的工作人員充分意識(shí)到這一點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中要注重對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變,即將平時(shí)耿直的說(shuō)話特點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g時(shí)較為含蓄的說(shuō)話特點(diǎn)。只有這樣,才能很好的將日語(yǔ)中所要表達(dá)的深刻含義準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
例如,日語(yǔ)中有和漢語(yǔ)“請(qǐng)~”相同意思的“~てください?!?,但在實(shí)際的生活中,這種說(shuō)法有強(qiáng)加于人的感覺(jué),一般請(qǐng)求別人幫忙的時(shí)候,都會(huì)采用比較委婉的表達(dá)方式,即“~てくださいませんか”,意思是“您能為我~嗎?”。
另外,日本人在說(shuō)話的過(guò)程中,通常會(huì)在所說(shuō)的一句話后面加上一些語(yǔ)氣助詞,如“が”或“けど”等,并省略后面想要表達(dá)的話,就會(huì)在一定程度上給人一種言外之意的感覺(jué)。所以在翻譯過(guò)程中,可以將這些語(yǔ)氣詞適當(dāng)?shù)氖÷曰蛘吆侠淼姆g出一部分來(lái)。當(dāng)然,這個(gè)翻譯的前提是不會(huì)影響到所要表達(dá)的含義。
(二)翻譯中要注意謙敬的稱呼用語(yǔ)
和我們了解到的一樣,日本這個(gè)民族的等級(jí)觀念十分強(qiáng)烈,這就決定了日本人在日常交流的過(guò)程中,也要對(duì)稱呼、敬謙表達(dá)進(jìn)行合理的應(yīng)用。與什么樣的人進(jìn)行交談,或者與什么樣的人共事,在這些過(guò)程中需要運(yùn)用的敬謙詞語(yǔ)都是約定俗成的。這樣一來(lái),便使得漢日翻譯的工作人員要注重分析各種場(chǎng)景與內(nèi)容。在翻譯的過(guò)程中,需要將文本或?qū)υ捴械母鱾€(gè)不同的時(shí)間、地點(diǎn)以及場(chǎng)合弄清楚,與此同時(shí),還需要對(duì)長(zhǎng)輩、晚輩之間,上級(jí)、下級(jí)之間的關(guān)系進(jìn)行合理的掌握。例如,在介紹別人時(shí),要用禮貌表達(dá)“こちらは~です?!?,而在自我介紹時(shí)要使用“~と申します?!钡淖灾t表達(dá)方式。因?yàn)檫@些都將直接影響到漢日翻譯工作的成效。
(三)翻譯中要注意區(qū)分男女性別
日本是個(gè)傳統(tǒng)觀念十分濃厚的國(guó)家,男性和女性的社會(huì)地位也存在著很大的區(qū)別,即男性在家中居于主導(dǎo)地位,是一家之主,多數(shù)的事情都需要他們來(lái)決定,而女性則一般是主內(nèi)的更多一些,具有賢妻良母的優(yōu)良品德。如此一來(lái),男性和女性在日常生活中的用語(yǔ)自然也會(huì)有所不同。女性一般會(huì)采用溫柔、委婉的語(yǔ)言,而男性一般會(huì)采用一些霸道、強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言。尤其是終助詞和感嘆詞的使用,女性一般使用如“わ、ね、かしら、あら”等柔美的詞匯,而男性使用的則是感覺(jué)比較粗俗的“さ、ぞ、ぜ、おい”等詞。正是這些不同的語(yǔ)氣詞語(yǔ)的使用,讓人可以深刻的意識(shí)到人物的性別。
三、漢日翻譯中日本語(yǔ)言文化的必要性
語(yǔ)言是各個(gè)國(guó)家之間運(yùn)用次數(shù)最多的交流工具,然而,不同的國(guó)家和民族往往會(huì)存在不同語(yǔ)言的情況,這樣一來(lái),為了更好的發(fā)展國(guó)與國(guó)、民族與民族之間的關(guān)系,就必須要有翻譯存在。當(dāng)然,翻譯的工作不是對(duì)兩國(guó)的語(yǔ)言了如指掌就可以勝任的,文化的不同也會(huì)影響語(yǔ)言的交流,生硬、直接的翻譯方式可能會(huì)阻礙關(guān)系的發(fā)展。只有了解了兩國(guó)的深層次的語(yǔ)言文化底蘊(yùn),才能將兩國(guó)語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確完整的翻譯出來(lái)。所以,為了更好的做好漢日翻譯,相關(guān)的工作人員應(yīng)當(dāng)在不斷加強(qiáng)兩國(guó)語(yǔ)言方面造詣,提高翻譯的綜合能力和水平的同時(shí),更要深入了解兩國(guó)之間語(yǔ)言文化的差異,只有這樣,翻譯者才能翻譯出更加生動(dòng)、形象的作品或文章,以達(dá)到深入交流的目的。
四、總結(jié)
綜上所述,在當(dāng)前跨文化交際和翻譯的過(guò)程中,要想成為一名稱職的翻譯者,不單單需要對(duì)本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)有著系統(tǒng)的掌握,還需要對(duì)對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)有著深刻的了解。這是因?yàn)椋g不只是一個(gè)語(yǔ)言上的問(wèn)題,一定程度上它還與一個(gè)國(guó)家的文化傳統(tǒng)有著密不可分的關(guān)系。因此,為了更好的實(shí)現(xiàn)漢日翻譯事業(yè)的順利發(fā)展,就需要廣大翻譯工作者不斷提高自身的文化水平,不斷的發(fā)展和創(chuàng)新。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳家興.日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題探究[J].辦公室業(yè)務(wù),2013(23).
關(guān)鍵詞:信息化環(huán)境;跨文化意識(shí);翻譯;文化差異
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)19-0194-02
一、信息化環(huán)境下翻譯中的文化差異
對(duì)于信息化環(huán)境下的翻譯人員,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要對(duì)不同國(guó)家之間的文化差異有著很深的了解,這樣才能保持比較強(qiáng)烈的敏感程度,強(qiáng)烈的敏感程度能虬鎦翻譯人員在翻譯的時(shí)候盡可能多地保留源語(yǔ)言的基本信息,并且還能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)言講述者的想法和啟迪較為完整地獲得,在翻譯的過(guò)程中需要注意的文化差異具體可分為三種類型,主要是文化底蘊(yùn)、認(rèn)知方式、思維體系三個(gè)類型。
(一)文化底蘊(yùn)帶來(lái)的文化差異
文化底蘊(yùn)的累積主要是在該文化傳承的悠久歷史中實(shí)現(xiàn)的,各國(guó)的語(yǔ)言由于長(zhǎng)期使用因而承擔(dān)著記錄歷史的責(zé)任,在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中語(yǔ)言衍生出了很多新的理念以及大量的具有代表性的標(biāo)志性詞匯,這些新概念以及詞匯往往是具有實(shí)際意義的,代表著該文化中所特有的理念和事物,有著十分強(qiáng)烈的民族色彩和文化特性。如果翻譯人員僅僅是對(duì)源語(yǔ)言本身進(jìn)行翻譯而忽略該語(yǔ)言所在的文化特性,往往就會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性造成很大的影響,這種影響往往會(huì)使得翻譯結(jié)果南轅北轍。具體我們可以通過(guò)下面這個(gè)例子來(lái)進(jìn)行分析。
首先我們看下面這一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take”,對(duì)于這一句話我們?nèi)绻皇呛?jiǎn)單地通過(guò)翻譯該語(yǔ)言就會(huì)得到這樣的翻譯結(jié)果:“我沒(méi)有水晶球,我沒(méi)辦法估計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”。很明顯這樣的翻譯結(jié)果是不正確的,根本不是源語(yǔ)言的正確翻譯方式。
這就是翻譯人員在翻譯的過(guò)程中忽略該語(yǔ)言所在文化的底蘊(yùn)而造成的錯(cuò)誤翻譯,翻譯人員明顯不具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。這句話出自一位挪威官員之口,這位官員當(dāng)時(shí)致力于緩解斯里蘭卡政府與某個(gè)民間反政府組織之間的緊張局勢(shì),目的在于解放斯里蘭卡飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的廣大民眾,在長(zhǎng)期的談判工作沒(méi)有結(jié)果的情況下,這位官員說(shuō)出了這樣的一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take.”這句話中的“crystal ball”就是該文化在長(zhǎng)期使用過(guò)程中衍生出的一個(gè)具有實(shí)際意義的代表性詞匯,這個(gè)詞匯的意思就是西方文化中經(jīng)常被提到的水晶球,而水晶球在西方文化中是女巫用來(lái)占卜的常用工具之一,因此這句話的真實(shí)意思是“我對(duì)于未來(lái)會(huì)怎樣不能預(yù)示,我沒(méi)辦法估計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”。
(二)認(rèn)知方式帶來(lái)的文化差異
不同國(guó)家對(duì)于同一事物往往有著自己獨(dú)特的認(rèn)知方式,主要體現(xiàn)在社會(huì)價(jià)值取向的不同、信仰對(duì)象的不同以及教育方式的不同等方面。這種獨(dú)特的認(rèn)知方式直接導(dǎo)致人們?cè)诿鎸?duì)同一種事物時(shí),會(huì)表現(xiàn)出截然相反的認(rèn)知。在對(duì)于在語(yǔ)言中經(jīng)常會(huì)使用某一種被人們所熟知的事物來(lái)表達(dá)對(duì)另一種事物的看法,翻譯人員在翻譯此類語(yǔ)言時(shí)需要十分慎重,因?yàn)檫@種被人們所熟知的事物有時(shí)候在不同國(guó)家的文化中代表著不同的形象,比如“龍”作為我們國(guó)家的圖騰是十分高貴的,然而在西方國(guó)家的神話中總是作為邪惡而強(qiáng)大的形象存在的,如果翻譯人員按照自己國(guó)家的認(rèn)知方式對(duì)別的國(guó)家的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,龍的形象在語(yǔ)言中所代表的比喻就是完全不同的。
(三)思維方式帶來(lái)的文化差異
對(duì)于同樣的一件事情,不同的國(guó)家由于不同的思維方式對(duì)其描述方式也不同。以中文與英文為例,在描述一件完整的事件的時(shí)候,中文比較習(xí)慣于先描述事件的起因從而引出事件的結(jié)果,先對(duì)事件的發(fā)生原因進(jìn)行假設(shè)進(jìn)而進(jìn)行理性分析推論,根據(jù)事件發(fā)生的先后順序進(jìn)行描述。與之相反的是,英文的描述方式就有著很大的不同,英文比較習(xí)慣于先點(diǎn)出事件的結(jié)果,然后再給出事件發(fā)生的原因,當(dāng)翻譯人員對(duì)英文進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要注意翻譯的先后順序,將之按照中文的描述方式進(jìn)行翻譯才能保證語(yǔ)序的通順。具體我們將以下面這個(gè)例子來(lái)鑒別中文以及英文之間的表達(dá)方式的區(qū)別:“Pakistani forces battled Taliban fighters on Monday as the militants denounced the army and government as U.S.stooges and said a peace pact would end unless the government halted its offensive”。按照英文的表達(dá)方式就是將結(jié)果先點(diǎn)出來(lái),然后再將原因敘述出來(lái)。與之不同的是中文的表達(dá)方式就是先原因后結(jié)果,對(duì)于同一事件的描述兩者有著完全不同的表達(dá)方式,翻譯人員翻譯的時(shí)候就需要注意兩者之間的文化差異。按照中西方語(yǔ)言習(xí)慣的不同,我們將英文中相應(yīng)的結(jié)構(gòu)做出調(diào)整并用傳統(tǒng)的漢語(yǔ)方式進(jìn)行解說(shuō),得到的譯文如下:“由于武裝分子指責(zé)軍隊(duì)和政府為美國(guó)的走狗,并稱政府不停止進(jìn)攻則終止和平協(xié)定,巴基斯坦安全部隊(duì)周一發(fā)起對(duì)武裝分子的打擊行動(dòng)”。
三、信息化環(huán)境下翻譯人員的跨文化意識(shí)培養(yǎng)
努力開(kāi)創(chuàng)文體工作新局面
——在全縣文化體育糾風(fēng)工作會(huì)議上的講話
同志們:
這次會(huì)議是在深入貫徹黨的十六大、十六屆三中全會(huì)精神、全面落實(shí)今年我縣各項(xiàng)工作任務(wù)的前提下召開(kāi)的,是一次非常及時(shí)而重要的會(huì)議,對(duì)于推動(dòng)我縣文化體育工作再上新的臺(tái)階必將產(chǎn)生積極的意義。
××年,在縣委、縣人民政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和關(guān)心下,在社會(huì)各界的廣泛參與和支持下,我縣各文化單位始終堅(jiān)持以“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),以繁榮群眾文化體育生活為基礎(chǔ),把文化體育工作同人民群眾的需求有機(jī)的結(jié)合起來(lái),采取有效的措施,在豐富活躍群眾文體生活、改善文體設(shè)施、規(guī)范文化市場(chǎng)、鞏固和發(fā)展基層文化陣地等方面做了卓有成效的工作,全面完成了各項(xiàng)工作任務(wù),為繁榮和發(fā)展我縣文化體育事業(yè)、推動(dòng)我縣經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。在此,我謹(jǐn)代表縣委、縣人民政府向辛勤奮戰(zhàn)在文化戰(zhàn)線上的同志們表示誠(chéng)摯的問(wèn)候和衷心的感謝!
下面,我就新形勢(shì)下進(jìn)一步加強(qiáng)文化體育工作講幾點(diǎn)意見(jiàn):
一、認(rèn)清形勢(shì),與時(shí)俱進(jìn),增強(qiáng)加快文化發(fā)展的責(zé)任感和使命感
文化體育工作是黨和國(guó)家建設(shè)事業(yè)的重要組成部分,是努力實(shí)踐“三個(gè)代表”重要思想、堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義先進(jìn)文化的重要內(nèi)容。雖然近年來(lái)我縣文化工作取得了較好的成績(jī),為今后的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但我們還不能滿足于既得的成績(jī)和現(xiàn)有的基礎(chǔ),必須清醒地認(rèn)識(shí)到我們與其他地區(qū)和兄弟縣市的差距。隨著經(jīng)濟(jì)科技一體化、全球化的發(fā)展,各國(guó)爭(zhēng)相搶占文化發(fā)展的制高點(diǎn),各地文化發(fā)展已形成百舸爭(zhēng)流、千帆競(jìng)發(fā)之勢(shì)。面對(duì)發(fā)展的大好機(jī)遇,我們必須自覺(jué)以“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),堅(jiān)持先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,大力弘揚(yáng)與時(shí)俱進(jìn)的精神,破除小進(jìn)則滿、小富則安的思想;樹(shù)立干大事業(yè)、求大發(fā)展的開(kāi)拓精神,破除傳統(tǒng)小生產(chǎn)的狹隘思想;樹(shù)立在大視野、大格局下發(fā)展文化大生產(chǎn)、大市場(chǎng)的創(chuàng)新精神,破除片面強(qiáng)調(diào)客觀條件、怨天尤人的等、靠、要思想;樹(shù)立奮發(fā)圖強(qiáng)、勵(lì)精圖治的創(chuàng)業(yè)精神,抓住機(jī)遇,開(kāi)拓創(chuàng)新,緊跟時(shí)代的步伐,富有創(chuàng)造性地拓展我縣文化工作的新局面。
始終代表人民群眾的根本利益,一個(gè)極其重要的方面,就是把豐富多彩、健康有益的文化產(chǎn)品和精神食糧奉獻(xiàn)給人民群眾。因此,我們必須把是否符合廣大人民群眾的最根本利益作為衡量文化先進(jìn)性的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持“為人民服務(wù)”的方向和“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的方針,努力創(chuàng)作出更多思想性、藝術(shù)性、觀賞性相統(tǒng)一的優(yōu)秀作品,不斷滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的精神文化需求。各鄉(xiāng)鎮(zhèn)、有關(guān)部門(mén)要從戰(zhàn)略的高度出發(fā),重視文化建設(shè),把文化工作真正納入到經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的規(guī)劃中,認(rèn)真貫徹落實(shí)黨在農(nóng)村的有關(guān)方針政策,建立多元有效的工作機(jī)制,充分發(fā)揮自身的作用,加強(qiáng)溝通與合作,及時(shí)研究解決工作中出現(xiàn)的新問(wèn)題、新矛盾,形成文化發(fā)展的共識(shí)和合力,引導(dǎo)和推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,努力提高全社會(huì)的文化生活質(zhì)量。同時(shí),廣大文化工作者也要不斷增強(qiáng)歷史使命感和責(zé)任感,以發(fā)展先進(jìn)文化為己任,振奮精神,開(kāi)拓創(chuàng)新,爭(zhēng)做先進(jìn)文化的傳播者和開(kāi)拓者,努力創(chuàng)造時(shí)代精神與我縣地方特色相融合的先進(jìn)文化。
二、堅(jiān)持“三個(gè)面向”,突出重點(diǎn),加快基層文化事業(yè)的發(fā)展
(一)堅(jiān)持正確的方向,大力加強(qiáng)基層文化建設(shè)。一是要緊緊圍繞培養(yǎng)“四有”公民這個(gè)根本任務(wù),繁榮和發(fā)展基層文化事業(yè),引導(dǎo)基層文化健康發(fā)展。特別是文化系統(tǒng)要繼續(xù)實(shí)施精品戰(zhàn)略,繁榮文藝創(chuàng)作生產(chǎn),有計(jì)劃地組織文藝創(chuàng)作人員深入到生產(chǎn)、生活第一線體驗(yàn)生活,獲取靈感,創(chuàng)作一批謳歌主旋律、富有鮮明時(shí)代特征、真實(shí)反映人民群眾現(xiàn)實(shí)生活的文藝精品,為人民群眾提供更多更好的精神食糧,大力弘揚(yáng)社會(huì)主義主旋律,牢牢占領(lǐng)基層文化陣地;二是要堅(jiān)持“普及與提高相結(jié)合,以普及為重點(diǎn)”的方針,拓寬基層文化活動(dòng)的內(nèi)容和方式。我縣要以老年文化、少兒文化作為普及的重點(diǎn),以文化館站、文化廣場(chǎng)和社區(qū)文化中心為基地,以業(yè)余文化團(tuán)隊(duì)為紐帶,扶持民間藝術(shù)活動(dòng),吸引群眾廣泛參與健康向上的文化活動(dòng),通過(guò)開(kāi)展豐富多采的基層文化活動(dòng),進(jìn)一步推進(jìn)校園文化、企業(yè)文化、軍營(yíng)文化、社區(qū)文化、廣場(chǎng)文化和家庭文化的協(xié)調(diào)發(fā)展,形成文明和諧、健康向上的人文環(huán)境;三是要加強(qiáng)基層文化工作隊(duì)伍建設(shè),不斷提高文化服務(wù)質(zhì)量。要建立健全文化館、圖書(shū)館、鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)文化機(jī)構(gòu)的工作崗位規(guī)范,逐步實(shí)行工作人員從業(yè)資格制度,不斷提高基層文化工作者的思想水平和業(yè)務(wù)素質(zhì),著力抓好基層文化管理隊(duì)伍、各類群眾文藝創(chuàng)作、表演隊(duì)伍和社區(qū)文化指導(dǎo)員隊(duì)伍的建設(shè),傳播先進(jìn)文化,服務(wù)人民群眾。
(二)切實(shí)加大投入,全面推進(jìn)文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。要結(jié)合縣、鄉(xiāng)實(shí)際,不斷加大對(duì)文化設(shè)施建設(shè)的投入力度,加強(qiáng)基層文化設(shè)施建設(shè),把基層文化設(shè)施建設(shè)作為民心工程來(lái)抓,夯實(shí)基層文化工作的基礎(chǔ),鞏固社會(huì)主義文化陣地,積極支持和保障文化公益事業(yè)。今年,我縣要下大氣力解決文化站設(shè)施簡(jiǎn)陋、陳舊、利用率不高等問(wèn)題。社區(qū)和農(nóng)村文化室建設(shè),要逐步改變?cè)O(shè)施不配套、管理不完善,資源閑置和浪費(fèi)的狀況。
(三)加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),增強(qiáng)文化實(shí)力。發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下繁榮社會(huì)主義文化、滿足人民群眾精神需求的重要途徑。一是要充分發(fā)揮我縣現(xiàn)有的優(yōu)勢(shì),調(diào)整優(yōu)化文化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),優(yōu)先發(fā)展演藝業(yè)、電影業(yè)、音像業(yè)、文化旅游業(yè)、藝術(shù)教育業(yè),并對(duì)其給予重點(diǎn)扶持,促進(jìn)我縣文化產(chǎn)業(yè)向規(guī)?;?、專業(yè)化發(fā)展。同時(shí),要積極培育文化中介業(yè),規(guī)范文化中介業(yè)的設(shè)立和運(yùn)行,大力扶持文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新項(xiàng)目,形成新的產(chǎn)業(yè)鏈條和一批名牌產(chǎn)品,積極引導(dǎo)發(fā)展文化娛樂(lè)業(yè),控制總量,調(diào)整結(jié)構(gòu),提高水平,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展;二是要加強(qiáng)培育引導(dǎo),規(guī)范和繁榮文化市場(chǎng)。堅(jiān)持開(kāi)放準(zhǔn)入與加強(qiáng)管理相結(jié)合,對(duì)具有一定規(guī)模的娛樂(lè)市場(chǎng)、營(yíng)業(yè)性演出市場(chǎng)、電影市場(chǎng)、音像制品市場(chǎng)、圖書(shū)出版市場(chǎng)要加強(qiáng)引導(dǎo),加強(qiáng)執(zhí)法管理,規(guī)范市場(chǎng)秩序,營(yíng)造良好的文化氛圍,促進(jìn)文化娛樂(lè)消費(fèi),不斷開(kāi)拓和占領(lǐng)市場(chǎng),促進(jìn)文化生產(chǎn)要素的合理流動(dòng),形成完善的文化市場(chǎng)體系。
三、深化文化體制改革,解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力
(一)積極穩(wěn)妥地深化改革,建立精神文明建設(shè)與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的文化體制和機(jī)制。一是要進(jìn)一步深化文化管理體制的改革。文化行政部門(mén)要從加強(qiáng)農(nóng)村精神文明建設(shè)、適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展出發(fā),以行政審批制度改革、政務(wù)公開(kāi)為切入點(diǎn),加快政府職能轉(zhuǎn)變,把不該由政府機(jī)關(guān)辦的事堅(jiān)決減下來(lái),建立和完善相關(guān)制度,加強(qiáng)文化政策、文化法規(guī)研究,逐步弱化辦文化,強(qiáng)化管文化,使文化部門(mén)的職能逐步轉(zhuǎn)到對(duì)基本公共文化服務(wù)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的規(guī)劃、指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、監(jiān)督和管理上來(lái)。要組織文化系統(tǒng)干部職工認(rèn)真組織學(xué)習(xí)有關(guān)會(huì)議和文件精神,切實(shí)轉(zhuǎn)變工作方式方法,改進(jìn)機(jī)關(guān)作風(fēng),提高辦事效率,推進(jìn)廉潔從政,進(jìn)一步增強(qiáng)文化工作的主動(dòng)性和預(yù)見(jiàn)性,大力加強(qiáng)監(jiān)督檢查,做到有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究;二是要積極推進(jìn)文藝體制改革。要以“出人才、出精品、出效益”為目標(biāo),積極穩(wěn)妥,分類指導(dǎo),重點(diǎn)突破,分步推進(jìn)文藝體制改革,合理配置文化藝術(shù)資源,積極外引內(nèi)聯(lián),優(yōu)化結(jié)構(gòu),推陳出新,形成弘揚(yáng)民族文化、扶持高雅藝術(shù)的運(yùn)行機(jī)制,切實(shí)增強(qiáng)我縣各類藝術(shù)團(tuán)體的活力和文化產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力。
(二)實(shí)施人才資源開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略,推動(dòng)基層文化的繁榮發(fā)展。加快人才資源開(kāi)發(fā),是深化人才管理體制改革、造就一支高素質(zhì)文化人才隊(duì)伍的現(xiàn)實(shí)需要和長(zhǎng)遠(yuǎn)需要。從我縣的文化工作現(xiàn)狀來(lái)看,人才資源不足,斷層、缺門(mén),已經(jīng)在一定程度上成為制約全縣文化事業(yè)發(fā)展的“瓶頸”,人才資源開(kāi)發(fā)面臨著艱巨的任務(wù)。各部門(mén)、各有關(guān)單位要真正樹(shù)立“人才是第一資源”的觀念,高度重視人才資源的開(kāi)發(fā),超前思考、超前規(guī)劃和部署人才資源開(kāi)發(fā)工作。要立足實(shí)際,不斷深化文化系統(tǒng)干部人事制度改革,建立健全聘任、聘用等用人機(jī)制,著力培養(yǎng)一支高素質(zhì)的文化人才隊(duì)伍和會(huì)經(jīng)營(yíng)、懂管理、善開(kāi)拓的文化經(jīng)營(yíng)人才,大力引進(jìn)文化藝術(shù)的拔尖人才,形成藝術(shù)、學(xué)科人才梯隊(duì),實(shí)行更加靈活、更有利于調(diào)動(dòng)文化藝術(shù)人才積極性的分配政策,營(yíng)造尊重知識(shí)、尊重人才、有利于人才創(chuàng)業(yè)成長(zhǎng)的良好環(huán)境。
四、結(jié)合實(shí)際,認(rèn)真貫徹落實(shí)糾風(fēng)工作各項(xiàng)任務(wù)
開(kāi)展糾風(fēng)工作是從源頭預(yù)防和治理腐敗的客觀需要,是整頓和規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序的重要舉措,是改進(jìn)機(jī)關(guān)作風(fēng)的重要途徑,是貫徹糾風(fēng)工作“糾建并舉,標(biāo)本兼治”方針的內(nèi)在要求和長(zhǎng)效機(jī)制,對(duì)于促進(jìn)部門(mén)依法行政、密切黨和政府與人民群眾的聯(lián)系都具有十分重要的意義。文化行政管理部門(mén)擔(dān)負(fù)著促進(jìn)全縣文化體育事業(yè)發(fā)展、規(guī)范和維護(hù)文化體育市場(chǎng)秩序的重任。文化系統(tǒng)行風(fēng)的好壞,直接關(guān)系到我縣各族人民群眾的切身利益、關(guān)系到社會(huì)的穩(wěn)定、關(guān)系到黨和政府的形象。文化系統(tǒng)這次開(kāi)展糾風(fēng)工作是加強(qiáng)民主監(jiān)督的有效形式,也是自身改革和發(fā)展的迫切需要。因此,文化系統(tǒng)各部門(mén)一是要提高思想認(rèn)識(shí),加強(qiáng)學(xué)習(xí),把糾風(fēng)工作作為當(dāng)前的重中之重,切實(shí)抓緊抓好。要通過(guò)扎實(shí)的糾風(fēng)工作,積極樹(shù)立文化系統(tǒng)廉潔自律、團(tuán)結(jié)進(jìn)取、開(kāi)拓創(chuàng)新、服務(wù)一流的良好形象。特別是縣文物局、圖書(shū)館、電影公司、新華書(shū)店等文化窗口單位要作到文明服務(wù),熱情接待群眾,最大限度地滿足社會(huì)需求??h文化館也要定期不定期地深入農(nóng)村、社區(qū)、企業(yè)、學(xué)校,為各族群眾送去健康向上、豐富多采的藝術(shù)精品,進(jìn)一步豐富和活躍基層文化生活;二是要徹底整治全縣文體市場(chǎng),嚴(yán)厲打擊盜版等非法活動(dòng),健全文化市場(chǎng)體系,規(guī)范文化經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。對(duì)群眾反映強(qiáng)烈的“網(wǎng)吧”、音像制品等問(wèn)題,必須依法嚴(yán)查嚴(yán)辦,堅(jiān)決掃除“文化垃圾”;三是要切實(shí)加大宣傳力度,不斷強(qiáng)化文化市場(chǎng)從業(yè)人員的政治思想、職業(yè)道德、業(yè)務(wù)素質(zhì)等方面的教育和培訓(xùn),嚴(yán)格行為準(zhǔn)則,使文化市場(chǎng)從業(yè)人員管理工作規(guī)范化、科學(xué)化。
[關(guān)鍵詞]宋詞翻譯;文化意境;翻譯批評(píng)
[中圖分類號(hào)]G42 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]2095-3712(2013)01-0056-05
詞,是詩(shī)的別體,因是配合樂(lè)曲填寫(xiě)的歌詞,又稱曲子詞。宋詞兼有文學(xué)與音樂(lè)的特點(diǎn),往往篇幅短,運(yùn)用大量擬人、夸張、隱喻等修辭格營(yíng)造深遠(yuǎn)意境,極具說(shuō)服力與感染力。如“談笑間/檣櫓灰飛煙滅” 譯為:Over a casual chat/to see their fleet perish,blow by blow,以夸張手法寫(xiě)出周瑜的顯赫戰(zhàn)績(jī)。再如“卷起千堆雪”譯為:Waves swirl into piles of snow,英漢語(yǔ)中都不露比喻的痕跡,本體和喻體間無(wú)明顯的如“像”或“as…as”等喻詞,而是將甲直接說(shuō)成是乙,簡(jiǎn)單而又形象。
除了大量運(yùn)用修辭格,格律化與平仄格式是詩(shī)詞區(qū)別于其他文體的顯著特點(diǎn)。宋詞詞牌的差異體現(xiàn)出句子長(zhǎng)短與字?jǐn)?shù)多寡的不同,格律也因之變化。從功能對(duì)等翻譯角度看,應(yīng)盡量用歸化法,目的是用讀者熟悉的英文詩(shī)韻體表現(xiàn)宋詞的音韻特點(diǎn)。但詩(shī)詞創(chuàng)作如何在譯文中重現(xiàn)原文意境,使讀者感受原文的意境美,并感受其中的深刻內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同和對(duì)詩(shī)詞的欣賞,是譯者翻譯宋詞的關(guān)鍵。
一、宋詞翻譯中的意境體會(huì)
“意境”是中國(guó)古典美學(xué)和文藝心理學(xué)中的審美心理范疇,它是詩(shī)人運(yùn)用意象和形象在詩(shī)歌作品中創(chuàng)造的客觀情景與主觀意念相統(tǒng)一的藝術(shù)境界。對(duì)意境的解釋一直不盡相同,筆者把詩(shī)歌的意境理解為詩(shī)歌借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界,它是主觀和客觀的統(tǒng)一,虛與實(shí)的統(tǒng)一,人、景、情的統(tǒng)一,是時(shí)間、空間和情感的統(tǒng)一而營(yíng)造出來(lái)的韻味十足的詩(shī)意空間。譯者讀詩(shī)時(shí)的想象、聯(lián)想和情感,即對(duì)詩(shī)歌意境的體會(huì)往往與詩(shī)人不同,而這種主觀性和不確定性給宋詞翻譯帶來(lái)了認(rèn)識(shí)和理解上的差異。因此,對(duì)于宋詞翻譯而言,向讀者傳達(dá)詩(shī)歌的意境更為重要。
依據(jù)許淵沖的譯詩(shī)理論,詩(shī)歌翻譯是三美 (音美、形美、意美),三化(等化、淺化、深化),三之(知之、好之、樂(lè)之)的藝術(shù),尤其要講求“三美”。音美是只忠實(shí)于傳達(dá)原作的韻律、重復(fù)、節(jié)奏等方面所體現(xiàn)的美感,使譯文“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng)” ;形美是指保存原作在結(jié)構(gòu)方面的美,合字?jǐn)?shù)、長(zhǎng)短句與對(duì)仗等特點(diǎn);意美則要達(dá)到忠實(shí)地重現(xiàn)原詩(shī)的物境,保持與原詩(shī)相同的情境,深刻反映原詩(shī)的意境,使譯文讀者感受到與原文讀者相同的意境。
二、詩(shī)歌翻譯與意境評(píng)析
(一)研讀原作和譯作
翻譯批評(píng)從創(chuàng)作研究開(kāi)始,通過(guò)對(duì)原作詩(shī)歌的版本與類別、題材與文學(xué)樣式及其語(yǔ)言風(fēng)格等的研讀,了解原作的文學(xué)價(jià)值、估計(jì)翻譯難度并預(yù)測(cè)可能的藝術(shù)效果。對(duì)于譯作,首先要進(jìn)行語(yǔ)言分析,直接感受譯文的效果、語(yǔ)言的自然流暢、風(fēng)格的體悟及作品整體的感受。其次,手法透視要注意技巧層面,并不限于一般的加詞減詞、語(yǔ)序調(diào)整、直譯與意譯等具體的翻譯技巧,而要更進(jìn)一步關(guān)注整部作品的風(fēng)格基調(diào)和所運(yùn)用的翻譯手法是否吻合,尤其是要加強(qiáng)文學(xué)作品的表現(xiàn)手法的藝術(shù)性應(yīng)用及其整體效果。最后,翻譯手法要有意識(shí)地指向一定的翻譯追求,即目的性??傊?,從語(yǔ)言分析到手法透視再到目標(biāo)追蹤是一個(gè)連續(xù)的邏輯認(rèn)知過(guò)程,其中不應(yīng)該有顯著矛盾的地方。
(二)翻譯評(píng)析標(biāo)準(zhǔn)
從文化意境角度看,翻譯的評(píng)析要從以下幾個(gè)維度進(jìn)行考量:
譯文語(yǔ)言。作為翻譯批評(píng)的基本要求,譯文語(yǔ)言要注意字與詞的來(lái)源、血統(tǒng)、關(guān)系,用詞豐富、生動(dòng),表達(dá)出感情、感覺(jué)、感受及思想的各種層次。
思想傾向。翻譯批評(píng)也應(yīng)當(dāng)注意思想傾向問(wèn)題,分析作品本身所流露出來(lái)的情緒感覺(jué),是否在譯文中得到比較充分的反映。如孟浩然的《春曉》,究竟是表達(dá)春天清晨聞啼鳥(niǎo)的喜悅還是表達(dá)對(duì)于落花的惋惜之情,就有不同的解釋。
文化張力。文化張力指譯文和原文之間要有相當(dāng)?shù)木嚯x,譯文通過(guò)自己的文化內(nèi)涵來(lái)表現(xiàn)原文,而不是把原文不加改變地“直譯”過(guò)來(lái)。筆者設(shè)置文化張力的意圖在于,在翻譯活動(dòng)的交匯視野里和交互作用下,優(yōu)秀的譯者都會(huì)努力建立一個(gè)時(shí)空統(tǒng)一的想象空間,讓自己馳騁于原文和譯文兩個(gè)世界之間的一個(gè)新的廣闊的活動(dòng)領(lǐng)域,以便發(fā)揮他的創(chuàng)造性。而這里的創(chuàng)造因?yàn)槲幕蛯徝佬睦淼炔町?,各自具有自己的范型,所以不盡相同。越是有創(chuàng)造性的譯文,距離原文越遠(yuǎn),而距離理想的譯文越近。
文體對(duì)應(yīng)。在翻譯中最為典型的現(xiàn)象是從原文出發(fā)尋找譯入語(yǔ)在語(yǔ)言、文學(xué)上的對(duì)應(yīng)表達(dá)法,它可能是概念的、意象的,也可能是詩(shī)性的、韻味的。漢語(yǔ)詩(shī)詞的格律性要求是基于漢語(yǔ)的特點(diǎn)而規(guī)定的(如建立在四聲音調(diào)基礎(chǔ)上的平仄),而英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律則集中體現(xiàn)了英語(yǔ)的特點(diǎn)(如與重音密切相關(guān)的抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格)。因此,在漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),要照顧英語(yǔ)詩(shī)歌本身的特點(diǎn),否則譯出的英語(yǔ)就缺乏詩(shī)味,即所謂的“詩(shī)意是翻譯中喪失的東西”。如《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”是不需要也不可能從原文的語(yǔ)言和語(yǔ)義層面上直接翻譯出來(lái)的。于是,一種對(duì)應(yīng)就在寫(xiě)詩(shī)的意義上誕生了新的譯文:I look for what I miss; I know not what it is. 整個(gè)譯文的語(yǔ)言是地道的,包括用詞、出句和鋪排的方式。
趣味審美。宋詞中包含的韻味意境發(fā)展到較為完整的階段,流露出清新淡遠(yuǎn)、耐人尋味的含蓄美。依據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,這種優(yōu)美意境的翻譯大致有兩種:一種是譯意,一種是譯味。所謂譯味,是將不同句子各種情感上的意味,用不同種語(yǔ)言文字表示出來(lái);而所謂譯意,即將字句意念上的意義,用不同種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。譯意的根據(jù)是對(duì)同意或同類事物具有同樣或相似的感覺(jué),從而具有同一或相似的感念、意念和命題。譯意指的是翻譯概念意義,而譯味指的則是翻譯情感意味。在這個(gè)時(shí)候,并非一切都要采用以實(shí)翻譯的策略,相反,以虛養(yǎng)實(shí)也是一種高明的選擇。
三、《聲聲慢》原作語(yǔ)境與英譯評(píng)析
李清照的后期詞作《聲聲慢》,膾炙人口,其英譯文本也層出不窮,比較有代表性的有徐惠杰(1986)、楊憲益夫婦 (2001) 、林語(yǔ)堂(2002)、朱純深(2004)與許淵沖 (2007)的譯文。“詩(shī)詞的解讀是從意象開(kāi)始的”,要翻譯出原作所表達(dá)的意境首先就需要譯者深刻理解詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí)的意境。這里以林語(yǔ)堂、許淵沖、朱純深(以下簡(jiǎn)稱林、許、朱)三個(gè)譯本為例進(jìn)行評(píng)析。
詞牌名:聲聲慢
林:Forlorn.
許:Slow,Slow Song.
朱:What a Day-To the Tune of Shengshengman.
林將詞牌名譯為“Forlorn”,較好地表達(dá)了詞人孤獨(dú)凄清的意境,賦予全詞“哀愁”的基調(diào),但卻未傳達(dá)出詞牌名本身的音韻之美和深刻的文化內(nèi)涵。許譯中,以“S”開(kāi)頭的單詞,構(gòu)成了和諧的頭韻,且“s”音也頗具女性陰柔的特色。朱譯將詞牌名譯為“What a Day-to the tune of Shengshengman”,采用意譯加音譯,準(zhǔn)確地把握了原詞的基調(diào),并體現(xiàn)了詞牌名背后的文化內(nèi)涵,但詞牌的神韻和美感體現(xiàn)不足。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
林:So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, / So dead!
許:I look for what I miss; / I know not what it is. / I feel so sad, so drear, / So lonely,without cheer.
朱:Searching, seeking, endlessly. / Alone, lonely, / Moody, gloomy.
《聲聲慢》的最大特點(diǎn)是成功運(yùn)用了疊字。開(kāi)篇的十四個(gè)疊字,表達(dá)出三種境界:“尋尋覓覓”,寫(xiě)人的動(dòng)作、神態(tài);“冷冷清清”,寫(xiě)環(huán)境的悲涼;“凄凄慘慘戚戚”,寫(xiě)內(nèi)心世界的巨大傷痛。
林匠心獨(dú)具,將開(kāi)頭每句以so的疊字對(duì)應(yīng)原作的疊字,運(yùn)用雙聲和頭韻,生動(dòng)地再現(xiàn)了黃昏細(xì)雨、孤苦無(wú)依的境況。而且譯文共用14個(gè)音節(jié),而原作正好是14個(gè)漢字,而以“dead”一詞收住,情景交融,完美地體現(xiàn)了原詞意思上的遞進(jìn)。譯文在音韻上與原文不相上下,相映生輝。
許譯本與原詩(shī)形式不太接近,但對(duì)詞的體悟相當(dāng)透徹,用三個(gè)“I”正好與開(kāi)頭融入一個(gè)韻律。代詞“what”在中、英文中是一樣的,可以是愛(ài)或恨,可以是悲或喜。對(duì)于“尋尋覓覓”,許只用了簡(jiǎn)單而不能再簡(jiǎn)單的“what”,便透露出“尋”和“覓”的微妙境味,將李清照的凄涼之意體現(xiàn)出來(lái)。
朱譯本中,“searching”“seeking”兩詞譯出了“尋尋覓覓”的文化內(nèi)涵,“l(fā)onely”一詞,更是把全詞的“哀愁”基調(diào)表達(dá)得淋漓盡致。末尾押韻,其音不絕,令人贊嘆。
乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來(lái)風(fēng)急?
林:The weather, now warm, now cold, / Makes it harder / than ever to forget! / How can a few cups of thin wine,/ Bring warmth against the chilly winds of sunset?
許:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold! / Hardly warmed up / By cup on cup / Of wine so dry,Oh, how could I endure at dust the drift of wind so swift?
朱:I am, at this most unrestful moment/ Of the day ― now warm, then cold. Wine,two or three cups ― thin wine ― / How can it hold of the biting gusts at dawn?
深秋驟熱又驟冷,國(guó)破家亡之痛,喪夫之悲,流離之苦,使得詞人心境越發(fā)的愁苦。
對(duì)于“三杯兩盞淡酒”,三個(gè)譯本各有千秋。林將其直譯為“a few cups”,突出了女詞人豪邁的情懷,又選用介詞“against”,引發(fā)讀者對(duì)其苦難遭遇的同情。朱選用“biting gust”, 生動(dòng)地傳達(dá)了詞人滿腔的愁緒,譯文“thin wine”頗有一番寓意。
雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
林:I recognize the geese flying overhead:/My old friends,/Bring not the old memories back!
許:It breaks my heart, alas! / To see the wild geese pass, / For they are my acquaintances of old.
朱:Overheard, a heart-rending line ― / South-bound wild geese at morn / Yet old acquaintances of mine.
“雁”有著豐富的文化內(nèi)涵,是中國(guó)古詩(shī)詞中極重要的吟詠對(duì)象,文中暗合了人的悲歡離合的語(yǔ)境。然而在英語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中,很難憑借字面信息和語(yǔ)篇去理解。林將其譯為“geese(鵝,傻瓜)”,不甚準(zhǔn)確。許將其譯為“wild geese”,未傳達(dá)出引申意義,但采用了末尾押韻的技法,“alas”“pass”“acquaintances”,情之不盡,意之不絕。朱譯文用了“a heart―rending line”,放在“wild geese”之前,“意在暗指書(shū)信或詩(shī)的一行,再轉(zhuǎn)為雁陣的‘一’線,暗示雁過(guò)人去不見(jiàn)音信的相思閑愁” [4]。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
林:Let fallen flowers lie where they fall. / To what purpose / And for whom should I decorate? / By the window shut, / Guarding it alone, / To see the sky has turned so black!
許:The ground is covered with yellow flowers, /Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now? / Sitting alone at the window,/ How could I but quicken / The pace of darkness that won't thicken?
朱:Massing chrysanthemums, everywhere; / Yet languid and grief-worn, / Who could be out there/ Buoyant in gathering mood? / I sit, in solitude, waiting, / At the windowsill, / Yet dusk is so far off still!
“黃花”是個(gè)人凄婉哀怨的心境的象征,更是其內(nèi)在高潔孤獨(dú)的象征,女詞人借花喻人。林譯“fallen flower”,暗示詩(shī)人孤苦飄零的晚景,但“flower”所指過(guò)泛不夠貼切。筆者更傾心于許的譯文?!癋aded and fallen in showers”,群花凋謝,落英繽紛,給人以無(wú)限遐想,使讀者在視覺(jué)里獲得了聽(tīng)覺(jué)的感受。朱譯“黃花”為“chrysanthemums”不假,但所堆積者為落英,且“fallen”也是孤寂、飄落之意,故筆者認(rèn)為譯作“Massing fallen chrysanthemums”更妥帖。
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
林:And the drizzle on the kola nut /Keeps on droning: / Pit-a-pat, pit-a-pat!
許:On plane's broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles.
朱:In a drizzle so light/ Dripping dropping into the oncoming night, / In the garden wutong trees stands, blurred.
對(duì)于“黃昏”這個(gè)意境,許選用“grizzle”,有聲有色,讓讀者感同身受。朱則選用“oncoming night”,讓人覺(jué)察到一點(diǎn)一滴,點(diǎn)點(diǎn)滴滴入黃昏的連綿音效,無(wú)邊夜色就此漫延開(kāi)來(lái)。“細(xì)雨”作“drizzle”,何況“so light”,煙霧秋雨如在眼前,更生孤獨(dú)。但其將“梧桐”譯為“wutong trees”,若不加注,則令讀者不知所云,更難領(lǐng)悟其中的意象,沒(méi)有使人產(chǎn)生情感聯(lián)想的作用,是為意象的缺失。
“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,林譯本中擬聲詞“Pit-a-pat,pit-a.pat”的運(yùn)用恰到好處,形象地描繪了“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的秋雨。朱譯本“dripping dropping”同樣用恰切的擬聲詞反映了低沉單調(diào)的秋雨節(jié)奏和詞人的心情。
這次第,怎一個(gè),愁字了得。
林:Is this the kind of mood and moment,/Only be expressed / By one word “sad”?
許:Oh, what can I do with a grief / Beyond belief!
朱:What a day,/ How can you pack it away / In a single word / DISMAY?
“這次第”三字一筆濃縮了全詞上述的種種情境,簡(jiǎn)單直白。比較三個(gè)譯本,筆者最傾愛(ài)于許的譯文,其再現(xiàn)了原文的意境,更有韻味,更堪咀嚼,且結(jié)尾處以設(shè)問(wèn)代反問(wèn),讀者似乎更能感受到詞人的悲苦惆悵。
“愁”字,林直譯為“sad”。而許譯為“grief Beyond belief”,運(yùn)用語(yǔ)音押韻的技法,讀起來(lái)仿佛有萬(wàn)種愁緒一起涌上心頭。朱選用“dismay”,不足以傳達(dá)原文意境。
四、結(jié)論
通過(guò)文化意境理論分析,可以看出詩(shī)詞的靈魂是意境,而譯文中原詩(shī)意境能否體現(xiàn)的關(guān)鍵在于譯者對(duì)原作意境的領(lǐng)悟、對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌文體特征的把握和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的駕馭。意境翻譯理論對(duì)不同宋詞英譯文本的優(yōu)缺有較強(qiáng)的解釋力,為詩(shī)歌翻譯提供了全新視角。然而,像所有對(duì)翻譯研究有借鑒意義的理論一樣,成功運(yùn)用文化意境理論并非易事。而且意境是一個(gè)無(wú)法定量的概念,如果將它用于翻譯衡量,還存在諸多缺陷,需要同人對(duì)此進(jìn)行更多關(guān)注和深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:56.
[2] 許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐――翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001:30.
[3] 張保紅. 英漢詩(shī)歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:1-5.
[4] 朱純深. 宋詞英譯(2)[J].中國(guó)翻譯,2000(3):93.
[5] 王振國(guó)、李艷琳.古詩(shī)英譯比較[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(4).
[6] 朱純深. 古意新聲/漢英對(duì)照中國(guó)古典詩(shī)歌配畫(huà)選讀[M].武漢:湖北教育出版社,2004:80.
[7] 許淵沖. 談唐詩(shī)的英譯[J].翻譯通訊,1983(3).
[8] 許淵沖. 唐宋詞一百首(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:206.
【關(guān)鍵詞】英漢文化 文化差異 翻譯技巧
隨著全球化的到來(lái)和高信息化的發(fā)展,世界各國(guó)的各個(gè)領(lǐng)域交流日益加強(qiáng),翻譯活動(dòng)也日趨頻繁。翻譯是一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。因?yàn)檎Z(yǔ)言不僅是交際和思維的工具,同時(shí)也是文化的載體,不同的語(yǔ)言形式所反映的是不同民族的心理思維、歷史文化以及,所以正如郭建中所說(shuō)的“翻譯已不再僅僅被看做是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式”。
一、文化差異具體體現(xiàn)
1.不同的民族由于民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,對(duì)詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異。較為典型的是“龍”一詞,因?yàn)橹袊?guó)人是很崇敬龍的,在人們的心目中“龍”是神圣、帝王的象征,所以在漢語(yǔ)里有很多詞褒義的語(yǔ)都與“龍”有關(guān),如:真龍?zhí)熳印⒉佚埮P虎、龍鳳吉祥、龍飛鳳舞、生龍活虎等。但是在英美等西方國(guó)家,“dragon”一詞給人們的印象則是龐大及兇殘的野獸,不僅無(wú)端吞食人類和動(dòng)物,還制造災(zāi)難,所以在英美人來(lái)說(shuō)“龍”是可怕而邪惡的。同樣地,在西方國(guó)家人們將狗作為寵物來(lái)飼養(yǎng),狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,所以英語(yǔ)里出現(xiàn)的“dog”大多數(shù)都是褒義,如:You lucky dog. (你這家伙真幸運(yùn))。He worked like a dog.
(你工作很賣力)。然而,在漢語(yǔ)中“dog”則是貶義,從漢語(yǔ)的成語(yǔ)中可以看出,如:狗急跳墻、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、雞鳴狗盜等。
2.不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式的不同,交流的方式也會(huì)有所不同。在日常生活中,英語(yǔ)民族的人們?cè)谝?jiàn)面時(shí)喜歡談?wù)撎鞖鈦?lái)作為交流的開(kāi)始,說(shuō)“Lovely weather, isn’t?”之類的話,而在中國(guó)則喜歡在見(jiàn)面時(shí)問(wèn)“吃飯了嗎?”或“吃過(guò)了嗎?”聽(tīng)到這些話中國(guó)人都知道這些只是見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候或一種打招呼,說(shuō)話人不是真的關(guān)心對(duì)方吃飯了沒(méi)有或吃了什么。但是西方人聽(tīng)到這樣的問(wèn)候,會(huì)想對(duì)方會(huì)不會(huì)想請(qǐng)他吃飯。其實(shí)這樣的問(wèn)候方式議成英語(yǔ)就相當(dāng)于“How do you do? 因?yàn)橹袊?guó)人喜歡客套,而西方人的思維方式則比較直接,喜歡直入主題。這就體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族思維方式的不同。
3.不同的地域差異造就了文化理解的差異性。因兩個(gè)民族所處地理環(huán)境的不同,所以對(duì)同一事物不同的民族會(huì)有不同的看法。例如“竹子”這種植物就與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有很深的關(guān)系。竹子因高直挺拔、冬夏常青、中空有節(jié)、質(zhì)地堅(jiān)硬等特性,所以人們常用竹象征正直、廉潔、有氣節(jié)、有骨氣。而bamboo一詞在英語(yǔ)里除了介紹竹子的名字之外,沒(méi)有其他的內(nèi)涵意義了。因?yàn)橹癫⒉皇峭辽灵L(zhǎng)在英國(guó)的。
二、英漢文化差異視角下的翻譯技巧
語(yǔ)言承載文化內(nèi)涵,文化通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)其價(jià)值、屬性和功能。因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的相異之處,從英譯漢的角度掌握兩種語(yǔ)言在詞義、詞法翻譯和句法翻譯的特點(diǎn)。
1.確定詞義、選詞得當(dāng)。由于英漢兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)搭配存在很大的差異,所以譯者在翻譯時(shí)除了根據(jù)上下文來(lái)確定詞匯的含義外,還應(yīng)該把詞匯置于漢語(yǔ)的環(huán)境中去確定具體的意思。例如:“Her grandson is the apple of her eye.”在這句話里“apple”一詞不能直接翻譯成“蘋(píng)果”了,根據(jù)整句話的分析應(yīng)議成“孫子是她的掌上明珠?!庇秩纾骸癉o you see any green in my eye?”在這句話翻譯是“你從我眼睛里看到憤怒了嗎?”而不是“你從我眼里看到綠色了嗎?”。因此,譯者要根據(jù)中西方文化差異,靈活運(yùn)用詞匯,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)。
2.詞法翻譯技巧。在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是基本要素,因文化差異在詞匯上有所體現(xiàn),所以翻譯時(shí)需要采用不同的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換就是其中一項(xiàng)重要的翻譯技巧。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在構(gòu)詞法、語(yǔ)言表達(dá)方式等方面有很大的不同,要確切地表達(dá)原文的內(nèi)容必須改變英文的語(yǔ)言表達(dá)形式。如:漢語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率比英文高,即使一個(gè)短句子也可能有多個(gè)動(dòng)詞,英語(yǔ)則要求每個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞就得改變非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,譯成漢語(yǔ)則需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)名詞,動(dòng)名詞,形容詞,介詞和副詞均可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
3.句法翻譯。在英語(yǔ)翻譯時(shí),最主要的部分是句子的翻譯。除了一些較短的句式之外,英語(yǔ)里有一些特殊的句式和長(zhǎng)句,翻譯時(shí)是有一定難度的。比如:英語(yǔ)中存在著較多的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)句、倒裝句、祈使句等。所以,翻譯時(shí)為了保障句子結(jié)構(gòu)的完整,使翻譯的作品能忠實(shí)原文,必須巧妙使用翻譯方法。比如:換序譯法、斷句譯法、合句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和正反譯法。由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,理解句子時(shí)還要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯。以正反譯法為例,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作,不能簡(jiǎn)單地看成是語(yǔ)言死板硬套的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行翻譯時(shí)在保證符合原文所表達(dá)的意義,同時(shí)還要使翻譯的內(nèi)容符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不同地域和文化背景下的語(yǔ)言存在很大的差異,在翻譯時(shí)要充分考慮多種因素,并使用多種翻譯技巧,使翻譯的句子通順又不失原來(lái)的韻味。