欧美日韩亚洲一区二区精品_亚洲无码a∨在线视频_国产成人自产拍免费视频_日本a在线免费观看_亚洲国产综合专区在线电影_丰满熟妇人妻无码区_免费无码又爽又刺激又高潮的视频_亚洲一区区
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)英語的含義范文

商務(wù)英語的含義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)英語的含義

第1篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;商務(wù)信函;翻譯原則

1 商務(wù)英語

隨著全球經(jīng)濟(jì)化的不斷發(fā)展,對外貿(mào)易日益增多,商務(wù)英語信函的使用也逐漸增多起來。商務(wù)英語信函在一定程度上推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,但與此同時(shí),部分商務(wù)英語信函文件的措辭不當(dāng)也給一些買賣雙方在權(quán)利義務(wù)等方面造成了困擾甚至引起經(jīng)濟(jì)糾紛。因此在商務(wù)英語信函的翻譯過程中,我們不僅要熟悉商務(wù)信函的有關(guān)知識(shí),了解商務(wù)英語信函的規(guī)范格式,還必須兼顧措辭的準(zhǔn)確性,正確地傳達(dá)商務(wù)英語信函的信息,準(zhǔn)確地理解、翻譯商務(wù)英語信函的內(nèi)容。

2 商務(wù)英語信函的翻譯原則

商務(wù)英語信函所包含的經(jīng)濟(jì)方面的活動(dòng)是很廣泛的,同時(shí)也是商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中商家和客戶之間用來聯(lián)系業(yè)務(wù)、表達(dá)情感的最主要的途徑之一,因此在商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中,一定要準(zhǔn)確充分的理解信函所要表達(dá)的真實(shí)含義,反映出商務(wù)英語信函語言的特點(diǎn),并在商務(wù)英語信函詞語以及句字運(yùn)用的特征上,及時(shí)弄清文中詞語的含義。因?yàn)樯虅?wù)英語信函的內(nèi)容多數(shù)都是一些商業(yè)性較強(qiáng)的文字,所以在對商務(wù)英語信函進(jìn)行翻譯的過程中絕對不可以出現(xiàn)一些模糊的情況,翻譯的第一個(gè)要求就是要對文字的準(zhǔn)確性和規(guī)范性進(jìn)行評(píng)估,如果出現(xiàn)模糊的情況,就很有可能會(huì)造成一些誤會(huì),還有可能引發(fā)一些經(jīng)濟(jì)方面的問題。商務(wù)英語信函當(dāng)中的文字都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,其所要表達(dá)的含義也是非常明確的,而我們的翻譯人員在對其翻譯的時(shí)候也要時(shí)刻的注意信函中可能會(huì)出現(xiàn)的一些多義詞語,準(zhǔn)確的把握整個(gè)信函的內(nèi)容,做到精準(zhǔn)的翻譯。

(1)使用大量的專業(yè)性術(shù)語

商務(wù)英語信函的文體都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,所以相?yīng)的專業(yè)術(shù)語也比較多,比如說貿(mào)易信函中的enquiry(詢價(jià))、delivery(交貨)等。專業(yè)性的術(shù)語可以準(zhǔn)確地表達(dá)商務(wù)意圖和商務(wù)決策,也能夠加強(qiáng)貿(mào)易業(yè)務(wù)方面的了解,了解加深,那么互相交易的機(jī)會(huì)就會(huì)隨之增加。因此,在商務(wù)信函的翻譯過程中要注意商務(wù)專業(yè)術(shù)語表達(dá)的環(huán)境,適當(dāng)適時(shí)地表達(dá)信函的具體內(nèi)容。此外,在商務(wù)信函當(dāng)中,一定要提到信函所附加的附件,并且要在最后補(bǔ)上一句話來表明附件所包含的內(nèi)容。

(2)使用大量的禮貌用語

禮貌不僅僅是對他人的尊重,更體現(xiàn)了一個(gè)人的素養(yǎng)。在商務(wù)英語信函中,禮貌客氣的用詞以及大方得體的語氣表達(dá)不僅有利于貿(mào)易雙方的良好合作,也有利于創(chuàng)造出一個(gè)較好的合作氣氛。因此,商務(wù)信函中的言辭要體現(xiàn)出積極向上的含義,一定要注意不要運(yùn)用那些讓人一看就容易產(chǎn)生不好情緒的語句,并在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中時(shí)刻的表達(dá)出禮貌的語氣,但是我們指導(dǎo)文字并不會(huì)像語言那樣生動(dòng)的表達(dá)禮貌的語氣,因此我們在翻譯的時(shí)候需要運(yùn)用一些禮貌性質(zhì)的文字對商務(wù)英語信函中的含義進(jìn)行相應(yīng)的輔助。在商務(wù)信函的書寫過程中,我們應(yīng)該盡量站在對方的角度去考慮問題,采用對方立場(you-attitude),時(shí)刻為對方的利益著想,并且根據(jù)對方的實(shí)際需要來表達(dá)自己的意見和建議,以示對對方的尊重和理解,以便使對方更容易接受自己的建議或要求。因此,在商務(wù)信函的翻譯過程中,也要使用積極的措辭去翻譯文字,不要使用帶有消極色彩的、感彩很濃的或偏見性的詞語,以禮貌的用語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)英語商務(wù)信函的內(nèi)容,以促進(jìn)商務(wù)交際的成功。

(3)詞語的運(yùn)用一定要準(zhǔn)確

在商務(wù)英語信函的書寫過程中,所用的詞語準(zhǔn)確嚴(yán)密,并經(jīng)常使用一些介詞及短語,比如說with,in such case等等。在翻譯過程中,一定時(shí)刻注意信函的用詞,并要全面考慮到可能出現(xiàn)的誤解和爭議,避免出現(xiàn)不必要的爭端和以后出現(xiàn)的歧義。比如說這樣一句話:"請不要誤解上邊的說明,這并不表示不滿意"。這句話如果是放在商務(wù)英語信函當(dāng)中就顯得非常的普通,沒有什么誠懇的態(tài)度,如果想要體現(xiàn)出這句話真實(shí)的意思,就要轉(zhuǎn)變一下句子的語句,可以轉(zhuǎn)變成:"我們對貴我雙方現(xiàn)有的程度是非常滿意的",這樣轉(zhuǎn)換完之后,句子的整體意思并沒有變,但是這樣的一種說辭會(huì)讓對方覺得非常的舒服,所以在對商務(wù)英語信函進(jìn)行翻譯的時(shí)候,盡量不要出現(xiàn)反句,所翻譯的內(nèi)容含義盡量積極。

(4)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊限制詞

模糊語言是詞語當(dāng)中不確定的邊界屬性,它是符號(hào)的使用者能夠感受到的使用的某個(gè)符號(hào)與他所指的對象之間的不確定性。而在商務(wù)英語的信函當(dāng)中,由于交際的目的不同,社會(huì)地位的不同,導(dǎo)致人們常常會(huì)運(yùn)用到模糊詞語。諸如通常在商務(wù)信函中提到的"appear(似乎)"、"probably(大概)","to the greatest extent(盡量)"等意義不明確的語言主要為了在交際過程中為雙方留下緩沖的余地,避免使交際雙方因某些絕對性的語言產(chǎn)生不必要的爭議或麻煩,以促進(jìn)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以,我們在翻譯的過程中也要注意模糊詞語在雙方商務(wù)信函的交流當(dāng)中想要表達(dá)的真正含義。

(5)信函的字句要簡潔、禮貌

商務(wù)英語信函中的語言未必非常華麗,但是必須簡潔和禮貌。這樣,整個(gè)信函讀起來才會(huì)更加清楚,理解起來也不會(huì)費(fèi)勁,有助于交流雙方的相互理解和溝通。在商務(wù)英語信函當(dāng)中盡量避免使用and,but,consequently等連詞,主要是因?yàn)檫@些連詞的出現(xiàn)不僅不會(huì)讓商務(wù)英語信函變得簡單明了,相反會(huì)使商務(wù)英語信函中的句子變得非常的長,而且整個(gè)句子并沒有什么具體的內(nèi)容,此外還需要注意的是在商務(wù)英語信函中,盡量的避免使用含有統(tǒng)一含義的單詞,而且在翻譯的時(shí)候也要著重的表達(dá)一下這一特征,讓整個(gè)文章更加的流暢。此外,在翻譯的過程當(dāng)中還要著重體現(xiàn)出積極禮貌的語氣,要照顧到對方的情緒和當(dāng)時(shí)的心情,如果針對某一個(gè)問題出現(xiàn)爭執(zhí)的話,要盡量的做出高姿態(tài),可以說明自己的觀點(diǎn),但是言語一定要禮貌得體,不要出現(xiàn)冒犯性的語言。

(6)復(fù)合長句翻譯大多數(shù)都以主句為主導(dǎo)

商務(wù)英語信函都是特別完整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模瑸榱四軌驅(qū)㈦p方的權(quán)利與義務(wù)都在信函的條款中體現(xiàn)出來,我們在信函當(dāng)中通常會(huì)使用較多的復(fù)合長句,雖然這類句子的結(jié)構(gòu)比較長,語法關(guān)系非常的復(fù)雜,但是它的整個(gè)脈絡(luò)卻非常的清晰,邏輯也非常的嚴(yán)密,讀者能夠非常清楚地通過復(fù)合長句了解信函中的內(nèi)容,而且復(fù)合長句的。所以我們在翻譯這類句子時(shí),要先弄清楚原句的因果關(guān)系和主次關(guān)系,在翻譯時(shí)要先從主句開始翻譯,分析句子當(dāng)中的固定成分,并且用規(guī)范的詞語對原文進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,準(zhǔn)確地表達(dá)信函的含義。

如果說商務(wù)英語信函中有的句子當(dāng)中有比較復(fù)雜的時(shí)間狀語,那么我們從英語的整體結(jié)構(gòu)來看,把英語的時(shí)間狀語放在句末對于讀者來說是不會(huì)出現(xiàn)什么問題的,但是需要注意的是如果我們將冗長狀語直接翻譯成漢語的話,就會(huì)覺得整個(gè)翻譯出來的句子讀起來非常的不順暢,很難表達(dá)想要說的意思,所以我們在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中,要將表示補(bǔ)充的內(nèi)容逐漸的轉(zhuǎn)換成為漢語當(dāng)中的并列句,這樣做就可以很清楚的說明句子想要表達(dá)的含義。

(7)并列長句的翻譯一般都采用分句翻譯法

商務(wù)英語信函的書寫必須非常嚴(yán)謹(jǐn),不允許出現(xiàn)任何的漏洞,對于信函當(dāng)中的一些細(xì)節(jié)問題也要仔細(xì)的檢查。在長期的檢查過程中,信函中就出現(xiàn)了許多并列的地方,這些并列的地方主要集中在詞、短語和從句上。這些并列的詞語使得信函的整體感得到了平衡,同時(shí)也使商務(wù)信函所要表達(dá)的含義更加的完整清晰,我們的翻譯人員在翻譯商務(wù)信函的時(shí)候需要注意一點(diǎn),一旦遇到并列長句的時(shí)候,可以采取將并列長句斷開的方法進(jìn)行翻譯,讓它成為幾個(gè)單獨(dú)的句子,這樣翻譯起來就方便多了,而且讀者理解起來也會(huì)非常容易。

3 結(jié)語

商務(wù)信函不像其他的普通信件那樣,它是為了促進(jìn)企業(yè)商業(yè)的合作而出現(xiàn)的一種交流溝通方式,所以對于商務(wù)信函的要求是非常高的,使用商務(wù)信函,其最終的目的就是為了表達(dá)準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)氖录?,因此在國際上的一些商務(wù)性質(zhì)的活動(dòng)當(dāng)中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)它,而我們的翻譯人員在對商務(wù)信函進(jìn)行翻譯時(shí),傳遞信息時(shí)要時(shí)刻注意保證商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,為促進(jìn)商企業(yè)間的溝通和合作貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

第2篇:商務(wù)英語的含義范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函 用詞特點(diǎn) 翻譯技巧

商務(wù)信函是國際商務(wù)往來經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,因而其用詞要準(zhǔn)確、恰當(dāng),又要正式,在翻譯過程中應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息;貼切再現(xiàn)原文的語氣從而使譯文符合公函文體的風(fēng)格。

一、商務(wù)英語信函的用詞特點(diǎn)

商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,其追求的目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語言進(jìn)行最有效的溝通和交流。很多知名學(xué)者從不同的角度對商務(wù)英語信函的用詞特點(diǎn)進(jìn)行研究,筆者認(rèn)為商務(wù)英語信函的用詞特點(diǎn)主要有以下三點(diǎn)。

1.使用專業(yè)詞匯

大多數(shù)商務(wù)英語詞匯與普通英語詞匯相同,但商務(wù)語境賦予其特定的專業(yè)意義,而專業(yè)意義又因不同的業(yè)務(wù)范圍而異。因此,翻譯專業(yè)詞匯時(shí)需要熟悉這些慣用表達(dá)。例如:

(1)sales literature。literature一詞有“文學(xué)”,“資料”等意。若將sales literature直譯為“銷售文學(xué)”則與國際貿(mào)易業(yè)務(wù)毫無關(guān)聯(lián),相比之下,譯文“促銷資料”更為貼切。

(2)Particular Average。該詞組中的Average源自法語,與英語中的risk意思相近,而不是日常用語中的“平均”之意。該詞組應(yīng)譯為“單獨(dú)海損”,而非“特別平均”。

2.使用一詞多義的詞語

商務(wù)英語中同一個(gè)單詞在不同情況下含義大相徑庭,這就需要譯者認(rèn)真理解,找出恰如其分的詞語,準(zhǔn)確通順地表達(dá)出來。

筆者試舉cover , collect兩詞并將這些詞語的不同用法和含義加以比較說明。如下所示:

(1)Cover:作為名詞時(shí),有“保險(xiǎn)”之意,例如:Insurancepolicy 保險(xiǎn)單,cover note 承保單;作及物動(dòng)詞時(shí),有“包括”,“支付”,“給…保險(xiǎn)”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.該信用證將包括發(fā)票金額、貼現(xiàn)利息及任何其他銀行費(fèi)用。

(2)Collect:作及物動(dòng)詞時(shí),有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 運(yùn)費(fèi)到付,或者運(yùn)費(fèi)由對方支付;派生詞collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一種國際貿(mào)易支付方式。

3.大量使用縮略語

為節(jié)省篇幅和時(shí)間,商務(wù)英語信函中常常使用一些縮寫和簡稱。這些縮略語大多沿用已久,意義已約定俗成。

筆者認(rèn)為商務(wù)英語信函中常見的縮略語有以下幾種:

(1)國際貿(mào)易術(shù)語,如:FOB(free on board,離岸價(jià))、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸價(jià))。

(2)貨幣代碼,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民幣)。

二、翻譯技巧

1.準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)英語信函的信息

準(zhǔn)確傳達(dá)原信函的信息主要是術(shù)語翻譯規(guī)范,尤其是一般性敘述更要用詞恰當(dāng),當(dāng)譯者對某個(gè)詞語的翻譯產(chǎn)生懷疑,應(yīng)查專業(yè)詞典或向?qū)I(yè)人士請教,否則會(huì)造成誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。比如下面的例子中的術(shù)語翻譯就不夠規(guī)范:

In the meantime we look forward to your shipping advice.

譯文:我們期待貴方的運(yùn)輸建議。

在裝運(yùn)函中,shipping advice不是“運(yùn)輸建議”,而是“已裝船通知”。

2.根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義

商務(wù)英語信函詞匯的特點(diǎn)之一是同一詞語的在不同的專業(yè)或語境中有不同的意思。比如下例中draw的含義:

The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.

買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。(在日常英語中,“draw”意為“取出”,在金融英語中意為“開立匯票”。)

3.還原成原文后意譯

為了交流的迅捷和簡便,大多數(shù)商務(wù)英語信函都出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語,外經(jīng)貿(mào)工作者必須了解這些術(shù)語縮略語的構(gòu)成方式,將其還原成原文,從而使翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。筆者列舉了一些縮略語術(shù)語及其翻譯:

國際貨物運(yùn)輸中常出現(xiàn)FCL(Full Container Load)整箱貨;

LCL(Less than Container Load)拼箱貨;

貨物保險(xiǎn)方面常見的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安險(xiǎn);W.P.A.(With Particular Average)水漬險(xiǎn); T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盜竊、提貨不著險(xiǎn)。

三、總結(jié)

綜上所述,商務(wù)信函在詞匯層面表現(xiàn)出許多獨(dú)到之處,其詞匯特征主要有三個(gè)。因此,在翻譯時(shí),譯者不僅要具有較高的語言修養(yǎng)以及商務(wù)英語方面的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保商務(wù)英語信函的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。

參考文獻(xiàn):

[1]成昭偉:新漢英翻譯實(shí)務(wù)[M].國防工業(yè)出版社,2007.5

[2]潘月洲:商務(wù)英語翻譯教程[M].北京交通大學(xué)出版社,2007.12

[3]彭 萍:實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)[M].中央編譯出版社,2008.5

第3篇:商務(wù)英語的含義范文

    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電 文化差異 動(dòng)態(tài)等值

    商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會(huì)環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時(shí)交際又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達(dá)成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進(jìn)行研究。

    商務(wù)英語函電的特點(diǎn)

    商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

    (一)文體特點(diǎn)

    奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。

    (二)語言特點(diǎn)

    商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊?而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強(qiáng)。

    (三)翻譯特點(diǎn)

    商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯(cuò)。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來。由于商務(wù)函電涉及英、漢語言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動(dòng)態(tài)對等。因此,動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。

    奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯觀

    美國的語言學(xué)家兼翻譯家尤金?奈達(dá)博士(Dr. Eugene A. Nida) 的動(dòng)態(tài)等值理論(Dynamic Equivalence)被許多國內(nèi)學(xué)者推崇為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目標(biāo)。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Target language)與譯出語(Source language)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動(dòng)態(tài)”的對等,強(qiáng)調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動(dòng)態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動(dòng)態(tài)等值翻譯”的主要原則。

    動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用

    商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時(shí),應(yīng)酌情按動(dòng)態(tài)等值理論對原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時(shí)運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。

    (一)詞語方面

    選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。

    如:信函中Dear sirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如Nippon Telegraph& Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;please don't hesitate to…譯為“盡可以…、務(wù)請…”等。

    另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會(huì)采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing 和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)根據(jù)動(dòng)態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

    再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如The product will find a good market in New York.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時(shí)要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解。

    (二)句子方面

    1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語函電在實(shí)踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(茲復(fù)貴方2月18日來信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報(bào),電文如下)。翻譯時(shí)使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。

    商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達(dá)有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報(bào)告書一份,請查收)。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上…請查收”。

第4篇:商務(wù)英語的含義范文

因此,不同國家的商品標(biāo)牌中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同,在翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費(fèi)者的心理特點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、民俗學(xué)、文化語言學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要遵循“忠實(shí)”、“通順”、“等值”等翻譯原則,又要盡量與目的語地區(qū)的文化習(xí)慣貼近。商標(biāo)翻譯實(shí)際上是一次品牌再創(chuàng)造的過程,因此,這類翻譯實(shí)際上應(yīng)該是“文字翻譯”與“文化翻譯”的綜合。

一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則

1.通曉異民族文化背景,避免文化沖突。民族心理是一個(gè)民族在長期的演變過程中由民族文化積淀而成的心理特征,由于各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、、生活方式、價(jià)值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標(biāo)等。“白象”牌電池在國內(nèi)比較有名,銷路好,但如果將其翻譯成“White Elephant”投入英美市場是注定沒有銷路的,因?yàn)閃hite elephant在西方代表著“大而無用的東西(uselessness)”或“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensomepossession)。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此,“白象”牌電池可譯為Brown Lion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的詞匯。

2.結(jié)合商品特征,最切近傳譯商品信息。一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騺單幕扇《嘀剞D(zhuǎn)換方式來滿足不同市場需要,如:面向中國重型卡車市場,美國生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“固特異”和“固特立”,譯者將原來的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅(jiān)固耐用特點(diǎn)的名稱,極具吸引力。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場上時(shí),又譯為“嘉年華”,賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào);人們熟悉的“Mild Seven”譯為“萬事發(fā)”,但在華南地區(qū)為適應(yīng)海派文化和品位又被譯為“柔和七星”,極具浪漫色彩。此外,商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費(fèi)群,譯名的發(fā)音和用字應(yīng)盡可能與商品的市場定位及其所面向的消費(fèi)群體相結(jié)合,如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌:Maybelline(美寶蓮)、AVON(雅芳)、Italina(伊泰蓮娜)、Vichy(薇姿)等譯名都是針對女性及其愛美心理,選用了“美”、“芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等代表女性美麗的字眼,深受女性的青睞,市場銷路非常好。

3.力求言簡意賅。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費(fèi)者通過譯名“一勞永逸”地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò),為此,商標(biāo)譯名就應(yīng)力求言簡意賅,形象生動(dòng)。例如Head&Shoulder原譯為“海倫仙度絲”,譯名既長又令人費(fèi)解,遠(yuǎn)沒有現(xiàn)譯名“海飛絲”生動(dòng)易懂。世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商Hewlett Packard Co.在大陸曾長期音譯為“休利特―帕卡德”公司,這譯名文字多又拗口,后來逐漸被港臺(tái)的另一個(gè)譯名“惠普”所取代,“惠”和“普”都是漢文化傳統(tǒng)的人喜歡的字眼,且簡潔明快便于記憶,因此,“惠普”很快成為該行業(yè)的著名品牌。

二、常用翻譯方法

1.音譯法。音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選用譯入國語言中發(fā)音與之相同或相近的文字來將其描述出來,如Siemens(西門子),Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Casio(卡西歐),Philips(飛利浦),Audi(奧迪),Sony(索尼),Nissan(尼桑),Buick(別克),Johnson(強(qiáng)生),Hilton(希爾頓),Adidas(阿迪達(dá)斯),Nike(耐克)等。音譯法簡單易行,既可保留原文的風(fēng)韻,又能夠喚起消費(fèi)者對異國情調(diào)向往,是比較理想的翻譯方法。

2.直譯法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如Apple(蘋果)、Camel(駱駝)、Crocodile(鱷魚)、Greyhound(灰狗)、Microsoft(微軟)、Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子)、Pioneer(先鋒)、Shell(殼牌)、Volkswagen(大眾)、Diamond wrist watch(鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法,但當(dāng)譯入語是一詞多義時(shí),就要慎重考慮其“語義過載”問題,避免給商品帶來負(fù)面影響,比如:中國出口服裝“七匹狼”的英文商標(biāo)不能譯成Septwolves,雖然Sept-在英語中既是表示“7”的構(gòu)詞前綴,又是septi-的變體,很容易讓人聯(lián)想到“腐敗膿毒”“敗血”,譯成7wolves就可以讓西方人接受了。

3.意譯法。意譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用譯入語中與之相對應(yīng)的詞語表達(dá)出來,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意,是商標(biāo)翻譯的重要方法之一,它保留了源語的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將源語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語,如Camel――駱駝(香煙),Crown――皇冠(轎車),Panda――熊貓(電視),猴王(茶)――Monkey King.“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIME HOTEL,更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言,而是在了解商品的特性和兼顧本國消費(fèi)者心理的基礎(chǔ)上用另一個(gè)意義來取代原意,使其與商品本身特點(diǎn)直接相關(guān)連,如:walkman(隨身聽)、Whisper(護(hù)舒寶),廈新電子(Amoisonic)、海信集團(tuán)(HiSense)等等。

4.音譯和意譯結(jié)合法。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞,在翻譯的過程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經(jīng)典之作首推“可口可樂”(Coca-cola)這一傳神的譯名。在最初進(jìn)入中國市場時(shí),這種飲料曾被譯為“啃蠟蝌蚪”,其后被譯作“古柯古拉”,結(jié)果市場反響平平。之后經(jīng)過翻譯家的努力推敲,譯成了“可口可樂”,既利用了諧音,又將這一商品是“飲料”的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,同時(shí)也利用了中國文化中“可口”一詞給人帶來的美好聯(lián)想,賦予了這一商品傳神的意義,這才使之在中國市場上打開了銷路,暢銷至今。

第5篇:商務(wù)英語的含義范文

【關(guān)鍵詞】 全國國際商務(wù)英語 英漢翻譯 課程融通 課程改革

教育部印發(fā)的《國家教育事業(yè)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃》明確指出,建立開放溝通的職業(yè)教育學(xué)歷、學(xué)位和職業(yè)資格證書制度,以工學(xué)結(jié)合、學(xué)分認(rèn)證為基礎(chǔ),創(chuàng)新學(xué)習(xí)方式,積極推進(jìn)學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,這是促進(jìn)職業(yè)教育與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展有機(jī)結(jié)合的有效途徑。學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書“雙證融通”,前者反映畢業(yè)生的專業(yè)素質(zhì),后者證明他們的職業(yè)技能;“融通”即要求人才培養(yǎng)方案將課程與就業(yè)、教學(xué)與考證有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的無縫對接。這一產(chǎn)學(xué)研結(jié)合人才培養(yǎng)模式的又一具體措施能夠進(jìn)一步促進(jìn)教育教學(xué)與課程改革,使學(xué)生獲取的知識(shí)、技能、素質(zhì)通過證書得以清晰地體現(xiàn),能增強(qiáng)畢業(yè)生的崗位競爭力。

一、對全國國際商務(wù)英語考試(CNBEC)的認(rèn)識(shí)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,我國對外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。一方面,各類工作崗位對國際商務(wù)從業(yè)人員的英語水平要求隨之提高;另一方面,應(yīng)用性與實(shí)踐性是高職教育最顯著的特色之一,高職商務(wù)英語的學(xué)生要想突出其職場競爭力,就必須具備優(yōu)于其他教育層次學(xué)生的職場適應(yīng)性和商務(wù)英語相關(guān)崗位的從業(yè)能力。然而,對于高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,目前國內(nèi)可供選擇的考證并不多,大學(xué)英語四六級(jí)、PETS等非英語專業(yè)考試以及國際上通用的托福、雅思考試考查的是考生的英語通用能力,并不能作為國際商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)準(zhǔn)入資格考試;劍橋商務(wù)英語(BEC)考查商務(wù)環(huán)境的英語語言運(yùn)用,認(rèn)可度較高,但對于職業(yè)院校學(xué)生針對性不強(qiáng),職場實(shí)際操作性有待提升。在這樣的背景下,國家商務(wù)部中國國際貿(mào)易學(xué)會(huì)組織推出了全國國際商務(wù)英語考試,并于2007年4月組織了全國國際商務(wù)英語(一級(jí))的首次考試,填補(bǔ)了我國國際商務(wù)領(lǐng)域英語考試的空白,對高職商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)與課程改革產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。本文將以英漢翻譯課程為例,全面展現(xiàn)圍繞全國國際商務(wù)英語考試(一級(jí))該課程所做的改革、創(chuàng)新與探索。

二、全國國際商務(wù)英語考試(CNBEC)對英漢翻譯能力的要求

全國國際商務(wù)英語考試(CNBEC)著重考察被測試者在商務(wù)環(huán)境下各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)中的英語應(yīng)用能力,涵蓋語言與商務(wù)兩方面的要求,英漢翻譯無論在“聽、說、讀、寫、譯”的英語語言綜合能力中,還是在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)的操作環(huán)節(jié)中都扮演著非常重要的角色,是國際商務(wù)從業(yè)者應(yīng)具備的基本技能之一。

該考試分為口試和筆試兩大部分,其中筆試分為聽力、閱讀、翻譯與寫作四大模塊。必須明確一點(diǎn),在日常教學(xué)與考試中,各個(gè)部分既相對獨(dú)立又相互依托,不可分割。無論哪種題型其涵蓋的商務(wù)內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):一是商務(wù)辦公,如公司介紹、電話接聽、來訪者接待、郵件收發(fā)等;二是商務(wù)禮儀,如電話禮儀、名片禮儀、信函禮儀、求職禮儀等;三是國際市場營銷,如市場與需求、消費(fèi)者購買行為、產(chǎn)品、定價(jià)等;四是國際貿(mào)易,如合同磋商、質(zhì)量和數(shù)量的表示方法、包裝與運(yùn)輸標(biāo)志、主要貿(mào)易術(shù)語等;五是其他國際商務(wù)相關(guān)內(nèi)容。

涉及到英漢翻譯方面,全國國際商務(wù)英語考試(一級(jí))中的商務(wù)短文翻譯(英譯漢)涉及題型為一段50~60詞左右的英文段落,要求考生將其譯成正確、通順的漢語,段落翻譯的內(nèi)容是實(shí)用性的應(yīng)用文,包括廣告、告示、報(bào)告片段、說明書片段、合同片段、商務(wù)信函等?!罢_”與“通順”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),聽起來容易,實(shí)則做起來難。翻譯(筆譯)是考查學(xué)生的中文和英文兩種語言轉(zhuǎn)換的書面表達(dá)能力,需要譯者同時(shí)對兩種語言都有較高的把握能力。商務(wù)英語作為普通英語的功能分支,其用詞、句型、語篇都形成了自身的特點(diǎn),在交際中還須把握專業(yè)術(shù)語、正確的格式、恰當(dāng)?shù)恼Z氣,以及須特別留意普通詞匯在商務(wù)語境中的專業(yè)釋義。達(dá)到“正確”與“通順”就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)要有商務(wù)意識(shí)和文化意識(shí)。要達(dá)到這一要求,需要考生平時(shí)大量的積累,更需要在課堂教學(xué)中運(yùn)用大量的諸如函電、公司簡介、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告、單證等現(xiàn)實(shí)材料進(jìn)行對比練習(xí)與實(shí)踐。

三、英漢翻譯課程“課證融通”改革原則

圍繞全國國際商務(wù)英語(一級(jí))考試,綜合英語、英語閱讀、英語寫作、外貿(mào)函電、英漢翻譯、英語聽說等各門主干課程的課程標(biāo)準(zhǔn)、課程實(shí)施方案、教材的選用及教學(xué)方法有必要進(jìn)行相應(yīng)改革,將學(xué)歷教育與職業(yè)培訓(xùn)、綜合文化水平提升與職業(yè)技能的提高做到銜接與溝通。以英漢翻譯課程為例,要以就業(yè)為導(dǎo)向,把全國國際商務(wù)英語考試內(nèi)容納入課程教學(xué)之中,重構(gòu)課程標(biāo)準(zhǔn),將職業(yè)資格證書考試要求與教學(xué)內(nèi)容深度融合,將證書考試大綱與課程標(biāo)準(zhǔn)有效對接,優(yōu)化學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),使學(xué)生在掌握英漢翻譯基本原則和翻譯方法的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化商務(wù)文本的翻譯技能。

因此,進(jìn)行英漢翻譯課程“課證融通”改革要遵循一個(gè)基本原則:即將英漢翻譯日常教學(xué)內(nèi)容與全國國際商務(wù)英語考試要求相對照、相融合,以考促學(xué),使學(xué)習(xí)有目標(biāo)、效果有參照,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和成就感,提升課程的教學(xué)效益。借考證推動(dòng)高職商務(wù)英語專業(yè)英漢翻譯課程的改革和創(chuàng)新符合職業(yè)教育人才培養(yǎng)新思路,變枯燥的翻譯課堂成為學(xué)生提高實(shí)際翻譯技能和語言交際能力的工作坊。

四、英漢翻譯課程“課證融通”改革具體思路

1、將全國國際商務(wù)英語(一級(jí))證書考核要求融入英漢翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)的制訂

課程標(biāo)準(zhǔn)是一門課程得以順利實(shí)施達(dá)到預(yù)期效果的基礎(chǔ),英漢翻譯課程的標(biāo)準(zhǔn)要有別于本科院校的學(xué)科性和學(xué)術(shù)性,突出課程的職業(yè)性、實(shí)踐性和開放性,在深入分析商務(wù)崗位和外貿(mào)崗位的職業(yè)需求基礎(chǔ)上進(jìn)行課程設(shè)計(jì)、安排課程內(nèi)容。在課程標(biāo)準(zhǔn)和課程實(shí)施方案中融入證書考核內(nèi)容,在翻譯基本理論和方法的基礎(chǔ)上重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力。傳統(tǒng)的課程標(biāo)準(zhǔn)無法與全國國際商務(wù)考試同步,課程與考證相互割裂,學(xué)生必須單獨(dú)花費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行考前突擊復(fù)習(xí)和參加考前培訓(xùn),從而影響了學(xué)習(xí)和考證的效率。

2、改革課程內(nèi)容,把考證內(nèi)容融入課程教學(xué)之中

根據(jù)教材內(nèi)容,英漢翻譯的詞法翻譯方法(如詞義的選擇、增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法、詞義引申翻譯法)以及句法翻譯方法(如主語的翻譯、被動(dòng)語態(tài)的翻譯、英語從句的翻譯、詞語調(diào)整翻譯法等)占據(jù)了大量篇幅和時(shí)間,不可否認(rèn),這一部分是整個(gè)英漢翻譯入門的基礎(chǔ)。但是,對于高職學(xué)生和職業(yè)崗位需求,翻譯理論不可研究得過深,根據(jù)考證要求,必須以理論為基礎(chǔ),重點(diǎn)在商務(wù)語篇的實(shí)踐,諸如商務(wù)信函語篇的翻譯、商務(wù)廣告語篇的翻譯、商務(wù)說明書語篇的翻譯、商務(wù)合同的翻譯、單證的翻譯、公司簡介的翻譯等等。因此,在課程內(nèi)容上,不能局限于教材,要將課程選用教材與考證培訓(xùn)教材相結(jié)合,講授翻譯方法時(shí),多選用現(xiàn)實(shí)商務(wù)材料作為實(shí)例,尤其是考證考綱中重點(diǎn)要求的商務(wù)語篇,將商務(wù)語篇的例子分解個(gè)個(gè)擊破。在基本翻譯方法入門之后,通過集中的商務(wù)語篇的翻譯實(shí)踐強(qiáng)化翻譯技能。在整個(gè)課程安排上理論環(huán)節(jié)與實(shí)踐環(huán)節(jié)比例要恰當(dāng),可適當(dāng)擴(kuò)大實(shí)踐環(huán)節(jié)。

3、翻譯課程的教學(xué)中要注意英語語言知識(shí)與商務(wù)知識(shí)的融合

改革后的翻譯課程,要以英語技能學(xué)習(xí)為先導(dǎo),輔之以廣泛的商務(wù)專業(yè)知識(shí)和翻譯實(shí)踐技能的強(qiáng)化。從語言角度看,通過本課程學(xué)習(xí)幫助學(xué)生獲得國際商務(wù)相關(guān)崗位上所需的實(shí)際英語運(yùn)用能力,尤其是中英文的相互轉(zhuǎn)換能力,提升學(xué)生的英語功底和專業(yè)技能。然而,職業(yè)教育不可忽視第二個(gè)層面,即學(xué)生要通過本課程涉獵各種商務(wù)、國際貿(mào)易、營銷、管理、會(huì)計(jì)學(xué)原理等廣義上的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí),并能將二者有機(jī)結(jié)合,能夠在商務(wù)環(huán)境中自如地運(yùn)用英語語言處理各種可能面臨的經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)。因此,教師需要不斷地?cái)U(kuò)充自身的知識(shí)廣度,注意教學(xué)內(nèi)容中英語語言與商務(wù)知識(shí)的融合。例如國際商務(wù)合同的翻譯中涉及許多專業(yè)詞匯,如運(yùn)輸標(biāo)識(shí)、貿(mào)易術(shù)語、保險(xiǎn)等方面,教師不僅教授的是英漢兩種譯文的記憶,而是相關(guān)專業(yè)知識(shí)的普及,讓學(xué)生在理解中從英語漢語兩個(gè)層面獲取知識(shí)。

4、打破以知識(shí)傳授為主要特征的傳統(tǒng)教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐怨ぷ魅蝿?wù)為中心組織課程內(nèi)容

傳統(tǒng)的翻譯課堂以教師為中心,知識(shí)的獲得以教師的傳授為主,教師注重用例子講授翻譯的基本方法等理論知識(shí),學(xué)生被動(dòng)地接受參考譯文,視參考譯文為標(biāo)答。改革后,課程中的某些章節(jié)尤其適合以特定的翻譯項(xiàng)目和翻譯的全過程為兩條交叉的主線完成翻譯理論和翻譯技巧的傳授。翻譯的全過程分為譯前的準(zhǔn)備工作和任務(wù)分析,譯中的語言轉(zhuǎn)換和修改潤色,以及譯后的固定表達(dá)總結(jié)和翻譯技巧點(diǎn)睛。任務(wù)教學(xué)法適用于部分句法翻譯方法的傳授和所有商務(wù)語篇的翻譯實(shí)踐,學(xué)生在完成具體項(xiàng)目過程中,構(gòu)建理論知識(shí),發(fā)展職業(yè)能力。結(jié)合全國國際商務(wù)英語(一級(jí))考證需要,項(xiàng)目設(shè)計(jì)重點(diǎn)放在60字左右的商務(wù)信函片段、國際銷售合同片段、商務(wù)報(bào)告片段、說明書片段等實(shí)用性應(yīng)用文的英譯漢。

5、以實(shí)踐教學(xué)為突破點(diǎn),建立多渠道、多途徑、立體式的實(shí)踐教學(xué)新體系

由于專業(yè)性質(zhì)與工科專業(yè)的差異,以及中小企業(yè)對于商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的需求,應(yīng)當(dāng)全方位拓展實(shí)踐教學(xué),課內(nèi)外相結(jié)合、校內(nèi)外相結(jié)合。校內(nèi),擴(kuò)大課內(nèi)實(shí)踐教學(xué)比例,充分利用校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,建立翻譯工作坊,借助現(xiàn)實(shí)材料強(qiáng)化翻譯實(shí)踐;聘請外貿(mào)公司或翻譯公司的企業(yè)專家指導(dǎo)實(shí)踐教學(xué)或舉辦講座。校外,帶領(lǐng)學(xué)生到校外實(shí)訓(xùn)基地實(shí)地觀摩工作過程,選派一定比例學(xué)生到合作企業(yè)進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)。同時(shí)教師自身要不斷提高實(shí)操能力,不僅須考取全國國際商務(wù)英語(一級(jí))考官證及培訓(xùn)師證,還須到企業(yè)進(jìn)行半年的頂崗鍛煉,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解學(xué)校教育與實(shí)際工作崗位的距離。

(注:基金項(xiàng)目:本論文為2014年武漢市屬高校教學(xué)研究項(xiàng)目立項(xiàng)課題“高職商務(wù)英語專業(yè)圍繞考證展開的任務(wù)型課程改革”(編號(hào)2014136)階段性研究成果,主持人:王穎。)

【參考文獻(xiàn)】

[1] 謝瀟、羅集廣:商務(wù)英語方向課程教學(xué)理念的更新與教學(xué)方法的選擇[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2014(7).

第6篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)鍵詞:高校英語;商務(wù)英語;翻譯技巧

商務(wù)英語是國際商務(wù)活動(dòng)中至關(guān)重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量多、專業(yè)范圍廣,不僅具備了較強(qiáng)的語言交流功能,而且還涉及到了專業(yè)的系統(tǒng)知識(shí)、獨(dú)特的語言現(xiàn)象以及文化背景。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國際間的商務(wù)往來越來越頻繁,商務(wù)英語翻譯的重要性日益凸顯。當(dāng)前,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些翻譯難點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的商務(wù)英語翻譯技巧,對于提升學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力,培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯專業(yè)人才有著十分深遠(yuǎn)的意義。

1 高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯存在的主要難點(diǎn)

(1)一詞多義,增加了翻譯難度

同一個(gè)詞,由于語言環(huán)境的差異,其詞義往往會(huì)千差萬別。一詞多義問題是高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)難以攻克的問題之一。在商務(wù)英語翻譯過程中,會(huì)涉及到不同的語言環(huán)境,因而許多單詞在具體語境中所表達(dá)出來的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務(wù)英語翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語語境下,其含義通常為“確認(rèn)”,但在商務(wù)英語環(huán)境下,翻譯者會(huì)將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務(wù)英語的語言環(huán)境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務(wù)語境中,有時(shí)會(huì)將其翻譯為“關(guān)棧保留”。 因此,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生若無法攻克一詞多義問題,將會(huì)影響其翻譯能力的提升。

(2)專業(yè)術(shù)語較多,難以有效把握

專業(yè)術(shù)語翻譯是商務(wù)英語翻譯難以把握的問題之一。商務(wù)英語翻譯所涉及到的專業(yè)詞匯層面廣、專業(yè)門類多、數(shù)量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國際支付方式的L/C為Letter of Credit的縮寫,其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫,即預(yù)扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫,即發(fā)票;forex為foreign exchange的縮寫,即外匯。學(xué)生在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),若不能較好地把握好這些專業(yè)術(shù)語,往往會(huì)導(dǎo)致譯文與原文所要表述的含義出現(xiàn)偏差,更有甚者,會(huì)扭曲文章原意,從而影響整個(gè)文章的翻譯效果。因此,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生不斷積累專業(yè)術(shù)語,逐漸理解和把握。

(3)專業(yè)性過強(qiáng),對翻譯者能力要求高

商務(wù)英語專業(yè)性較強(qiáng),對翻譯者能力要求高。以商務(wù)英語廣告翻譯為例,其靈活性和實(shí)用性強(qiáng),用詞講究洗練含蓄,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業(yè)的英語、商務(wù)、廣告、管理等行業(yè)知識(shí),而且更需要有著豐富的想象力和創(chuàng)新力,同時(shí),還需要較強(qiáng)的跨文化能力,能夠?qū)V告創(chuàng)作與所投放的社會(huì)背景與文化習(xí)俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內(nèi)容和奇思妙想充分表達(dá)出來。

2 高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧

(1)正確選用詞義,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申

英語單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語境下具有不同的含義。在商務(wù)英語翻譯中因選詞不當(dāng)導(dǎo)致詞不達(dá)意或譯文與原文含義不相符的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,因此,在高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師要注意指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體語境中語言的交際功能,正確選用詞義,謹(jǐn)慎使用易混淆詞語,掌握固定的翻譯詞匯,進(jìn)而提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。同時(shí),在商務(wù)英語翻譯中,當(dāng)某些詞匯難以根據(jù)上下文作為解釋時(shí),還需要從其固有的基本含義出發(fā),結(jié)合上下文,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申,從而確保譯文語意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓(xùn)練的一個(gè)領(lǐng)域的國際商務(wù)具有跨國家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。“deal with”這一短語在詞典中的解釋是“處理、解決、應(yīng)對、涉及”,選取其中任意一個(gè)含義都無法與后面的“專門特征”搭配起來,故需要將其進(jìn)行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語表達(dá)習(xí)慣相符合。

(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢

增減詞量是商務(wù)英語翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),結(jié)合原文上下文含義、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特征等,合理適當(dāng)?shù)卦谧g文中增添一些原文隱含或省略,而實(shí)際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞匯,以充實(shí)原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容,保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整、語言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均需要繳納所得稅。(根據(jù)漢語中的行為習(xí)慣,需要增加動(dòng)詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場十分疲軟,而股市卻十分堅(jiān)挺。(動(dòng)詞is如果被直接譯出,將會(huì)使譯文別扭不順暢,故應(yīng)省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)

(3)熟悉各種文體,掌握商務(wù)英語常用術(shù)語翻譯

商務(wù)英語內(nèi)容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生了解不同文體所涉及到的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對不同文體的結(jié)構(gòu)、功能和語境開展翻譯學(xué)習(xí),只有這樣才能避免翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,提高翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。另外,商務(wù)英語涉及到專業(yè)術(shù)語多,如價(jià)格術(shù)語:CIF 到岸價(jià)格、FOB 離岸價(jià)、CFR成本加運(yùn)費(fèi)價(jià);貿(mào)易保險(xiǎn)術(shù)語:F.P.A平安險(xiǎn)、W.P.A水漬險(xiǎn)、Risk of Leakage滲漏險(xiǎn);貿(mào)易方式術(shù)語:dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關(guān)稅壁壘等。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),教師應(yīng)注意指導(dǎo)學(xué)生掌握常用術(shù)語翻譯,力求譯文用詞規(guī)范、翻譯準(zhǔn)確。

(4)了解語言文化差異,實(shí)現(xiàn)原文與譯文語義信息對等

不同的民族語言文化之間存在著一定的差異,在高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師需要指導(dǎo)學(xué)生了解這些語言文化差異,并優(yōu)選有效的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文語義信息對等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有學(xué)生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學(xué)生忽略了中西語言文化之間的差異性,因而導(dǎo)致原文與譯文語義信息不對等。事實(shí)上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征?!倍皌iger”在西方國家代表強(qiáng)壯和強(qiáng)悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達(dá)到了較好的對等。

總之,商務(wù)英語翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規(guī)律,教師在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于形式,而應(yīng)立足實(shí)際,靈活運(yùn)用,在保持原文與譯文語義信息對等的基礎(chǔ)上,盡可能地做詞語精煉、術(shù)語規(guī)范、語言流暢、表述清晰、翻譯準(zhǔn)確,從而提升學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平和能力。

參考文獻(xiàn)

[1]潘紅:商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004

[2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M],北京:中國商務(wù)出版社,2003

[3]李友晶:淺談商務(wù)英語翻譯技巧,《青年文學(xué)家》,2011年22期

第7篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)健詞:商務(wù)英語 特點(diǎn) 翻譯策略

一.引言

商務(wù)英語是一種含有商務(wù)理論和實(shí)用商務(wù)的理論,它包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容。[1]商務(wù)英語是一種實(shí)用性文體,涉及貿(mào)易、法律等許多領(lǐng)域,商務(wù)英語翻譯要求更準(zhǔn)確、專業(yè),以滿足其自身的特點(diǎn)。本文主要探討商務(wù)英語的特點(diǎn)以及翻譯策略。

二.商務(wù)英語的特點(diǎn)

1.一詞多義

商務(wù)英語中詞匯的含義要根據(jù)具體的上下文來理解。譯者在翻譯的過程中要特別注意這一點(diǎn),即便是同一個(gè)詞在不同的句子和語境下含義也會(huì)有所不同。如interest漢語的含義有:a.利益 b.股份,股權(quán),權(quán)益c.利息等等。在不同的語境下,這個(gè)詞的意思也會(huì)不同。例如:

①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.

迪斯尼將保留該項(xiàng)目51% 的控股權(quán)。

②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.

接受我方報(bào)盤對你方有利,因?yàn)槟惴讲豢赡馨次曳絻r(jià)格從別處購得類似產(chǎn)品。

2.使用專業(yè)術(shù)語和縮略語

商務(wù)英語中使用大量的專業(yè)術(shù)語和縮略語,比如價(jià)格術(shù)語CFR(成本加運(yùn)費(fèi)),F(xiàn)OB(指定裝運(yùn)港船上交貨),或letter of credit (L/C)信用證,或交易磋商中的firm offer(實(shí)盤),quotation(報(bào)價(jià))等。

3.多用長句

商務(wù)英語中經(jīng)常使用長句,語法結(jié)構(gòu)就復(fù)雜,修飾語較多。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

如果一方不能履行其在本合同下的任何義務(wù),而且在非違約方按照下述第X條規(guī)定向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。

三.商務(wù)英語的翻譯策略

1.用詞規(guī)范、準(zhǔn)確

商務(wù)英語對術(shù)語、縮略語以及各個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的新的專業(yè)詞語的翻譯要統(tǒng)一,不能隨意變換譯名。譯者在翻譯的過程中,選詞要準(zhǔn)確,確保將源語言的信息真實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯語讀者同源語讀者獲得的信息相等。另外,譯者要不斷積累各個(gè)領(lǐng)域中涌現(xiàn)的新詞語,為今后的翻譯質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。

2.轉(zhuǎn)譯法

商務(wù)英語中常常使用被動(dòng)句來表達(dá)委婉的含義。在將被動(dòng)句譯為漢語時(shí),多添加一些輔的詞語將原句譯成主動(dòng)句。例如:

Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.

由“黃河”號(hào)輪運(yùn)載的200箱鬧鐘將由新加坡轉(zhuǎn)船,定于下月初到達(dá)你方港口。

3.長句的處理

在商務(wù)英語翻譯中,要弄清句子的主干,以及各修飾成分之間的邏輯關(guān)系,可以采用順譯法、重組法、倒置法等翻譯方法。本文小標(biāo)題2.3下例句的翻譯,就采用了重組法,就是弄清原意之后,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣將句子重組,不受原文句子結(jié)構(gòu)的限制。

第8篇:商務(wù)英語的含義范文

作為在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,商務(wù)英語包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面。隨著我國對外開放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語的翻譯數(shù)量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支,與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務(wù)英語又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語的語言特色入手分析商務(wù)英語的翻譯策略。

一、商務(wù)英語翻譯的原則對于商務(wù)英語翻譯的原則,無論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。

眾多翻譯家和從事商務(wù)英語翻譯的學(xué)者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義的對等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。

二、商務(wù)英語語言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。

商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語CIF到岸價(jià),CP現(xiàn)時(shí)價(jià),B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C信用證,bluechip績優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),熟練掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語的翻譯。

三、商務(wù)英語語言的正規(guī)性及翻譯策略商務(wù)英語語言正式、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。

由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句、復(fù)合句、介詞、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)等來修飾或限定其內(nèi)容本論文由整理提供,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但句意完整、嚴(yán)密,不會(huì)出現(xiàn)歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)這個(gè)句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導(dǎo)的目的狀語從句。商務(wù)英語中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià),將不勝感激。)這是商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應(yīng)該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務(wù)英語的這一正規(guī)性特點(diǎn)決定了我們在做商務(wù)英語的翻譯時(shí)應(yīng)正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。

盡量做到措辭嚴(yán)密,選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,翻譯時(shí)同樣不可以隨意而為。

四、商務(wù)英語中一詞多義性及翻譯策略商務(wù)英語中,一詞多義的現(xiàn)象很常見。

在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語,同一個(gè)詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時(shí)首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關(guān)系,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來進(jìn)一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個(gè)例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動(dòng)匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

參考文獻(xiàn):

[1]常玉田:ef="整理提供經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002

[2]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)

第9篇:商務(wù)英語的含義范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 語用含義 語用等效翻譯

一、引言

隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內(nèi)各企事業(yè)單位的對外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。在這種時(shí)代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。

二、翻譯的語用等效觀

語用學(xué)是研究語言使用和理解的學(xué)問,既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發(fā)話人(信息發(fā)出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語的語用含義。運(yùn)用語用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語的語用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“to issue blank paper”, 外國人看了就會(huì)不知所云,實(shí)際上,英語中應(yīng)該用”to issue IOUs( I owe you的諧音)”來表達(dá)這一意思。

Thomas(1983)認(rèn)為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達(dá)到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。

三、商務(wù)英語的語言文化特征

探討商務(wù)英語的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語的特點(diǎn)。商務(wù)英語作為一種實(shí)用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語言的獨(dú)特特征,同時(shí)還涉及獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)和文化背景。

1.詞匯特征

商務(wù)英語用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語,如FOB(離岸價(jià)),B/L(海運(yùn)提單), counter-offer(還盤),time L/C(遠(yuǎn)期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。另外,商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達(dá)不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:The company is quick to fill an order. 那家公司交付訂貨很及時(shí)。We’ve received an order for twenty tons of coal.我們收到一份20噸煤的訂單。 Order bills of lading are negotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。

2.句式特征

商務(wù)英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語中主從復(fù)合句和被動(dòng)語態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語中主動(dòng)語態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動(dòng)語態(tài)。翻譯時(shí)因遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長句也是商務(wù)英語中頻繁出現(xiàn)的表達(dá)式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。

3.文化特征

語言是文化的載體。任何語言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥“為什么選擇”Blue Bird”作為商標(biāo)呢?這是因?yàn)閎lue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語國家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤盬hite Elephant”在英語中指無用而累贅之物。

四、商務(wù)英語翻譯的語用策略

從以上對語用等效原則和商務(wù)英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務(wù)英語翻譯的有效策略。下面從5個(gè)方面闡述商務(wù)英語語用等效翻譯的具體方法。

1.把握語境,選擇對等詞語

亚洲美女黄色视频免费看| 成人影院久久| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品熟女久久久久浪| 性色av一级| 国产精品国产三级国产专区5o| 晚上一个人看的免费电影| 国产爽快片一区二区三区| 一级毛片aaaaaa免费看小| 尾随美女入室| 日本黄色日本黄色录像| 交换朋友夫妻互换小说| 丰满人妻一区二区三区视频av| 成人国产av品久久久| a级毛片在线看网站| 视频区图区小说| 欧美精品国产亚洲| 91久久精品国产一区二区成人| 99久国产av精品国产电影| 国产精品一二三区在线看| 99热这里只有精品一区| 91精品一卡2卡3卡4卡| av天堂中文字幕网| 亚洲天堂av无毛| 成人国产av品久久久| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 两个人免费观看高清视频 | 色视频在线一区二区三区| av不卡在线播放| 久久精品久久久久久久性| 久久久久久久亚洲中文字幕| av视频免费观看在线观看| 女性生殖器流出的白浆| 国产一区二区三区av在线| 啦啦啦在线观看免费高清www| 视频中文字幕在线观看| 男人爽女人下面视频在线观看| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 两个人免费观看高清视频 | 日韩av免费高清视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产老妇伦熟女老妇高清| 十八禁高潮呻吟视频 | 色哟哟·www| 能在线免费看毛片的网站| 51国产日韩欧美| 高清毛片免费看| 日韩欧美一区视频在线观看 | 精华霜和精华液先用哪个| 青春草亚洲视频在线观看| 国产综合精华液| 国产精品久久久久成人av| 日韩成人av中文字幕在线观看| 99久国产av精品国产电影| 免费黄频网站在线观看国产| 成人毛片60女人毛片免费| 丰满人妻一区二区三区视频av| 综合色丁香网| 99热6这里只有精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 国产精品伦人一区二区| 精品久久久噜噜| 国产精品不卡视频一区二区| 少妇人妻一区二区三区视频| 男女国产视频网站| 国产亚洲精品久久久com| av在线app专区| 国产又色又爽无遮挡免| 高清黄色对白视频在线免费看 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 成人漫画全彩无遮挡| 一级黄片播放器| 国产色爽女视频免费观看| kizo精华| 在线天堂最新版资源| 国产免费福利视频在线观看| 久久久亚洲精品成人影院| 日韩制服骚丝袜av| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲四区av| 国产精品蜜桃在线观看| 国产中年淑女户外野战色| 免费观看的影片在线观看| 热re99久久国产66热| 热99国产精品久久久久久7| 99热这里只有精品一区| 波野结衣二区三区在线| 精品一区二区免费观看| 天堂8中文在线网| 国产精品久久久久久精品电影小说| 十八禁高潮呻吟视频 | 爱豆传媒免费全集在线观看| 一本一本综合久久| 赤兔流量卡办理| 五月开心婷婷网| 欧美精品一区二区免费开放| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 成人无遮挡网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 春色校园在线视频观看| 少妇熟女欧美另类| 亚洲精品一二三| 国产黄片美女视频| 午夜av观看不卡| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产色爽女视频免费观看| 国产成人精品久久久久久| freevideosex欧美| 五月伊人婷婷丁香| 最近中文字幕高清免费大全6| 色视频www国产| 免费人成在线观看视频色| 色网站视频免费| 大陆偷拍与自拍| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲精品自拍成人| 欧美精品国产亚洲| 91久久精品国产一区二区成人| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 久久久国产精品麻豆| 69精品国产乱码久久久| 亚洲成人手机| 男人添女人高潮全过程视频| 美女大奶头黄色视频| 一级,二级,三级黄色视频| 精品午夜福利在线看| 我要看日韩黄色一级片| 免费在线观看成人毛片| 国产精品人妻久久久久久| 国产精品久久久久久久电影| 国产精品人妻久久久影院| 性色avwww在线观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产精品一区二区性色av| 搡女人真爽免费视频火全软件| 97超视频在线观看视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | av天堂久久9| 黄色毛片三级朝国网站 | 色94色欧美一区二区| 国产黄片美女视频| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲欧美精品自产自拍| 成人亚洲欧美一区二区av| 五月玫瑰六月丁香| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 一级毛片久久久久久久久女| 五月天丁香电影| 高清毛片免费看| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲av国产av综合av卡| 啦啦啦在线观看免费高清www| 能在线免费看毛片的网站| 熟妇人妻不卡中文字幕| 不卡视频在线观看欧美| 我的老师免费观看完整版| 亚洲精品自拍成人| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 人人妻人人看人人澡| 国产av码专区亚洲av| 十分钟在线观看高清视频www | 国产精品一区二区三区四区免费观看| 精品久久久久久电影网| 亚洲精品成人av观看孕妇| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲国产欧美在线一区| 国产乱来视频区| 女人久久www免费人成看片| 亚洲av男天堂| 人妻人人澡人人爽人人| 成人午夜精彩视频在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品蜜桃在线观看| 寂寞人妻少妇视频99o| 免费av中文字幕在线| 婷婷色av中文字幕| 三级国产精品欧美在线观看| 精品一区在线观看国产| 涩涩av久久男人的天堂| 少妇高潮的动态图| 男的添女的下面高潮视频| 国产伦精品一区二区三区四那| 一级片'在线观看视频| 亚洲自偷自拍三级| 成人国产麻豆网| 亚洲精品日韩av片在线观看| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产在视频线精品| 自线自在国产av| 亚洲,欧美,日韩| 我的老师免费观看完整版| 日韩制服骚丝袜av| 久久99热这里只频精品6学生| 麻豆乱淫一区二区| av黄色大香蕉| 成人免费观看视频高清| 国产 一区精品| 久久影院123| 日韩 亚洲 欧美在线| 男女无遮挡免费网站观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 高清不卡的av网站| 嘟嘟电影网在线观看| 精品酒店卫生间| 一本色道久久久久久精品综合| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 欧美最新免费一区二区三区| 伦理电影免费视频| 日本91视频免费播放| 午夜福利网站1000一区二区三区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 十八禁高潮呻吟视频 | 国产成人a∨麻豆精品| 国产淫语在线视频| 99久久精品热视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产av一区二区精品久久| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 午夜激情福利司机影院| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产av国产精品国产| 精品久久久噜噜| 日韩中字成人| 国产精品国产三级国产专区5o| 插逼视频在线观看| 亚洲精品国产成人久久av| 九九爱精品视频在线观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 六月丁香七月| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 22中文网久久字幕| 美女cb高潮喷水在线观看| 人妻一区二区av| 大码成人一级视频| av线在线观看网站| 精品久久久久久久久亚洲| 国产片特级美女逼逼视频| 国产精品99久久久久久久久| 国产成人免费观看mmmm| 秋霞在线观看毛片| 一级毛片aaaaaa免费看小| 青春草视频在线免费观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美国产精品一级二级三级 | 国产成人免费无遮挡视频| 特大巨黑吊av在线直播| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 人妻人人澡人人爽人人| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲四区av| 久久狼人影院| 大话2 男鬼变身卡| 国产高清国产精品国产三级| 一级av片app| 五月开心婷婷网| 女人精品久久久久毛片| 水蜜桃什么品种好| 久久久欧美国产精品| 日韩大片免费观看网站| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 深夜a级毛片| av一本久久久久| 国产视频内射| 亚洲国产日韩一区二区| 丰满乱子伦码专区| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 777米奇影视久久| 最近2019中文字幕mv第一页| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 五月玫瑰六月丁香| 欧美 日韩 精品 国产| 大话2 男鬼变身卡| 国产亚洲欧美精品永久| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产成人一区二区在线| 久久影院123| 高清在线视频一区二区三区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 性色av一级| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 丰满少妇做爰视频| 高清毛片免费看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 国产淫语在线视频| 国产免费又黄又爽又色| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲精品日韩av片在线观看| 视频中文字幕在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 蜜桃在线观看..| 五月伊人婷婷丁香| 欧美精品国产亚洲| 免费在线观看成人毛片| 午夜免费男女啪啪视频观看| 久久久久久久久久久久大奶| 一边亲一边摸免费视频| 久久久久精品性色| 国产乱人偷精品视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 欧美日韩在线观看h| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 日韩中文字幕视频在线看片| 又爽又黄a免费视频| 精品久久久久久久久亚洲| 婷婷色综合www| 免费看不卡的av| 精品久久久久久电影网| 国产亚洲一区二区精品| 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产探花极品一区二区| 午夜免费鲁丝| 青春草视频在线免费观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 九九爱精品视频在线观看| 永久网站在线| 久久久久网色| 国产精品一区二区在线观看99| 成人影院久久| 国产毛片在线视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲伊人久久精品综合| 丰满乱子伦码专区| 免费观看的影片在线观看| 日韩电影二区| 国产成人精品无人区| 久久99精品国语久久久| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 在线观看人妻少妇| 国产高清不卡午夜福利| 久久99精品国语久久久| 久久ye,这里只有精品| 嫩草影院入口| 久久这里有精品视频免费| 久久人妻熟女aⅴ| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久久久网色| 国产又色又爽无遮挡免| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产精品熟女久久久久浪| 国产男女超爽视频在线观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 一二三四中文在线观看免费高清| 18禁动态无遮挡网站| 黑丝袜美女国产一区| 一区二区av电影网| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产免费又黄又爽又色| 欧美日韩视频精品一区| 欧美精品亚洲一区二区| av天堂中文字幕网| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 免费av不卡在线播放| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品.久久久| 亚洲自偷自拍三级| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 韩国av在线不卡| 日本欧美视频一区| 亚洲天堂av无毛| 国产精品免费大片| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| av一本久久久久| 校园人妻丝袜中文字幕| 中文字幕制服av| 大香蕉久久网| 国产熟女欧美一区二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 少妇熟女欧美另类| av福利片在线观看| 精品午夜福利在线看| 亚洲精品国产av蜜桃| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产伦精品一区二区三区视频9| 99热6这里只有精品| 成年人免费黄色播放视频 | 成人黄色视频免费在线看| 日韩 亚洲 欧美在线| 久久婷婷青草| 亚洲av成人精品一二三区| 久久 成人 亚洲| 丝袜在线中文字幕| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久久久久久久人人人人人人| 午夜激情久久久久久久| 欧美日韩av久久| 男女边摸边吃奶| 国产精品一二三区在线看| 2022亚洲国产成人精品| 简卡轻食公司| 一区二区三区精品91| 日韩 亚洲 欧美在线| 只有这里有精品99| 久久人人爽人人片av| 欧美日韩视频精品一区| 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲精品,欧美精品| 国产老妇伦熟女老妇高清| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 嫩草影院入口| 日本-黄色视频高清免费观看| 国模一区二区三区四区视频| 精品久久久噜噜| 国产精品欧美亚洲77777| av在线app专区| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲欧美精品专区久久| .国产精品久久| 18+在线观看网站| 日产精品乱码卡一卡2卡三| av不卡在线播放| 人妻 亚洲 视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 日本黄色片子视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产精品女同一区二区软件| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美精品国产亚洲| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久毛片免费看一区二区三区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 99热全是精品| 亚洲第一区二区三区不卡| av卡一久久| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 久久久久久伊人网av| 夜夜爽夜夜爽视频| 欧美性感艳星| 色网站视频免费| 色婷婷久久久亚洲欧美| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 午夜av观看不卡| 免费看av在线观看网站| 亚洲国产av新网站| 午夜精品国产一区二区电影| 我的女老师完整版在线观看| 伊人久久国产一区二区| 亚洲内射少妇av| h视频一区二区三区| 人人澡人人妻人| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 亚洲综合色惰| 亚洲三级黄色毛片| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 日本欧美视频一区| 精品久久久久久久久av| 99国产精品免费福利视频| 成人影院久久| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 91精品国产国语对白视频| 天堂中文最新版在线下载| 女性被躁到高潮视频| 亚洲真实伦在线观看| 九九爱精品视频在线观看| 精品国产一区二区久久| 久久狼人影院| av在线播放精品| h视频一区二区三区| 久久99热这里只频精品6学生| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 91精品国产国语对白视频| 99国产精品免费福利视频| 亚洲,一卡二卡三卡| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲精品国产av成人精品| 国产黄色免费在线视频| 人妻少妇偷人精品九色| 国产精品无大码| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲国产欧美在线一区| videos熟女内射| 伦理电影免费视频| 免费看不卡的av| av卡一久久| 亚洲经典国产精华液单| 国产 精品1| 22中文网久久字幕| 中文字幕免费在线视频6| 欧美日韩在线观看h| 丁香六月天网| 亚洲国产精品一区三区| 国产探花极品一区二区| 高清欧美精品videossex| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产亚洲一区二区精品| av福利片在线| 成年女人在线观看亚洲视频| 久久ye,这里只有精品| 亚洲av二区三区四区| 日韩免费高清中文字幕av| 免费高清在线观看视频在线观看| 国产乱人偷精品视频| 久久ye,这里只有精品| 亚洲,欧美,日韩| 春色校园在线视频观看| 亚洲无线观看免费| 日韩欧美精品免费久久| 日本免费在线观看一区| 国产精品一二三区在线看| 亚洲av.av天堂| 丝袜脚勾引网站| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲国产欧美日韩在线播放 | 3wmmmm亚洲av在线观看| 又爽又黄a免费视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 大香蕉久久网| 一本一本综合久久| 婷婷色综合大香蕉| 在线观看一区二区三区激情| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲av二区三区四区| 午夜激情福利司机影院| 久久99一区二区三区| 国产精品久久久久久久久免| 日韩精品有码人妻一区| 欧美变态另类bdsm刘玥| 女人精品久久久久毛片| 国产伦理片在线播放av一区| 久久99热这里只频精品6学生| 女人久久www免费人成看片| 综合色丁香网| 蜜桃在线观看..| 熟女av电影| 日韩av免费高清视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 免费观看a级毛片全部| 国产精品蜜桃在线观看| 欧美精品一区二区大全| 国产淫片久久久久久久久| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 精品一区二区三区视频在线| 亚洲电影在线观看av| 毛片一级片免费看久久久久| 国产高清不卡午夜福利| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久久久久久久久久免费av| 日韩免费高清中文字幕av| 午夜福利网站1000一区二区三区| 免费黄色在线免费观看| 亚洲欧美精品专区久久| 丰满饥渴人妻一区二区三| 日本午夜av视频| 丝袜脚勾引网站| 久久久午夜欧美精品| 国产 精品1| 蜜臀久久99精品久久宅男| 老司机影院成人| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 卡戴珊不雅视频在线播放| 免费观看av网站的网址| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产成人freesex在线| 激情五月婷婷亚洲| 在线天堂最新版资源| 久久精品夜色国产| 亚洲精品,欧美精品| 久久精品国产亚洲av天美| 草草在线视频免费看| 成人午夜精彩视频在线观看| 内地一区二区视频在线| 久久午夜综合久久蜜桃| 全区人妻精品视频| 秋霞在线观看毛片| 成人国产麻豆网| 国产毛片在线视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 一级爰片在线观看| 毛片一级片免费看久久久久| 男女免费视频国产| 热re99久久精品国产66热6| 国产成人91sexporn| 亚洲久久久国产精品| 午夜老司机福利剧场| 国产精品国产三级专区第一集| 在线 av 中文字幕| 欧美精品一区二区免费开放| 国产日韩欧美在线精品| 热re99久久国产66热|