前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語,語言特征,翻譯標準
一、商務(wù)英語的語言特征
(一)專業(yè)術(shù)語的特殊性
商務(wù)英語是專門用途英語(ESP)的一個分支,屬于應(yīng)用性語言學科,詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險、貨運、出版等各行業(yè)的術(shù)語。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹),over-loan position(貸款超額),ultra-cheap money policy (超低息政策),blank endorsement(空白背書)。一個術(shù)語只表達一個概念, 同一個概念只用同一個術(shù)語來表達。商務(wù)英語的每一個詞匯都有其特定的含義,應(yīng)對專業(yè)術(shù)語準確無誤的翻譯出來,如商務(wù)英語中的備用信用證,只能用英語standby credit 來表示, 不能用spare credit 來代替。
(二)句子結(jié)構(gòu)的精煉性
商務(wù)英語用詞一般較簡單,生僻難懂的詞匯只會給交流雙方造成溝通障礙。在商務(wù)合同中我們常見一個術(shù)語“恕不講價”,商務(wù)英語中相應(yīng)的one price就很貼切的表達出了中文的意思;在中文稱為“一條龍服務(wù)”,而相關(guān)的商務(wù)英語表達顯得簡單的多“door-to-door service”。正如翻譯理論家奈達(Nida)說過:“翻譯就是交際?!?/p>
(三)詞匯結(jié)構(gòu)的多樣性
1.一詞多義,詞匯和語境是相互依存,緊密相連的,詞匯只有在一定的語境才能有其特殊的意義?!罢Z言是由詞匯和詞匯關(guān)系構(gòu)成的一個網(wǎng)絡(luò),好多詞匯有其特定的行為,使用環(huán)境及搭配對象?!埃ㄖ苁缜?,1999)。
例如,balance一詞也有多個詞義,在“balance sheet” 資產(chǎn)負債表中翻譯為“資產(chǎn)負債”,而在“balance of payment”國際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of account”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語境中才能體現(xiàn)出來。(Oxford和Scarcella (1994:106) 指出,“到目前為止,詞匯學習中最有用的策略是從語境中猜測詞匯”。因此在商務(wù)英語中也完全可以利用語境推測及推斷生詞的詞義。
2.大量使用縮略詞,商務(wù)用語要求語言簡明扼要,大量的縮略詞被創(chuàng)造以及使用,它的特點是用簡明的語言表達盡量多的信息。
如D/A(Document against Acceptance)承兌交單,D/O( Delivery order)提貨單,L/C(Letter of credit)信用證,VAX(Value added tax)增值稅,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價值??s略詞是在商務(wù)活動中長期使用的,已經(jīng)廣泛的被商人們所接受。要求譯者多查閱資料熟悉各類縮略詞的表達。有些縮略詞在不同的語境中會有不同的指代,例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以指Toronto Stock Exchange.(陳犁峰,2004),譯者也應(yīng)注意當時的語境來判斷正確的翻譯。
二、商務(wù)英語語言特征對翻譯標準的啟示
(一)詞匯特征及術(shù)語翻譯標準
在英語中,一詞多義的例子很多,商務(wù)英語應(yīng)用的國際性使其詞匯固定,約定俗成,否則會造成誤解。例如在英語中表達關(guān)稅的單詞有幾個(tax, duty, tariff)但只有最后一個詞才適用于商務(wù)英語。征稅一詞也有幾種表達方式(charge, collect, impose, levy)在這一組同義詞當中,也只有最后一詞levy常于用商務(wù)英語中。在做商務(wù)翻譯時,譯者應(yīng)首先考慮商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)合同中常出現(xiàn)在的“原價”應(yīng)譯為regular price,而不是formal price,同樣可以表達一個意思,在商務(wù)英語中卻約定俗成的使用前者,就像商務(wù)中用current price來表達“現(xiàn)價”而不用present price.
(二)句子特征及句型翻譯標準
在商務(wù)中表達禮貌時,常常使用一個“請”字來表達各種訴求,然后對應(yīng)的英語則較擅長于使用客套話,在各種商務(wù)信函中,隨處可見禮貌的客套話,因此,譯者在翻譯時,應(yīng)注意將中文的“請”轉(zhuǎn)化為能為西方人接受的禮貌客套話,注意用詞婉轉(zhuǎn),不用一字一字的進行硬行翻譯,商務(wù)翻譯時,用詞得體能為交易加分,這種表示禮貌的措辭看起來效果一般,反映出了商務(wù)英語翻譯的文體運用。
三、結(jié)語
商務(wù)英語詞匯及句子都具有一定的特殊性,譯者應(yīng)根據(jù)原文的詞匯信息,語義信息、文化信息再結(jié)合一定的語境來進行商務(wù)英語的翻譯,遵循一定的翻譯原則,掌握必要的商務(wù)專業(yè)知識,采用一定的翻譯技巧,在實踐中才能做好商務(wù)英語的翻譯。
參考文獻:
[1]陳小慰《:商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用》[J].中國翻譯,2001-7
[2]劉白玉《:商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》北京第二外國語學院學報,2007
[3]劉法公《商務(wù)漢英翻譯原則探索》[J].中國翻譯,2002(1)
[4]葉玉龍,王文翰,段云禮:商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學出版社,1998
隨著時代的進步,經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中占有越來越重要的、不可或缺的部分,其突出明顯的作用更是對外貿(mào)的發(fā)展起到了推波助瀾的作用,本文從三個方面著手來呈現(xiàn)商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的作用。
一、商務(wù)英語在貿(mào)易中的交流作用
英語作為一種世界范圍內(nèi)廣泛流傳的交際工具,其意義的深遠性不言自明。根據(jù)不完全統(tǒng)計調(diào)查世界大約有64億人口,其中把英語作為第一語言使用的人口數(shù)大約是4.5億,另外有許多把英語作為其雙語使用,像在奧運會等國際型大會上英語也是作為官方語言存在的,全世界大約有三分之二的人使用或者在一定程度上懂得英語。那么英語使用甚廣的原因是什么呢?這個答案是呼之欲出的:主要是經(jīng)濟原因。因為經(jīng)濟的發(fā)展恰恰帶動了語言的使用,而商務(wù)英語更是在商貿(mào)交易使用中體現(xiàn)得淋漓盡致。
20世紀中葉,在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,人類社會開始進入了一個前所未有的、大規(guī)模的科技與經(jīng)濟高速發(fā)展的時代,同時高速發(fā)展的科技與經(jīng)濟也推動著整個人類社會的發(fā)展,商務(wù)英語正是在這樣的時代背景下應(yīng)要求而產(chǎn)生的。商務(wù)英語不是簡單的英語詞匯加商務(wù)詞匯,而是特殊的商務(wù)性技能的英語,最簡單的來說,商務(wù)英語就包括商務(wù)會議,商務(wù)談判,商務(wù)計劃和商務(wù)書信的撰寫等方面。一個好的英語學習者,并不意味著是一名出色的商務(wù)英語工作者,例如,一個英語文學翻譯者可以很好的翻譯研究優(yōu)美的詩詞,但并不一定能很好的、標準的起草出正規(guī)的商務(wù)信函,正所謂術(shù)業(yè)有專攻。普通的英語詞匯在商務(wù)英語應(yīng)用中會有其特殊性,例如average,在一般英語的應(yīng)用中通常指平均,平均數(shù),但在商務(wù)英語中意為“海損”,particularaverage是指保險中的單獨海損,generalaverage是指保險中的共同海損,因此,商務(wù)英語在國際貿(mào)易交流中的不可替代性是不言自明的。
二、商務(wù)英語在貿(mào)易談判中的重要性
商務(wù)英語多使用在國際貿(mào)易中,是公司企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言。商務(wù)英語具有簡單化、專業(yè)化和較強的針對性等特點,實用性是商務(wù)英語最大的特點。在整個世界領(lǐng)域,貿(mào)易已自由化,商務(wù)英語在當前的國際貿(mào)易中扮演著舉足輕重的角色,尤其是在商務(wù)書信的書寫和商務(wù)談判中。
商務(wù)談判對企業(yè)追求利益最大化有著直接的影響,而商務(wù)英語在貿(mào)易中談判的運用更是重中之重,因此也對談判人員提出了更高的要求,由于談判人員的思維方式,價值觀世界觀,文化習俗,等各方面的不同,其談判的方式也是不同的,尤其是在商務(wù)英語的談判運用上。
1、語言掌握的準確性
商務(wù)英語的運用不是簡單的1+1=2的問題,而是需要正確的掌握商務(wù)英語談判中所需要的詞匯句式,進行熟練的語言練習與談判演戲,經(jīng)過不斷的重復(fù)與改正,爭取準確簡單的表明己方利益觀點,才能正確的掌握談判技巧,避免產(chǎn)品在運輸或保險等方面的紛爭。只有這樣,商務(wù)工作者才會在談判中占據(jù)優(yōu)勢,獲取最大利益的肯能性。例如:Ourpricescomparemostfavorablywithquotationsyoucangetfromothermanufacturers.You’llseethatfromourpricesheet.(貴方可以從價格單上看得到,我們的價格比其他任何制造商開價都要優(yōu)惠很多。)
2、語言掌握的流暢性
商務(wù)英語的流暢性在談判中也是非常重要的。在談判中思維需要高速運轉(zhuǎn),能夠簡潔明了的回答廠商或者對方所提出的問題,需要條理清晰、觀點明確,這就需要商務(wù)工作者在平時不斷的練習中積累和強化商務(wù)英語的談判技能與技巧。語言的流暢性可以給對方留下非常好的印象,同時也使得對方看出了談判者的自信及對產(chǎn)品的自信,因此,談判成功的幾率會更高。
三、商務(wù)英語在貿(mào)易中的價值體現(xiàn)
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯技巧;國際貿(mào)易
1引言
為國際貿(mào)易服務(wù)的英語語言,我們稱之為商務(wù)英語,它是語言知識和商業(yè)知識在商務(wù)英語中的組合。這種英語可以作為一個專門的科目來教和學習。例如,越來越多的人學習獲得劍橋商務(wù)英語證書(BEC)。隨著國際貿(mào)易的日益重要,為了擴大世界市場和品牌知名度,許多公司開始把目標市場轉(zhuǎn)向國外市場。因此,越來越多的人關(guān)注商務(wù)英語翻譯。以能和用英語交流的國家做生意的目的,或者把英語作為公司的主導語言,許多非英語人士學習商務(wù)英語。因此,商務(wù)英語翻譯的重要性是顯而易見的,因為一個公司的潛在權(quán)力在世界上很大程度上取決于他們所使用的語言。因此,有必要對譯者在商務(wù)英語翻譯中提升自己的資格。國際交往中的適當方式和商務(wù)英語翻譯的特殊功能與文學翻譯有不同的作用。有時,嚴格的語法規(guī)則對于一個有壓力的談判者來說不是很重要。他們只是想盡快達成協(xié)議。當今世界,國際商務(wù)貿(mào)易和通信發(fā)展迅速。在很大程度上,商務(wù)活動的定義和有限的商務(wù)英語在大多數(shù)場合,如投資促進、技術(shù)引進、國際金融、商業(yè)合同與外國、保險、旅行、出版以及海外投資。因此,商務(wù)英語在社會的許多領(lǐng)域中起著重要的作用。本文試圖從商務(wù)英語的翻譯技巧和特點來分析商務(wù)英語翻譯。另外,本文還提出了適合商務(wù)英語翻譯的一些原則。
2商務(wù)英語概述
隨著國際貿(mào)易的迅速增長,許多企業(yè)開始擴大自己的市場,以促進他們的品牌意識和經(jīng)濟效益,這導致越來越多的人關(guān)注商務(wù)英語。然而,在今天的商業(yè)領(lǐng)域,許多商人仍然沒有足夠的能力用英語流利地和有效地與來自講英語的國家的同行交流。大多數(shù)時候,他們?nèi)匀恍枰揽克麄兊姆g。此外,政府和國內(nèi)商業(yè)組織的官員每天仍要處理大量與商業(yè)領(lǐng)域有關(guān)的官方文件。那些文件等法律問題,尤其是國際商務(wù)訴訟法規(guī)要通過英語,這就要求官員具有理解能力和翻譯好。在這種情況下,許多學者都在現(xiàn)場引起了他們的注意。他們在該領(lǐng)域做了一些研究工作,旨在探索商務(wù)英語翻譯的新原則和新策略。根據(jù)黑龍江大學的統(tǒng)計,在第七次中國國際商務(wù)英語研討會上,在中國近500的高校都建立了自己的商務(wù)英語學科、專業(yè)或部門,并提供各種商務(wù)英語課程及相關(guān)學科。本文從商務(wù)英語的定義、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的特點和商務(wù)英語句子翻譯技巧四個方面論述了商務(wù)英語的特點。
2.1企業(yè)的定義
商業(yè)是一種為顧客提供商品或服務(wù)的有組織的服務(wù)行為,為他們提供他們所需要的或想要的東西。大多數(shù)的商業(yè)行為將盈利能力視為目的。如索尼、IBM、聯(lián)想。企業(yè)的本質(zhì)是交換,特別是等價交換。我們有必要了解商業(yè)的定義。因為商業(yè)在這個現(xiàn)代社會中是非常重要的。
2.2商務(wù)英語的定義
商務(wù)英語主要用于國際貿(mào)易和市場營銷等一種特殊的英語商務(wù)活動。商務(wù)英語是英語的一個分支,是專門用途英語的一個分支。與普通英語相比,沒有本質(zhì)的區(qū)別,但有自己的具體特點的“業(yè)務(wù)”。商務(wù)英語涉及營銷、經(jīng)濟、金融和其他領(lǐng)域的許多優(yōu)勢。在北京大學資源研究所的基礎(chǔ)上,從目前的英語培訓的客觀觀來看,包括考試培訓和能力培養(yǎng)。
3商務(wù)英語的特點
中國加入世界貿(mào)易組織后,越來越多的商人已經(jīng)訪問到外面的世界去拓展業(yè)務(wù)。因此語言成為他們做生意的一個突出的問題。在這種情況下,商務(wù)英語翻譯在中國商人的國際貿(mào)易中起著至關(guān)重要的作用。對商人來說,不僅是對中國經(jīng)濟的發(fā)展,而且對中國經(jīng)濟的發(fā)展都是至關(guān)重要的。從古代到現(xiàn)在,翻譯在中國都是很有影響力的。在中國最著名的翻譯原則是嚴復(fù)的“信、達、雅”和美國翻譯家EugeneA.Nida的形式對等和動態(tài)對等,英國理論家彼得.紐馬克的語義翻譯和交際翻譯和德國學派的功能主義,而獲得廣泛的影響,被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域。仍然有其他學者把重點放在一個特定的原則翻譯一個特定類型的商務(wù)英語。公司已經(jīng)提出了商務(wù)翻譯的主要原則應(yīng)當是“忠實、精確性和一致性”在他的文章“探索中國商務(wù)英語翻譯原則”。一些學者也堅持“翻譯前適應(yīng),信息對等,語法規(guī)范性和詞匯恰當性”的原則。商務(wù)英語有兩種風格,很正式的風格和文體。商務(wù)風格是隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種寫作形式。商務(wù)英語風格不注重優(yōu)美的語言,以及嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)清晰和理性的思維,而且邏輯。在事情的陳述往往是具體的、明確的、不含糊。禮貌是一種重要的風格,這關(guān)系到個人的修養(yǎng),有時往往是這樣的小問題是合同成功的關(guān)鍵。對于進出口商來說,商務(wù)英語是一個重要的工具,也是在起草信件和與他們的客戶在國外和商業(yè)文件做生意的一個重要工具。雖然它與普通英語沒有本質(zhì)上的區(qū)別,但作為專業(yè)英語,在它有一個特定的功能。本文將只討論它的一些特殊點的語言和迂回的表達。
4商務(wù)英語翻譯的原則和技巧
有助于經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,英語已成為世界上通用的商業(yè)語言,因此,商務(wù)英語翻譯變得越來越重要。商務(wù)英語翻譯在許多領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要的角色,如技術(shù)引進,促進投資、工程承包與國外、國際金融、國際保險、國際旅游、海外投資等國際刊物。商務(wù)英語既是社會經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,又是英語語言發(fā)展的產(chǎn)物。商務(wù)英語作為英語的一種重要的功能性產(chǎn)品,在其對經(jīng)濟發(fā)展的特殊貢獻中顯示出其壓倒性的優(yōu)勢。其應(yīng)用于社會的各個領(lǐng)域蔓延,這是一個不爭的事實,一個令人興奮的現(xiàn)象。對于中國的商人來說,他們的母語不是英語,商務(wù)英語翻譯是他們在國際商務(wù)中必不可少的一項工作。此外,政府部門、社會組織以及個人也必須處理與業(yè)務(wù)有關(guān)的大量文件,如法律文件、注冊、財務(wù)文件等。
作者:姜瑩瑩 單位:牡丹江師范學院應(yīng)用英語學院
參考文獻:
[1]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語翻譯策略
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實用性和專業(yè)性非常強,目前已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。
二、商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準確、清晰等特點。因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當認真遵循這一原則,充分表達出原文的精神實質(zhì)。
這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等?!昂啙崱笔侵干虅?wù)活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達內(nèi)容和適當?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語的這一特點與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù)?!罢_”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準確的語言和套語加以表達。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。
現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當掌握合同協(xié)議的基本特點,而且應(yīng)當遵循準確嚴謹、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異
語言是商務(wù)活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認為是“勇猛,富于進取精神”的象征。因此在商務(wù)活動中,僅僅借助幾本詞典是遠遠不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯
商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標準,其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率” (London Inter Bank Offered Rate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語
商務(wù)英語非常注重實際的交際功能。在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英語很難用如此簡潔的語句表達出來。
4.防止漏譯
由于商務(wù)合同翻譯涉及到當事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應(yīng)具備高度的責任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應(yīng)譯為auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會造成重大經(jīng)濟損失。
5.認真審校
為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達到或接近翻譯標準。
總之,經(jīng)濟的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點及其規(guī)律,學習商務(wù)英語方面相關(guān)知識,使翻譯萬無一失。
參考文獻:
[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998
[2]劉法公:商務(wù)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;閱讀技巧;專業(yè)能力
商務(wù)英語閱讀主要是從英語篇章中獲取必要信息的過程,是商務(wù)英語運用中的一項重要活動,培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學生的商務(wù)英語閱讀技能,一方面能夠助于提高其英語閱讀能力和語言能力,另一方面能夠幫助學生熟悉商務(wù)運作的流程。在現(xiàn)如今,培養(yǎng)和提高英語閱讀能力已經(jīng)成為了商務(wù)英語人才培養(yǎng)體系中不可或缺的組成部分。
一、商務(wù)英語的定義及商務(wù)英語閱讀的特點
商務(wù)英語可以理解為英語的發(fā)揮社會的一種變體,是專業(yè)英語的一個分支,主要應(yīng)用于商務(wù)場合,為各種商務(wù)活動提供所需的英語內(nèi)容。商務(wù)英語與普通英語相比較,兩者在詞匯、句型、語法等方面具有一定的共性,但是商務(wù)英語在專業(yè)詞匯、表達方式方面更具有專業(yè)性和規(guī)范性,所以,只有全面把握好商務(wù)英語的特點,才能夠以一種更為深入的方式去理解英語文章,從而提高自身的商務(wù)英語閱讀能力。
二、商務(wù)英語閱讀中存在的問題
1.閱讀方法不恰當
良好的英語閱讀習慣,能夠幫助學生在閱讀商務(wù)英語文章時,提高其閱讀的效率。但是大部分商務(wù)英語專業(yè)的學生都表現(xiàn)出許多不良的閱讀習慣,例如在閱讀英語文章時出,急切于理解文章中每一個單詞的中文含義,從而出現(xiàn)字典不離手的現(xiàn)象,過分對文中生詞進行翻譯,而忽略掉文章的篇章結(jié)合,會不結(jié)合上下文進行翻譯,這會大大的影響其閱讀的速度與效率。
2.專業(yè)知識的缺乏
專業(yè)知識的缺乏主要表現(xiàn)在詞匯方面。當前許多學生的英語詞匯量遠遠不夠,注重表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語方面的詞匯積累少,這常常會使得學生在文章的理解上出現(xiàn)偏差,從而難以準確而快速的獲取相關(guān)信息,特別是在法律條文方面。此外,長期缺少專業(yè)詞匯的積累,不僅會影響學生的閱讀效果,而且會讓學生產(chǎn)生恐懼、退縮心理,逐漸失去英語閱讀的興趣與動力,進而難以使自身的商務(wù)英語閱讀能力得到提升。
三、提高商務(wù)英語閱讀能力的方法和途徑
1.學會運用語法知識剖析和解讀長難句
商務(wù)英語相對于普通英語其句子的語法、結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,給閱讀者設(shè)置了不小的障礙,但只要靜下心來仔細分析就能夠理解作者想要表達的意思。其一,在理解長難句時,運用語法知識和整體觀念來找出句子主干成分,即句子的主謂賓成分,然后再分析句子中的其他輔助成分。其二,明確句間關(guān)系,一般長難句往往以并列句和復(fù)合句的形式出現(xiàn),在并列句中各分句同等重要,常用冒號和逗號隔開或是用and,but,or,nor 等并列連詞隔開各個分句。其三,運用化整為零的方法,將長難句分解成易于理解的小單元,再分析其修飾語,以及修飾成分與主句之間的邏輯關(guān)系。總之,掌握好解讀長難句的方法能夠有效的提高學生的英語閱讀效果。
2.教給學生學習策略,培養(yǎng)學生良好的英語閱讀習慣
在商務(wù)英語閱讀理解中,可以運用的學習策略有很多,例如如何判斷作者的態(tài)度和觀點、如何歸納語篇的主要內(nèi)容、如何尋找具體內(nèi)容的支持信息等等,而學習策略的掌握和運用是一個熟能生巧的過程,因此需要教師在教給學生學習策略時,先進行演示,讓學生理解到該策略的使用技巧,并在此基礎(chǔ)上讓學生加以練習,從而培養(yǎng)學生對英語閱讀技巧的信任與興趣。此外,教師在教給學生學習策略的過程中,還應(yīng)注重幫助學生養(yǎng)成良好的閱讀習慣,例如要求學生盡量做到無聲閱讀、意群閱讀、不回視、做筆記等,學會運用英語思維來對文章進行理解。
3.增加專業(yè)詞匯的積累
專業(yè)英語詞匯的積累,是掌握商務(wù)英語閱讀技能的又一關(guān)鍵所在,它將會直接影響到閱讀者對英語文章理解的準確度和深度。對于商務(wù)英語專業(yè)的學生,教師為了增加其專業(yè)詞匯的積累量,往往會采取定時定量背誦詞匯的硬性措施,但是進過長期的實踐證明,機械記憶的方式只會讓效果適得其反,許多商務(wù)英語專業(yè)的學生不但沒有記住相應(yīng)的專業(yè)詞匯,而且把背誦單詞當成了任務(wù),在心理上對其產(chǎn)生了排斥,從而加深了學生對商務(wù)英語閱讀理解的厭惡感和恐懼感。所以,教師應(yīng)當轉(zhuǎn)變方式,以學生感興趣的方式對專業(yè)詞匯進行歸納整理,根據(jù)專業(yè)詞匯的記憶難度將其進行A.B.C.D.分類,將詞匯記憶做成一項輕松而有趣挑戰(zhàn),完成一個等級對其進行相應(yīng)的鼓勵,以幫助學生克服記憶專業(yè)~匯的消極情緒,從而建立積極的情感態(tài)度。
結(jié)語:
綜上所述,掌握英語閱讀理解是獲取商務(wù)英語專業(yè)技能中不可缺少的一個環(huán)節(jié),只要把握住商務(wù)英語閱讀的特點,再不斷豐富自身的專業(yè)知識儲備和加強英語閱讀練習,就一定能使自身的商務(wù)英語閱讀能力得到提升。
參考文獻:
[1]葛婷婷. 銜接理論視角下高職商務(wù)英語專業(yè)學生閱讀教學實證研究[D].湖南工業(yè)大學,2014.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯多元化標準
一、引言
國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術(shù)界認為它屬于應(yīng)用語言學的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動決定了國際商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識、國際商務(wù)各個領(lǐng)域的專業(yè)語言特點和各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達法?;谶@些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標準與原則在理論、實踐上均無法完全適用于國際商務(wù)英語翻譯。
二、多元化翻譯標準的理論界說
西方文化學派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為翻譯總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標準和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語言表達方式。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風俗習慣、文化意識,還是語言風格、語篇文體、交際環(huán)境等各個層面上,都有各自獨特的規(guī)范,譯者面對不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細分為表達功能、信息功能和呼喚功能,同時提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達功能為主的文本應(yīng)采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對性。
中國學者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個絕對的標準。歷代譯家認識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的終極性標準,須知這種標準是根本不存在的東西。”在此基礎(chǔ)上他提出了“翻譯標準多元互補論”,指出翻譯標準是多元的而非一元的,是那些真正有實用價值的具體的標準,即它是由若干標準組成的相輔相成的一個標準系統(tǒng)。各種具體的標準反映了譯作價值的各個方面,每個標準在發(fā)揮各自功能的同時,實際上就是和所有的標準相輔互補。一個具體標準的存在和使用是以其他標準的存在和使用為依據(jù)和對照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學是建立在一個最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴復(fù)以后的學者一直強調(diào)翻譯標準的重要性(信達雅、神似、化境等),實際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標準,卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標準”。這一論述實際上也與多元化翻譯標準殊途同歸。
據(jù)王義靜(2005),中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授在論述典籍英譯標準時指出:應(yīng)形成一個理論體系,建立一個多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€多學科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點正與多元化翻譯標準不謀而合。
從國際商務(wù)英語翻譯的歷史與實踐來看,并不存在一個適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標準。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風格不一、文白不一、繁簡不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準,就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個全新的角度重新審視商務(wù)英語譯文與原文的關(guān)系,重新認識作為譯者的影響和作用。這就是說,對各種商務(wù)英語的翻譯標準不應(yīng)只限于狹義的“忠實”,而應(yīng)在各種具體的國際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語文體的大范圍中用多元化標準來進行有針對性的解析、討論。
三、商務(wù)英語翻譯的多元化標準:不同的商務(wù)英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報刊文章的標題作為翻譯語料,對國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準進行進一步闡釋。
1、商務(wù)英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力
國際商務(wù)廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經(jīng)濟學、廣告原理學等多方面的專業(yè)知識,并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語義與功能的對等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費者的購買欲望。一般來說,商務(wù)廣告在語言上標新立異,展示個性,說服力強;在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強。所以商務(wù)英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡潔的四字結(jié)構(gòu),生動地表達了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機為您記載人生,重溫舊夢,留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機結(jié)合的語言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨特的翻譯標準,并通過語言的不斷錘煉才能真正實現(xiàn)。
2、外經(jīng)貿(mào)英語報刊文章標題的翻譯:簡練醒目、形象生動、具有吸引力
標題是外經(jīng)貿(mào)報刊文章的重要部分和整個語篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標題能使商務(wù)語篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨創(chuàng)性,通常廖廖幾個詞,卻表意形象醒目。在翻譯標題時,既要準確傳達其信息內(nèi)容,同時要處理好其文體風格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動為翻譯標準,恰到好處地表達商務(wù)標題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡練短語,這是商務(wù)標題的一大特點,翻譯時應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標準,突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強標題的語言色彩和表現(xiàn)力。如:
deal交易thinktank智囊團
cut減少potpourri一攬子計劃
ban禁止ceilingprices上限價格
swap交換Euromart歐洲共同市場
boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協(xié)定
peak最高價格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語言生動活潑,富有形象感,標題中經(jīng)常使用一些非常手法??梢杂脛釉~的現(xiàn)在時態(tài)表達過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動詞不定式表達將來時,如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達正在進行的動作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價上漲,航空業(yè)重創(chuàng)
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營銷,左右市場
外經(jīng)貿(mào)英語文章標題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動,傳神達意。
四、結(jié)束語
由于各種商務(wù)文體、語篇不同,商務(wù)英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風格、譯文價值勢必多樣化,從而導致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標準的多元化。在翻譯標準系統(tǒng)中,標準的多元化是和傳統(tǒng)譯學的一元化提法既對立又統(tǒng)一。提倡多元化標準,其積極意義在于針對各種不同文體、風格的國際商務(wù)英語語篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價值觀、文化背景、認知習慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標準。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機融合,從而提高商務(wù)英語翻譯的效度與信度。
事實上,各種商務(wù)文體的翻譯標準代表了各種商務(wù)語篇的應(yīng)用價值標準,各種標準在發(fā)揮各自功能的同時,實質(zhì)上就是在和所有的標準相輔相成,補充其他標準的不足之處,構(gòu)成一個有機周密、全面科學的翻譯標準體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標準多元互補論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實踐上的問題。翻譯標準多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識地欣賞多樣化的譯風到有系統(tǒng)地實踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標準植根于人類對翻譯作品、翻譯實踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會的多重,日益強化其多元互補特性,而翻譯標準多元化的指導意義和現(xiàn)實意義就在于此。在商務(wù)英語翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學的理論為指導,以多元化標準為依據(jù),與時俱進,開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻。
【參考文獻】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
[3]辜正坤:翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1).
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 口譯教學 教學策略
在全球化下,培養(yǎng)學生的外語交際交際能力十分重要??谧g教學成了熱門話題。商務(wù)英語口譯課滿足了學生的需求。商務(wù)英語專業(yè)學生的優(yōu)勢在于他們自己的專業(yè)。如果他們有較高的英語口語能力,并受到較系統(tǒng)、較嚴格的口譯訓練,那么他們具有自己專業(yè)的特點就會在國際化就業(yè)的背景中凸現(xiàn)出來。這就是高職復(fù)合型人才的優(yōu)勢。
一、教學的目標與定位
高職商務(wù)英語專業(yè)實施口譯教學是形勢發(fā)展的需要。近年來英語教學的提前,基礎(chǔ)英語教學水平的提高,社會上的英語學習熱持續(xù)升溫等因素都影響到了高職學生的英語水平。對于已有相當基礎(chǔ)的學生而言,開設(shè)口譯教學課也是順理成章的事。
教學目標的實現(xiàn)離不開正確的教學定位。在一般外語人才的培養(yǎng)過程中,翻譯在更大程度上是一種語言教學的手段,目的是幫助學生理解和掌握外語的語法、詞匯,或用來檢查學生對外語的理解和他們的表達水平。雖然商務(wù)英語專業(yè)學生的英語知識水平和運用能力有所提高,但他們的英語學習畢竟不同與英語專業(yè)學生的學習。商務(wù)英語專業(yè)學生有自己的專業(yè)側(cè)重,口譯訓練的精力和時間都有限,我們不能給他們設(shè)定過高的目標。但從整體上看,商務(wù)英語專業(yè)學生中展開的口譯教學仍是英語教學的一部分,既是為推行素質(zhì)教育而進行的翻譯教學,也是面向?qū)W生畢業(yè)后的職場需求。商務(wù)英語口譯教學的目標仍然是培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是他們的聽說能力、雙語表達能力。同時在教學中幫助學生擴大知識面,了解英美文化及其交流的過程和特點,并在教學中結(jié)合口譯特點,培養(yǎng)學生的兩種語言轉(zhuǎn)換的意識,即對語言的敏銳性和敏感性,為學生今后的職業(yè)發(fā)展打下知識和技能的雙重基礎(chǔ)。借助口譯訓練也培養(yǎng)了學生的邏輯思維能力。
二、教學實施情況
1.教學內(nèi)容和教材。根據(jù)上述口譯教學的定位和目標,商務(wù)英語口語教學既不同于專業(yè)訓練的口譯教學,又和普通模式的大學英語教學有區(qū)別。這主要體現(xiàn)在教學內(nèi)容方面,我們以上海市中級口譯資格證書考試系列叢書(上外社)為主干教材,以中、英報刊、電臺、電視上的國內(nèi)外新聞實事和熱點問題評論為教學輔助內(nèi)容,注意教學素材的時效性和新鮮度,使學生樂于學。主題訓練涵蓋經(jīng)濟商務(wù)、政治、社會、科技、文化、教育等諸多領(lǐng)域。同時,我們在課堂教學中,充分結(jié)合網(wǎng)絡(luò)和多媒體資源,將國內(nèi)外權(quán)威的一些新聞機構(gòu)、英語學習的網(wǎng)站介紹給學生,幫助學生利用網(wǎng)上資源進行語言學習和口譯練習,努力實現(xiàn)課堂內(nèi)外學習無差別。
中級口譯教材是以聽、說、讀、寫、筆譯、口譯的順序開展教學的。聽、說、讀、寫是口譯的基礎(chǔ),我們的教學基本上也是從按這個順序展開。一學期側(cè)重聽、說、讀、寫及筆譯的訓練,二、三學期以口譯訓練為主??谧g教學的展開要注意由淺入深、循序漸進,即在雙語翻譯操練中從詞組、句子到段落、語篇的過渡,英譯中練習一般先于中譯英練習。
前期的語言技能培訓的同時,我們也會適當插入一些與口譯有關(guān)的基礎(chǔ)訓練,如記憶能力(故事復(fù)述和數(shù)字記憶)、口譯技能、心理素質(zhì)訓練等,為后期的口譯訓練打下一定基礎(chǔ)。在后階段的口譯訓練中我們特別將記憶能力、口譯技能、心理素質(zhì)這三個方面的內(nèi)容細化成以下八個方面的專項訓練:積極聽力、短時記憶、邏輯分析、筆記技巧、語言重組、數(shù)字翻譯、演講技巧和跨文化意識。語言關(guān)、知識關(guān)、記憶關(guān)、口譯技能關(guān)和心理關(guān)是學生面臨的挑戰(zhàn)。
2.教學考查與考試。平時教學考查以學生課堂參與、翻譯作業(yè)、項目完成情況和筆記等為主要依據(jù),以此來鼓勵學生進行口譯自學的積極性。我們鼓勵學生通過平時積累,課堂活動積極參與來達到教師規(guī)定的要求。在期末的考試兼顧英漢互譯,對該學期重點學習內(nèi)容進行考察。原來考試時,學生在語音室里根據(jù)要求錄下自己的口頭翻譯磁帶,由兩名執(zhí)教老師批改相加后取其平均值,力求能夠比較公正、公平地來評價學生?,F(xiàn)在測試軟件利用減輕了教師的負擔。
三、幾點思考
1.課程設(shè)置。商務(wù)英語口譯教學定位要合理,要在語言能力培養(yǎng)和口譯技能培訓之間找到平衡點,做到既能實現(xiàn)教學的既定目標,又能滿足學生需求。商務(wù)英語口譯教學的難度應(yīng)稍低于專業(yè)英語的口譯教學。盲目拔高要求是不切合實際的。在課程設(shè)置方面,對部分有一定英語水平和能力的學生可在一年級基礎(chǔ)教學起就開始實施口譯訓練。但是大部分情況下,可能還是在二、三年級中開課或以開選修課的方式為多。因為這樣操作更簡單易行。缺點是前后教學接口不緊,教師對學生的持續(xù)觀察、指導容易脫節(jié)。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略
在經(jīng)濟全球一體化下,物流行業(yè)在各個國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點。
1國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征
1.1物流專業(yè)術(shù)語較多
國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對所有詞句進行準確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標準以來,就詳細規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標準當作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標準給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supplychain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)barcodingandscanning,虛擬物流virtuallogistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動配送系統(tǒng)automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,動態(tài)監(jiān)控dynamicmonitoring等。對于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實際使用中應(yīng)當更新知識,了解句法的意思[1]。
1.2廣泛使用縮略語
縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個構(gòu)成方面,其一,前端幾個單詞的縮寫與最終一個單詞的完整構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報費用AutomaticManifestSystemcharge進行縮寫時則為AMScharge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。對于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計量單位,這些均透過縮略語進行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。
1.3名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多
國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟與科技的進步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴展的名詞前置修飾語。對于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實踐中能夠令溝通更加便利。例如報關(guān)customsdeclaration、運輸單據(jù)shippingdocument、供應(yīng)鏈管理supplychainmanagement、班輪運輸linertransport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當對所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進行理解和翻譯。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段話中對于托運人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運人要遵守所有包裝標準的衣物,正確標注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packingrequirements、markingandlabeling。
1.4跨學科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞
因為物流行業(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運輸、倉儲、配送及包裝等跨行業(yè)、學科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運輸內(nèi)的直達運輸:throughtranaport;集裝箱貨運站:containerfreightstations;保稅倉庫:bondedwarehouse;報關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:documentagainst。對于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當涵蓋到機械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機jibcrane、帶式輸送機beltconveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時,應(yīng)當大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。依照詞匯學的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫dataware-h(huán)ousing、國際多式聯(lián)運internationalmultimodaltransport、全球定位系統(tǒng)GlobalPositioningSystem等。在新出現(xiàn)的詞匯當中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當在平時隨時關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展狀況,盡快做到對詞庫的更新[2]。
2國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略
2.1以扎實的物流專業(yè)知識與淵博的跨文化交際知識為根基
物流英語作為專業(yè)性較強的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲、包裝、交通運輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟學、保險學、金融學、文學乃至法學等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻,了解物流術(shù)語,從而依照上下文進行正確的理解。比如在翻譯ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober時,一旦譯成十月底發(fā)運這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“outofquestion”與“outofthequestion”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅實的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會在翻譯時出現(xiàn)錯誤。比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當中,與貨物運輸?shù)钠睋?jù)進行對比點數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進行核對和標注,對包裝進行檢查,并現(xiàn)場進行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-partylogistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應(yīng)當積極主動了解相應(yīng)的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經(jīng)濟、科學、歷史、政治、地理、風土人情、民族習慣、軍事、外交、科學等方面。只有真正進行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴謹、精準、固定,并且具有較強的獨立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強的依賴感,獨立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整體,加強主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更為偏向以個體出發(fā),透過各種詞匯傳達功能有別的碼頭[3]。
2.2以用詞的規(guī)范性與嚴謹性為原則
物流英語翻譯是對物流活動提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴謹性的特征。物流翻譯的人員需要嚴格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內(nèi)涵蓋的時間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規(guī)范和嚴謹。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達的語境,讓人更加容易理解。比如對于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對于這一句話的翻譯而言,英文運用“onandafter+時間”,這一雙介詞短語實則指的是包括當天日期以內(nèi)的時間,因此在翻譯時應(yīng)當說明自12月15日起。在物流互通當中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。因為英語在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進行翻譯時,假如未嚴格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進出口額”及“進出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運的意思,而“shipments”則是“裝運的貨”的意思。
2.3加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容
國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進行翻譯時應(yīng)當加強文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準的狀況。翻譯時可以依照意思而表達出其中的內(nèi)涵,且忠實于原文含義。可是對于物流英語而言,時常會產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實踐中具有較多的含義,而在shippingagency里則為船務(wù)的意思,在shippinglabel內(nèi)則為運輸?shù)囊馑?,而到了advancedshippingnotice里則為運貨,對于shippinglocation而言則為發(fā)貨[4]。
2.4加強物流語境內(nèi)的英漢差別
在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達出英文原本的意思,還應(yīng)當依照漢語傳達的形式對翻譯的句子構(gòu)造進行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會把定語或狀語進行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進行翻譯時,一定要把后置問題進行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或動賓構(gòu)造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計算,運費應(yīng)在發(fā)票日期起15個工作日內(nèi)付清?!?/p>
總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運用各種翻譯策略,學習把握物流詞匯和特點,挑選適宜的翻譯方式,對物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進步。
作者:井偉 單位:內(nèi)蒙古財經(jīng)大學
參考文獻:
[1]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準[J].英語廣場,2016(2):43-44.
[2]拓葳.新時期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J].英語廣場,2016(8):39-40.
1.1商務(wù)英語的含義
商務(wù)英語一般是指在進行國際貿(mào)易中用到的英語。隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語的范圍不斷擴大,不僅包括在國際貿(mào)易中可能用到的英語,還包括在國際交流和交往中經(jīng)常使用的英語,因此,商務(wù)英語的含義應(yīng)該包括國際貿(mào)易和對外交流兩部分。商務(wù)英語不同于一般英語,學習商務(wù)英語課程,不僅要求學院提高英文水平和交流能力,更多的是向?qū)W員傳授西方經(jīng)濟貿(mào)易相關(guān)的知識,如西方的企業(yè)管理理念、工作心理和工作方式,以便學員可以掌握如何正確合適的與外國人打交道,促成經(jīng)濟合作或經(jīng)濟貿(mào)易。商務(wù)英語所堅持的文化理念都源自于國際貿(mào)易,因此商務(wù)英語是在一般英語的基礎(chǔ)上,結(jié)合經(jīng)濟貿(mào)易的特點發(fā)展而來的,具有很強的專業(yè)性和針對性,商務(wù)英語要求英語基礎(chǔ)知識扎實、口語能力強等。
1.2商務(wù)英語的特點
在新的時代背景下,商務(wù)英語被賦予了新的內(nèi)涵和更廣闊的外延,其主要特點可以概括為四個方面。首先,商務(wù)英語的專業(yè)性很強。商務(wù)英語用到的場合很多,包括國際金融、國際營銷、經(jīng)濟等領(lǐng)域,甚至包括與國際經(jīng)濟活動相關(guān)的法律體系等。因此,商務(wù)英語需要用專業(yè)術(shù)語和專業(yè)語法將復(fù)雜的貿(mào)易活動和對外交流表達清楚。這同時也該外行業(yè)理解商務(wù)英語帶來了困難,一個日常生活中常用的詞語或語法,在商務(wù)英語中會有不同的含義。如“drug”的日常含義是“品”,但是在商務(wù)英語中是指“滯銷品”的含義,這是因為品不能在市場上公開出售。又如“country”的本義是指“城市、農(nóng)場”等,在商務(wù)英語中,取其外延含義用來形容距離的遙遠;其次,商務(wù)英語文化之間的差異非常顯著。全球化的交流常遇到的困難就是文化的差異帶來的交流困難,有時甚至因為文化背景的差異而產(chǎn)生沖突或矛盾。如“dragon”一詞,在我們中國的文化中,我們都是龍的子孫,龍被認為是一種至高無上的、代表吉祥幸福的神物,而在西方國家中的意思卻恰恰相反“,dragon”一詞含有惡魔、邪惡的意思;再次,商務(wù)英語語言簡單易懂,且語言多縮略。對此具有代表性的解釋是發(fā)過語言學家馬丁內(nèi)的語言經(jīng)濟原則,該原則認為:經(jīng)濟原則的前提條件是保證語言交際功能的順利完成,同時人們對語言活動中的能量耗散要符合經(jīng)濟的要求。也就是說在進行經(jīng)濟活動中,人們所使用的語言要簡介凝練,這樣可以極大地節(jié)省工作時間和精力,提高生產(chǎn)效率,符合經(jīng)濟活動的要求。典型的例子是:外匯一般用“forex”代替完整的表達“foreignexchange”;最后,商務(wù)英語一般語言規(guī)范且正式,這與經(jīng)濟活動的嚴肅、謹慎特點密切相關(guān),經(jīng)濟活動一般涉及交易雙方的利益,這些經(jīng)濟活動要求用于嚴謹規(guī)范、具有法律效力,不能使用容易產(chǎn)生誤解或歧義的詞語,以免帶來不必要的麻煩或經(jīng)濟損失。所以,商務(wù)英語中一般少口語性詞語,如表達“買”的意思時會用“purchase”而不是“buy”。
2、如何在國際營銷過程中正確使用商務(wù)英語
基于商務(wù)英語自身的復(fù)雜性和特殊性,在國際營銷中要合理正確的使用商務(wù)英語要綜合考慮三個方面,即背景知識、交際技巧、語言決策。
2.1背景知識
使用商務(wù)英語時要充分考慮商務(wù)英語所使用的背景知識,貿(mào)易雙方的工作人員要對自己及對方的文化知識和環(huán)境內(nèi)容進行充分的了解,只有這樣才能游刃有余的在國際營銷中使用商務(wù)英語。在了解對方的背景知識時,要了解對方的、忌諱或避諱的習俗或習慣、所處的地理環(huán)境、生活環(huán)境等,揣摩對方的心理特點,盡量避開雙方都敏感的話題,避免交易的失敗。針對具有不同文化背景的人群,要采用不同的表達方式和表達技巧,這樣才能更加順利的完成交易。
2.2交際技巧
在適當場合運用合理的交際技巧,往往可以達到事半功倍的效果。在國際營銷中,除了要充分了解對方的背景知識,做出正確的語言決策外,還要善于運用合適的交際技巧,靈活展現(xiàn)語言的藝術(shù)和魅力,調(diào)節(jié)現(xiàn)場尷尬的氣氛從而促進雙方愉快的交流。因此,在使用商務(wù)英語的過程中,要特別注意使用合理的措辭,當面對不同的交流對象時,要在第一時間根據(jù)其背景知識對其思維習慣、心理特點等作出判斷,然后運用合適的交流技巧,提升自我的交際能力。
2.3語言決策
對商務(wù)英語進行正確的決策,才能促進雙方的交易活動順利進行。商務(wù)英語在國際營銷的應(yīng)用中,背景知識是基礎(chǔ)、語言決策是內(nèi)容,交際技巧是手段和工具,只有正確合理的運用這三者,才能更好的發(fā)揮商務(wù)英語在國際營銷中的重要作用。
3、商務(wù)英語在國際營銷中的重要作用
商務(wù)英語以其獨特的商務(wù)知識和商務(wù)文化理念區(qū)別與一般英語,又以其較高的專業(yè)性和實用性在國際營銷中發(fā)揮著重要的作用。
3.1商務(wù)英語是進行國際營銷的前提改革開放打開了我國對外開放的大門,在加入WTO之后,我國對外的經(jīng)濟貿(mào)易不斷增加,在經(jīng)濟全球化的進行,進展方向的正確性以及企業(yè)財產(chǎn)的安全性。
3.2提高財務(wù)人員的素質(zhì)
哪怕是再好的制度,也需要人去執(zhí)行和把關(guān)的,企業(yè)財務(wù)控制系統(tǒng)的主體是人,其也是控制內(nèi)部財務(wù)的客體,所以,決定工作質(zhì)量的因素就是人員素質(zhì),同時也是落實財務(wù)控制制度的條件,對人員進行控制的核心。企業(yè)在對用人進行選擇時,應(yīng)當對工作人員的工作態(tài)度、責任心、業(yè)務(wù)水平以及交流溝通水平等綜合素質(zhì)進行考核,讓工作人員意識到自己的企業(yè)責任。企業(yè)應(yīng)當合理的對獎勵激勵機制進行設(shè)置,對財務(wù)人員學習專業(yè)會計知識的積極性進行鼓勵,對人員的培訓和進修進行組織,對行業(yè)知識進行更新,盡可能的對操作技能以及愛崗敬業(yè)的心理素質(zhì)進行提高。
3.3建立嚴密的控制制度
對財務(wù)內(nèi)部控制系統(tǒng)進行完善的基礎(chǔ)是要有一套完整的財務(wù)控制制度,它是標準、是依據(jù)。在對國家財富進行創(chuàng)造的過程中,企業(yè)是執(zhí)行者,所以,國家就制定了許多有關(guān)的法律條文,故而,企業(yè)在建立財務(wù)控制制度時要根據(jù)國家相關(guān)的法律規(guī)章。在國家相關(guān)法律法規(guī)的引導下,企業(yè)根據(jù)建立內(nèi)控制度要點、目標以及原則的要求對本單位的財務(wù)內(nèi)控制度完備的進行建立。企業(yè)的財務(wù)內(nèi)控制度具體包括下面七個基本的控制財務(wù)會計的制度:適用適時的監(jiān)督考核制;定期資產(chǎn)盤點的制度;合理科學的預(yù)算制;合理的會計程序以及會計政策;嚴格的核對制;完整的簿記制;可靠基本的憑證制。企業(yè)應(yīng)當按照財務(wù)內(nèi)控制度的體系框架進一步的對相關(guān)的內(nèi)控制度進行加強和健全,讓各個企業(yè)的職員對自己的義務(wù)和責任進行明確,明白什么不該做什么該做以及做了之后應(yīng)該負什么樣的法律責任。
3.4對規(guī)范控制程度更好的進行提升