前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢語言特點(diǎn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
許國(guó)璋的論斷不但促使我們對(duì)漢字的特點(diǎn)加以反思,而且使我們重新思考一般語言理論的文字觀。這種文字觀出于西方現(xiàn)代語言學(xué)尤其是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)對(duì)于“文字威望”的批判。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家索緒爾力圖把語言的研究從文字的研究中獨(dú)立出來。因?yàn)樵谒莻€(gè)時(shí)代,語言學(xué)視野中的文字每每凌駕于口語形式之上。人們“一般只通過文字來認(rèn)識(shí)語言,研究母語也常要利用文獻(xiàn)。如果那是一種遠(yuǎn)離我們的語言,還要求助于書寫的證據(jù),對(duì)于那些已經(jīng)不存在的語言更是這樣。要使任何場(chǎng)合都能利用直接的文獻(xiàn),我們必須像當(dāng)前在維也納和巴黎所做的那樣,隨時(shí)收集各種語言的留聲機(jī)錄音的樣本??墒沁@樣記錄下來的原件要為他人所認(rèn)識(shí),還須求助于文字”〔6〕。根據(jù)索緒爾的分析,文字的這種威望是由于:
1.詞的書寫形象使人突出地感到它是永恒的和穩(wěn)固的,比語音更適宜于經(jīng)久地構(gòu)成語言的統(tǒng)一性,更易于為人所掌握。
2.在大多數(shù)人的腦子里,視覺印象比音響印象更為明晰和持久。
3.文學(xué)語言增強(qiáng)了文字的重要性。它有自己的詞典,自己的語法。人們?cè)趯W(xué)校里是按照書本和通過書本來進(jìn)行教學(xué)的。語言顯然要受法則的支配,而這法則本身就是一種要人嚴(yán)格遵守的成文的法則:正字法。因此文字就成了頭等重要的。
4.當(dāng)語言和正字法發(fā)生齟齬的時(shí)候,差不多總是書寫形式占了上風(fēng),因?yàn)橛伤岢龅娜魏无k法都比較容易解決。
索緒爾認(rèn)為,文字的這種威望是一種專橫和僭越。人們忘記了一個(gè)人學(xué)會(huì)說話是在學(xué)習(xí)書寫之前。而且語言有一種不依賴于文字的口耳相傳的傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)十分穩(wěn)固。例如立陶宛語是1540年才有書面形式的,然而這時(shí)的立陶宛語依然在語音、詞的結(jié)構(gòu)、名詞變格和聲調(diào)方面都忠實(shí)保留古印歐語的特點(diǎn)。索緒爾斷言:語言和文字是兩種不同的符號(hào)系統(tǒng),后者唯一的存在理由是在于表現(xiàn)前者。因此語言學(xué)的對(duì)象不是書寫的詞和口說的詞的結(jié)合,而是由后者單獨(dú)構(gòu)成的。如果把聲音符號(hào)的代表看得和這符號(hào)本身一樣重要或比它更重要,這就好像要認(rèn)識(shí)一個(gè)人,與其看他的面貌,不如看他的照片。
另有一些學(xué)者,討論了從圖畫到文字的變遷這個(gè)問題。布龍菲爾德在他的《語言論》中指出,一個(gè)圖畫到了已經(jīng)約定俗成時(shí),我們不妨稱之為字。一個(gè)字是一個(gè)或一套固定的標(biāo)記,人們?cè)谝欢l件下描繪出來,因而人們也按一定方式起著反應(yīng)。這種習(xí)慣一旦建立以后,字跟任何特殊實(shí)物的相似之處就是次要的了。由于語言畢竟是我們畫不出來的那些事物的一種互相交流方式,所以圖畫使用者到了某個(gè)時(shí)候便按照口語用詞來安排他的字符,用某個(gè)字符代表口語片段的某一部分。真正的文字少不了這個(gè)前提。于是,有些字既代表一個(gè)可以描繪的事物,又代表一個(gè)語音的或語言的形式;旁的字失掉了它們的圖畫價(jià)值,只代表一個(gè)語音的或語言的形式;單純的圖畫字同言語形式如果沒有聯(lián)系,用處就越來越不重要。語言的價(jià)值越來越占主要地位。因此,“在語言學(xué)家看來,除去某些細(xì)微的枝節(jié)以外,文字僅僅是一種外在的設(shè)計(jì),就好像利用錄音機(jī)一樣,借以保存了過去言語的某些特點(diǎn)供我們觀察”?!?〕。
二
然而,問題并非這樣簡(jiǎn)單。
首先,文字和口語相比,使用了完全不同的表達(dá)形式,這種形式本身參與著意義的建構(gòu),美國(guó)語言學(xué)家雅各布森在他的《結(jié)束語:語言學(xué)和詩(shī)學(xué)》中認(rèn)為任何言語都有六個(gè)組成因素,它們的相互關(guān)系如下圖所示:
這表明:任何交流都是由說話者所引起的信息構(gòu)成的,它的終點(diǎn)是受話者,但交流的過程并不簡(jiǎn)單。信息需要一些必要的形式:首先是說話人和受話人之間的接觸形式(口頭的或視覺的,電子的或其他形式的),其次是信息的載體——代碼的形式(言語、數(shù)字、書寫、音響構(gòu)成物等),最后是使信息“具有意義”的語境的形式(同樣的話在不同的語境里會(huì)有不同的意義或失去意義)。這樣看來,“信息”不提供也不可能提供交流活動(dòng)的全部“意義”。人們?cè)诮涣髦蝎@得的“意義”有相當(dāng)一部分來自信息的傳遞形式——語境、代碼、接觸手段之中。它們和說話人、受話人、信息一道共同組成整個(gè)交流活動(dòng)的要素結(jié)構(gòu)。而且各要素的作用在交流活動(dòng)中也時(shí)刻處于不平衡之中,這一個(gè)或那一個(gè)要素會(huì)在諸要素中多少居于支配地位。于是,交流活動(dòng)在一種情境中傾向于語境,在另一種情境中會(huì)傾向于代碼,如此等等。信息的性質(zhì)取決于那個(gè)占支配地位的要素的功能。這樣看來,文字作為一種代碼形式,決不僅僅是語言的記錄形式或外在設(shè)計(jì)。它是全部交流活動(dòng)的“意義”的一種必要的構(gòu)成。說出來的信息和寫出來的信息會(huì)在交流活動(dòng)中具有不同的意義。這種不同的意義事實(shí)上賦予代碼形式本身(口語的或書寫的)以“生命”。當(dāng)我們面對(duì)文字的時(shí)候,我們不是簡(jiǎn)單地面對(duì)一種無意義的語言包裝,而是面對(duì)一個(gè)有意義的自主的符號(hào)系統(tǒng)。
雅各布森在《語言和其他交流系統(tǒng)的關(guān)系》中指出,視覺和聽覺是人類社會(huì)中最社會(huì)化、最豐富、最貼切的符號(hào)系統(tǒng)的基礎(chǔ)。由此而使語言產(chǎn)生了兩種主要的變體——言語和文字。它們各自發(fā)展著自己特有的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。它們的歷史也充滿著時(shí)而互相吸引,時(shí)而互相排斥,時(shí)而握手言歡,時(shí)而劍拔弩張的辯證現(xiàn)象。這一點(diǎn)并不難理解:言語作為一種聽覺符號(hào)系統(tǒng),它的結(jié)構(gòu)主要是以時(shí)間為建構(gòu)力量的。文字作為一種視覺符號(hào)系統(tǒng),它的結(jié)構(gòu)主要是以空間為建構(gòu)力量的。當(dāng)我們把口語的詞或句子用文字書寫下來的時(shí)候,符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換伴隨著功能的轉(zhuǎn)換——文字要對(duì)空間作出承諾。
雅克·德里達(dá)曾提出要建立一門書面語言學(xué)。他在《書面語言學(xué)》、《文字和差異》、《聲音和現(xiàn)象》等著作中提出:不應(yīng)把寫作看成是言語的外在“服飾”或聲音的簡(jiǎn)化“編成代碼”的翻版。世界不是限于和決定于一種以語音為中心的意義模式。通過對(duì)書面語言的分析有助于發(fā)揮“意義”的潛能,因?yàn)闀鴮懖皇茄哉Z的影子,而是關(guān)于語言本質(zhì)的模型。
其次,就文字本身來說,西方拼音文字和漢民族表意文字在書寫系統(tǒng)的性質(zhì)和功能上又有差異。前者因其“拼音”而與概念保持著距離,后者因其“表意”而與概念直接聯(lián)系。即使是主張文字存在的唯一理由在于表現(xiàn)語言的索緒爾也認(rèn)為,表意文字有一種強(qiáng)烈的用書寫的詞代替口說的詞的傾向。對(duì)于漢人來說,表意字同樣是“觀念的符號(hào)”,“文字就是第二語言”。所以索緒爾稱他的研究和結(jié)論“只限于表音體系”。帕默爾在《語言學(xué)概論》中也指出,漢字是一種程式化、簡(jiǎn)化的圖畫系統(tǒng)。它不是通過口語詞去表示概念,而是直接表示概念,由漢字書寫的書面語言獨(dú)立于口語的各種變化之外。漢字的這一特質(zhì)使它在中國(guó)社會(huì)、文化的統(tǒng)一中發(fā)揮了巨大的作用。中國(guó)的統(tǒng)一完全依靠一種共同交際手段的存在,這同任何行政區(qū)域的統(tǒng)一是一樣的,而這種共同交際手段就是全國(guó)普遍通用的漢字。中國(guó)各地的方言往往很難被別的方言區(qū)人聽懂,可是各方言區(qū)的人都能看懂用漢字書寫的文告。所以,漢字是中國(guó)文化的脊梁。一個(gè)學(xué)習(xí)古希臘文獻(xiàn)的學(xué)生需掌握多種方言才能欣賞荷馬、莎芙、希羅多德、狄摩西亞的作品,而一個(gè)學(xué)會(huì)約四千個(gè)漢字的學(xué)生就能讀懂中國(guó)四千年的文獻(xiàn)。德里達(dá)也指出,東方社會(huì)一直把語法學(xué)視為書面語言的科學(xué)。書面語言以視覺和讀得懂的方式傳達(dá)信息,它不是口語的替代品。研究書面語言的術(shù)語、條件和前提都與口語不同。
三
事實(shí)說明,正是漢字和西方拼音文字的不同特質(zhì),造成了中國(guó)語言學(xué)傳統(tǒng)與西方語言學(xué)傳統(tǒng)的很大不同。在中國(guó)古代學(xué)者的眼里,漢字不僅有字形,而且有字音、字義、字能。從字音來說,“一句之中,或多一字,或少一字;一字之中,或用平聲,或用仄聲;同一平字、仄字,或用陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲、入聲,則音節(jié)迥異。故字句為音節(jié)之矩。積字成句,積句成章,積章成篇。合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣”(劉大魁《論文偶記》)。字音是句子音律的基礎(chǔ)。所以,“神氣不可見,于音節(jié)見之;音節(jié)無可準(zhǔn),以字句準(zhǔn)之”(劉大魁《論文偶記》)。從字義來說,“文字有意以立句,句有數(shù)以連章,章有體以成篇”(王充《論衡·正說》)。字義是句義乃至篇章義的基礎(chǔ)。從字能來說,“句司數(shù)字,待相接以為用”;“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇。……振本而末從,知一而萬畢矣”(劉勰《文心雕龍》)。字能是句法的基礎(chǔ)??傊袊?guó)古代的書面語言中,字是根本。它與句子的語音、語義、語法的關(guān)系是“振本而末從,知一而萬畢”。所以,中國(guó)古代的語言學(xué)以漢字的研究為核心,《說文解字》之學(xué)始終處于小學(xué)的主導(dǎo)地位。王力在《中國(guó)語言學(xué)史》中也認(rèn)為,西方的語言學(xué)和文字學(xué)可以截然分科,中國(guó)古代的語言學(xué)離開了文字學(xué)就好像無所附麗。在這個(gè)意義上,中國(guó)的文字學(xué)既不是西方的graphemi-cs(研究一種語言所使用的文字符號(hào)的字位學(xué)),更不是西方的graph-etics(研究一種語言在書寫時(shí)用來表示言語的視覺符號(hào)形狀的文字學(xué)),而是philology(語文學(xué))。對(duì)于中西語言學(xué)傳統(tǒng)的這種差異,我們不能簡(jiǎn)單地以西方語言學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)來作價(jià)值判斷,就像我們不能以西方文字、語音為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)漢字和漢語一樣。這種差異,本質(zhì)上是一種文化差異,體現(xiàn)出完全不同的運(yùn)思方向和價(jià)值取向。正如許國(guó)璋所說:“從語言的書寫形式出發(fā),去研究語言,這是漢語語言學(xué)一開始就有的特點(diǎn)?!薄?〕又說“漢語的文字學(xué)即是研究古漢語演變的歷史語言學(xué)?!薄?〕還說:“中國(guó)的通行文字并不相當(dāng)于拼音文字的字母,而相當(dāng)于詞素和詞。詞素和詞通過組合規(guī)則構(gòu)成語言,成為信息的載體。中國(guó)古代經(jīng)學(xué)家考察文字,實(shí)際上是把文字作為文化信息的載體來進(jìn)行的?!薄?0〕
當(dāng)代西方哲學(xué)從人類文明的多元性批判了以索緒爾為代表的現(xiàn)代語言學(xué)在拼音文字基礎(chǔ)上建立的“語音中心論”(Phonocentrism),批判了現(xiàn)代語言學(xué)從西方傳統(tǒng)文化承繼下來的漠視和排斥書寫文字的強(qiáng)大傳統(tǒng)。“語音中心論”認(rèn)為說出的話或語音與思想之間具有直接的內(nèi)在聯(lián)系,語音能夠透明地呈現(xiàn)思想和內(nèi)心經(jīng)驗(yàn),因而較之文字更接近自然和真實(shí)。而事實(shí)上對(duì)各種非拼音文字的研究表明,文字并不是語言的表達(dá),不是為了表現(xiàn)語言而產(chǎn)生,它自身具有獨(dú)立的起源。它的起源與政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、藝術(shù)等有著密切的聯(lián)系。因而“語音中心論”在某種意義上是一種種族中心論、西方文化中心論。當(dāng)然索緒爾也認(rèn)為表意文字一個(gè)詞只用一個(gè)符號(hào)表示,而這個(gè)符號(hào)卻與詞賴以構(gòu)成的聲音無關(guān),而與整個(gè)詞發(fā)生關(guān)系,因此也就間接地和它所表達(dá)的觀念發(fā)生關(guān)系。這種不必經(jīng)過語音的媒介而直接與概念溝通的文字代表就是漢字。索緒爾認(rèn)為,像漢字這樣典型的表意文字,具有一種遠(yuǎn)甚于表音文字的強(qiáng)烈傾向——用書寫的詞代替口說的詞。因?yàn)閷?duì)漢族人來說,表意字和口說的詞都是觀念的符號(hào),文字不是口語的記錄者,而是第二語言。因此漢族人在談話中如果有兩個(gè)口說的詞發(fā)音相同,談話人就會(huì)求助于書寫的詞來說明他們的思想,但索緒爾還是將表意文字排除在他的語音優(yōu)先論之外,顯示出他的種族中心偏見。事實(shí)上,正如德里達(dá)所指出的:在漢字文化中“可以找到邏各斯中心論以外發(fā)展著的強(qiáng)大文明的證據(jù)。這是對(duì)西方中心論的有力駁斥”〔11〕。許國(guó)璋對(duì)漢語書面形式的性質(zhì)、功能、價(jià)值、意義的論述,對(duì)長(zhǎng)期以來以其主流追隨西方“語音中心論”的中國(guó)現(xiàn)代語言學(xué),是一種深刻的警省。
注釋
〔1〕〔2〕〔3〕〔4〕〔5〕〔8〕〔9〕〔10〕許國(guó)璋:《許國(guó)璋論語言》,75、72、1、75、75、74、75、13頁(yè),北京,外語教學(xué)與研究出版社,1991。
〔6〕索緒爾:《普通語言學(xué)教程》,北京,商務(wù)印書館,1980。
特點(diǎn):禮貌、體貼、內(nèi)容完整、表達(dá)清晰、內(nèi)容簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確。
簡(jiǎn)介:改革開放以來,外貿(mào)業(yè)務(wù)迅猛增長(zhǎng),這對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)都貢獻(xiàn)巨大,外貿(mào)人才的需求也隨之越來越大。《外貿(mào)英語函電》借鑒國(guó)內(nèi)外外貿(mào)英語函電的結(jié)構(gòu)與體系,緊密結(jié)合我國(guó)外貿(mào)業(yè)務(wù)的實(shí)際,通過大量的案例、實(shí)例,系統(tǒng)介紹了外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)中各種商務(wù)英語的格式與結(jié)構(gòu)、寫作特點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語、常用專業(yè)詞匯、相關(guān)句型和常見表達(dá)方式等,使學(xué)生通過實(shí)例,能舉一反三,學(xué)以致用,從而提高外貿(mào)英語水平,熟練掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)中常用的英語基本術(shù)語、表達(dá)技巧與技能。
(來源:文章屋網(wǎng) )
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;語言特點(diǎn);翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-7712 (2012) 14-0177-01
作為涉外商務(wù)活動(dòng)中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段——商務(wù)信函得到越來越廣泛的使用和普遍的重視。商務(wù)英語信函具有特定的對(duì)象,在詞匯和句式上具有特定的特征。在商務(wù)英語信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范,功能對(duì)等的原則。
一、商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語信函的詞匯特點(diǎn)
1.大量使用專業(yè)詞匯。這些詞匯具有高度的術(shù)語性,專用性極強(qiáng),大多是從普通用語賦予新的特殊含義發(fā)展而來。如:offer一詞的基本含義是“給予,提供”,在商務(wù)英語中的含義是“發(fā)盤、報(bào)價(jià)”,即賣方主動(dòng)向買方提供商品信息、價(jià)格信息的行為。Produce專指農(nóng)產(chǎn)品,而product專指工業(yè)制成品。2.常使用商務(wù)縮略術(shù)語。商務(wù)縮略語源于國(guó)際行業(yè)慣例,是在長(zhǎng)期的商業(yè)實(shí)踐基礎(chǔ)上逐漸產(chǎn)生,約定俗成的。這些縮略語更為簡(jiǎn)潔和易用,有助于業(yè)務(wù)雙方提高工作效率,因而在商務(wù)英語信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用證);FOB ( Free on board離岸價(jià)); B/L ( bill of lading提單)。3.使用正式的書面語。比起普通私函,商務(wù)英語信函在措辭上更為莊重、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。這是因?yàn)樾藕械难赞o意味著交易方式的承諾和表態(tài),在一定程度上展示出業(yè)務(wù)雙方的形象和素質(zhì)。另外,商務(wù)信函中多用派生名詞替代動(dòng)詞來表示動(dòng)作行為,避免涉及時(shí)、體、態(tài)等因素,使得信函更為客觀、正式。
(二)商務(wù)英語信函的句式特點(diǎn)
國(guó)際商務(wù)英語信函時(shí)常使用完整正式的句型、固定的習(xí)語、倒裝句、用陳述句表示委婉的祈使語氣以期待對(duì)方采取所希望的業(yè)務(wù)行為。另外還常用多層次復(fù)雜的從句和長(zhǎng)句,來表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系和相互關(guān)聯(lián)的意思,而這是短句無法比擬的。
二、商務(wù)英語信函的翻譯技巧及策略
由于英漢兩種語言在表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)上存在差異,為了表達(dá)的清晰和自然,商務(wù)英語翻譯需要運(yùn)用一定的方法和技巧??茖W(xué)地掌握英語翻譯方法和技巧,并能合理的運(yùn)用,是做好英語翻譯的關(guān)鍵。在現(xiàn)代商務(wù)英語信函中,最常用的翻譯方法有:增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法及習(xí)慣術(shù)語的譯法。
(一)增譯法。增譯法,是指在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~、短句或句子使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更加容易被讀者所理解的翻譯方法。例如:We comply with your request and give you the lowest price. 應(yīng)貴方要求,給予貴方最低價(jià)。We are awaiting your favorable news. 靜候佳音。
以上兩個(gè)例子在翻譯第一個(gè)例子時(shí),增補(bǔ)了動(dòng)詞短語“comply with”,翻譯原譯文第二個(gè)例子增補(bǔ)了代詞“your”,如果不增補(bǔ)動(dòng)詞短語“comply with”和代詞“your”和”的話,兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤或不符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣。通過增譯保證了原文意思的明確和句子結(jié)構(gòu)的完整。
(二)減譯法。減譯法,即在翻譯時(shí)刪去一些與譯入語思維、語言習(xí)慣和表達(dá)方式不相符的詞和內(nèi)容。例如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。Shall we meet each other half way? 我們折中處理好嗎?第一個(gè)例子中英語短語“meet each other half way”在原譯文中減譯為“折中處理”。在第二個(gè)例子中減譯了take this opportunity 這一表達(dá),省略了三個(gè)代詞,并且原文中的“in a position” 用一個(gè)漢字“可”即可表達(dá)。
(三)轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法,是指在翻譯過程中對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)譯從而使譯文符合譯入語的表述方式、方法和語言習(xí)慣。
Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用證支付我們可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我們很高興地向你方訂貨如下。
在以上兩個(gè)例子中,第一個(gè)例子中動(dòng)詞詞組“take pleasure”相應(yīng)地譯成副詞“高興地”,在第二個(gè)例子中由含有動(dòng)作意味的名詞“payment”譯為動(dòng)詞“付款”。通過轉(zhuǎn)譯使譯文更清晰自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(四)分譯法。所謂分譯法,就是在翻譯時(shí)將原文中的單詞、短語或者從句從原結(jié)構(gòu)中脫離出來,擴(kuò)展成若干漢語單句以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.雖然你方價(jià)格比我們低,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。
Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所訂貨物由于需求太多而無法供應(yīng)。
在以上兩個(gè)例句,第一個(gè)例子中把介詞短語“in view of our initial business.”譯成句子“但考慮到這是我們之間的第一筆交易”,第二個(gè)例子將英語中單個(gè)做定語的名詞“Unfortunately”擴(kuò)展翻譯成單句“很不幸”。
(五)習(xí)慣術(shù)語的譯法。國(guó)際商務(wù)英語信函是一種公函,因此常帶有一些古詞來顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在長(zhǎng)期的使用實(shí)踐中,逐漸地固定下來,被廣泛使用于商務(wù)信函中。如:商務(wù)英語信函用詞專業(yè)性強(qiáng)主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語等,如:FOB(離岸價(jià)),CIF(到岸價(jià)),B/L(提貨單)等,專業(yè)術(shù)語或縮略語必須約定俗成、國(guó)際通用,不能任意更改替換,因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要結(jié)合其特定內(nèi)涵和語境來翻譯。
三、結(jié)論
措辭得體的商務(wù)交流可以幫助一個(gè)公司建構(gòu)良好的商業(yè)形象,進(jìn)而促成貿(mào)易合作,反之,則會(huì)給公司帶來消極負(fù)面的影響,使商務(wù)活動(dòng)失敗。在翻譯商務(wù)英語函電的過程中,必須抓住商務(wù)英語信函在詞匯和句式上的特點(diǎn),了解中西文化差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能撰寫出質(zhì)量上乘的商務(wù)英語信函。當(dāng)然,只有通過不斷地學(xué)習(xí)和探索,才能逐步提高商務(wù)英語信函的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]李曉坤.商務(wù)英語的語言特征及翻譯技巧[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(8):189.
[2]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.
我們先分析漢語的基本特點(diǎn)。
一般的拼音語言,只有元音與輔音兩個(gè)結(jié)構(gòu)要素,聲調(diào)(升調(diào)、降調(diào))只區(qū)別語氣,不區(qū)別意義,因而不是拼音語言的結(jié)構(gòu)要素。而漢語則不同,聲調(diào)起著區(qū)別意義的作用,故漢語語音由聲母、韻母、聲調(diào)三個(gè)要素構(gòu)成。如果我們把英語等拼音語言稱為二維結(jié)構(gòu),那么漢語語音就是三維結(jié)構(gòu)。
人類的發(fā)音器官能夠發(fā)出各種各樣不同的音。就語音單位而言,幾乎具有無限的可能性,或者起碼是一個(gè)龐大的數(shù)字,但每一個(gè)民族用于社會(huì)交際的能夠區(qū)別意義的音位卻少得多,這是根據(jù)人類的交流需要而決定的。人類語言只需要不多的音位,就可以構(gòu)成無數(shù)有意義的話語。
從歷史發(fā)展來說,“能指”和“所指”在約定俗成的任意性這一表層現(xiàn)象的深處,有著相當(dāng)深刻的內(nèi)在聯(lián)系。這種聯(lián)系受到各民族物質(zhì)生產(chǎn)發(fā)展的一般水平和語言發(fā)展水平的雙重制約。就人類語言的發(fā)源處來說,初民不可能也無須選擇很多的音節(jié)來表達(dá)一些簡(jiǎn)單的概念。但是,隨著生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活的發(fā)展,有許多新的概念需要表達(dá),原先的音節(jié)不能滿足需要,他們必須尋覓新的途徑。增加音節(jié)是一個(gè)最簡(jiǎn)單的有效途徑,西方的一些語言就走了這一道路。英語中的音節(jié)就有一萬多個(gè)。但也還有另外一個(gè)聰明的方法,即在原有的音節(jié)上標(biāo)出不同的聲調(diào),以此代表不同的概念,這同樣可以起到與增加音節(jié)相等的作用。漢語就走了這一條道路,它只選擇了400多個(gè)基本音節(jié)就能夠滿足高度文明的漢民族的各種概念表達(dá)的需要。采取增加音節(jié)的線性展開的方式和運(yùn)用聲調(diào)向中心聚斂的三維方式來解決語音的發(fā)展問題具有同等的有效性。于是,漢語與西方拼音語言的根本性區(qū)別(即拼音語言是用二維——元音和輔音——來表達(dá)的,而漢語是用三維——聲母、韻母和聲調(diào)——來表達(dá))就形成了。當(dāng)然這兩條道路也不是絕對(duì)的互不相涉,而是起著部分的互補(bǔ)作用。漢語在發(fā)展中,由單音節(jié)詞為主到雙音節(jié)詞為主,且近代以來,由于文化交流的增多,外來語的翻譯常用多音節(jié)詞來表達(dá),這使?jié)h語的詞匯中多音節(jié)詞的比例也有所擴(kuò)大。拼音語言也有不用增加音節(jié)而只是改變?cè)~的重讀音節(jié)的方式來區(qū)別意義,這又與漢語所走的道路有若干類似之處。文化創(chuàng)造提供了無限的可能性,每一種可能性只要是能夠逐漸精微地表達(dá)人類的思維,就具有同等價(jià)值,這里沒有好壞高下之分。人為地將“屈折語”說成是最高級(jí),將“孤立語”說成最低級(jí),這要么是文化中心主義、種族偏見的自我欣賞和自我陶醉,要么就是民族虛無主義的自卑心理的表現(xiàn),而不是科學(xué)的分析。
文字領(lǐng)域的情況與語音領(lǐng)域的情況相似。
在文字的起源階段,用“象形”表達(dá)人類思想與語言中用“象聲”表達(dá)人類思想類似,同樣舍棄了許多東西,僅從客觀事物中抽出一些主要的特征寫畫下來?!懊住笔且豢霉麡渖辖Y(jié)了許多果子的象形。但作為自然界的一種有機(jī)生命體,一棵樹是多么繁復(fù)的植物,結(jié)下的豐碩的果實(shí)也決不止三個(gè)。當(dāng)我們用象形文字表達(dá)它的時(shí)候,失落了不計(jì)其數(shù)的果實(shí)了,而且用3個(gè)小圓圈代替了具有萬千特征的甜美的果實(shí),又不知失落了多少屬性了。我們甚至不能說,我們所造的那個(gè)象形字就一定是抓住了果樹的形象的主要特征,其實(shí)它僅是從客觀物象中抽象出的極少一部分特征。這才是本色意義上的“抽象”。我們現(xiàn)在經(jīng)常掛在嘴上的所謂“抽象”,比如說小篆是漢字第一次規(guī)范化的字體,它字形固定,偏旁統(tǒng)一,這對(duì)于象形特點(diǎn)鮮明的甲骨文來說是一次抽象,而用點(diǎn)、橫、豎、撇、捺等筆畫轉(zhuǎn)寫篆書所發(fā)生的使?jié)h字變成純粹符號(hào)性質(zhì)的“隸變”又是更進(jìn)一步的抽象,這些“抽象”,與文字最初形成階段的那次抽象相比,實(shí)在是小巫見大巫了。與語音的形成一樣,象形文字是各個(gè)民族根據(jù)不同的要求抽象出事物的極少特征寫畫下來,這使各種文字產(chǎn)生差距。中西文字目前巨大的差距是由各自不同的文化創(chuàng)造方法造成的。當(dāng)美索不達(dá)米亞的字母被發(fā)現(xiàn)后,西方文字突然掉轉(zhuǎn)頭去走了一條拼音化的道路,而漢字則沒有走這條道路,依然按照原來的路徑發(fā)展著。于是,中西文字便相去遙遠(yuǎn)了。“中國(guó)自殷商通用至今的表意方塊字,與發(fā)源于美索不達(dá)米亞,后來流行于世界大多數(shù)地區(qū)的拼音文字其淵源和特性都迥然相異,成為世界文化史上獨(dú)成一統(tǒng)的特例?!保邰郏?/p>
方塊漢字與拼音文字在結(jié)構(gòu)上的區(qū)別,我們認(rèn)為也是“二維”與“三維”的區(qū)別。從漢語語音角度提出來的問題是與漢字的特點(diǎn)相吻合的。漢字的三維性使其具有立體性特點(diǎn)。但要證明漢字是三維的立體性結(jié)構(gòu),我們的面前有一道“定論”的銅墻鐵壁,一般認(rèn)為,拼音文字記錄一個(gè)詞是用一串字母作線性的排列,在漢字往往用一個(gè)平面型方塊來表示,所以“漢字是平面型文字”[④]。誠(chéng)然,漢字是寫在紙上的,不是雕塑在空間的,何以認(rèn)為漢字是三維的因而具有立體性特點(diǎn)呢?這是因?yàn)闈h字是用二維去展示、象征三維空間的,我們是就其所表達(dá)、所象征的意義上來說它是“三維”的?!傲Ⅲw派”的繪畫何以能稱“立體”呢?難道就不是畫在平面畫布上的嗎?
漢字主要起源于原始圖畫,而圖畫是用二維空間來表示三維空前的,那么,漢字就其起源階段的象形性而言,亦具有這樣的特征。漢字起源階段的這種象形的特性是漢字三維性發(fā)生學(xué)上的依據(jù),圖畫的形象性的特點(diǎn)是使人們可以直觀或感受到所畫事物“體”的質(zhì)感。例如,屬于仰韶文化廟底溝類型陜西華縣柳子鎮(zhèn)出土的陶器上。
即使是最逼真的工筆也不能將客觀事物的全部屬性和特征描繪出來,它在描繪中已經(jīng)遺漏了許多屬性和特征,因而,從某種意義上說,圖畫反映客觀事物也是“抽象”的。而漢字又是對(duì)象形圖畫的再一次“抽象”,這就使文字成為一種純粹的符號(hào)了。這種符號(hào)只要沒有變成音響形象的附屬物(如拼音文字那樣),這種三維立體性特點(diǎn)便沒有被打破,無論其抽象程度怎樣地越來越高。
從現(xiàn)實(shí)生活的客觀事物中抽象出來的以象形為基礎(chǔ)的文字,在其后來的發(fā)展變形過程中,并未改變其三維立體性特點(diǎn),這是由于漢字后來無論怎樣變形,皆未徹底打破原有的符號(hào)體系去另辟新路。先看小篆。小篆是漢字第一次規(guī)范化的字體。比起甲骨文和金文來,小篆字體固定,并將原來沒有固定形式的各種偏旁統(tǒng)一起來,小篆的線條不再是去描畫客觀事物,而是變成了規(guī)則勻稱的帶弧形的整齊線條,就此而言,對(duì)漢字的立體性的沖擊是大的。但是,從根本上看,小篆并未改變漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),而僅在原來的基礎(chǔ)上進(jìn)一步抽象,只是線條略略變化,使文字同客觀事物的聯(lián)系更加隱蔽了一些。這樣的特征實(shí)在太多,無庸贅述。隸書的情況又怎樣呢?用點(diǎn)、橫、豎、撇、捺等筆畫轉(zhuǎn)寫篆書,這是被稱作“隸變”的漢文字史上的一場(chǎng)大變革,這場(chǎng)變革是古文字和今文字的分水嶺。從甲骨文到小篆,漢字線條的主要特點(diǎn)在于描摹客觀事物,因而它是畫出來的;而隸變后的五種基本筆畫則是寫出來的。由于隸變改變了筆畫的形態(tài),因而使?jié)h字形體發(fā)生了大的變化,變成純粹符號(hào)性質(zhì)的文字,基本擺脫了古漢字的圖形意味。后來,魏晉至隋唐出現(xiàn)的楷書,結(jié)構(gòu)與隸書基本相同,點(diǎn)、橫、豎、撇、捺等筆畫進(jìn)一步發(fā)展,從此,漢字成為方塊字就定型了。但是,隸變以后的漢字并未改變漢字的三維立體性特點(diǎn)。我們還是以“為”字后來變化為例來說明。
這些形式亦分別積淀了大象的鼻子、軀體以及四條腿的內(nèi)容。由此看來,隸變中的漢字形體的改變僅是漢字結(jié)構(gòu)內(nèi)部進(jìn)行自身調(diào)整時(shí)的一種較大的形態(tài)轉(zhuǎn)移,而不是漢字整體結(jié)構(gòu)的打破與重建,因而漢字立體性這一基本特點(diǎn)并未失落。
我們認(rèn)為漢字在其發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,其立體性特點(diǎn)一直保持著,但同時(shí)我們又認(rèn)為隸變前后漢字立體性的特點(diǎn)又有著不盡相同的內(nèi)涵。適應(yīng)于描摹客觀事物的各種形態(tài)、方向、長(zhǎng)短、曲直的甲金文和小篆的線條,一變?yōu)檫m應(yīng)于書寫的、長(zhǎng)短大致統(tǒng)一、曲直有規(guī)則、形態(tài)方向一致的隸書、楷書和現(xiàn)代簡(jiǎn)體的線條,這說明隸變使?jié)h字從圖畫意義上的立體性變成了幾何意義的立體性。隸變前的漢字通過用極簡(jiǎn)約的線條描畫事物達(dá)到立體性,這種立體性因與圖畫類似,較易為人們認(rèn)識(shí),隸變以后的漢字實(shí)在有類于“立體派”的繪畫。它將對(duì)象世界引歸到立體幾何的方塊形體中去,呈現(xiàn)出一種多視點(diǎn)把立體平鋪到平面上的傾向。即“對(duì)一個(gè)物體作分解,同時(shí)從不同的方面,不只是從一個(gè)視點(diǎn),提供了許多元素,把這些元素重新組合,相互疊置,相互滲入成為一個(gè)整體形象,這使得平面自身直接顯現(xiàn)立體感,卻又不是取消了平面,使它成為一個(gè)空間盛器,讓各種東西在它里面裝著”。[⑥]隸變后漢字不僅有“橫”“豎”兩種筆畫(這可以在垂直狀態(tài)下構(gòu)成平面),而且斜線(撇、捺)和點(diǎn),斜線其實(shí)就是線條的水平放置狀態(tài),它與“橫”、“豎”垂直狀態(tài)所構(gòu)成的平面相交,便構(gòu)成立體圖形?!包c(diǎn)”的意義亦如此,它其實(shí)在透視意義上是遠(yuǎn)處的一條線或一個(gè)面;本身已造成了一種距離感和空間感,只要我們眼前出現(xiàn)了相交或平行直線構(gòu)成的平面,那么遠(yuǎn)處的那個(gè)點(diǎn)就一定不可能與這個(gè)平面處在同一平面上,而只能是處在立體的空間中。漢字的三維立體性就這樣通過五種筆劃構(gòu)成了。這里,“關(guān)鍵是在于保持著具體的平面,而同時(shí)在象征的意味里,使它成為體積的空間意味的?!保邰撸?/p>
關(guān)于漢字的三維立體性,我們還可以從中國(guó)古代的書法理論中找到證明。衛(wèi)夫人《筆陣圖》對(duì)漢字的幾種筆劃有如下的說法:
這雖是一種比喻和象征,但是我們不難看出中國(guó)古代書家的潛意味深處是將漢字的筆畫當(dāng)作某種客觀事物來看待的。這實(shí)際上是一種原始觀念的積淀,因?yàn)樵谠既四抢锸菦]有比喻可言的。進(jìn)一步講,中國(guó)書法理論中所講的關(guān)于筆畫分布的結(jié)體理論更是漢字的立體性特點(diǎn)決定的?!爸袑m”和“重心”的理論,都是解決立體性字體結(jié)構(gòu)穩(wěn)定問題;“布白”理論則直接導(dǎo)源于文字的立體性:例如筆劃的“疏密得宜”是解決立體性眾多平面交叉的問題;“虛實(shí)相間”的說法是處理立體結(jié)構(gòu)中視覺看得見和看不見的關(guān)系問題;而所謂“爭(zhēng)讓得勢(shì)”則又是回答立體結(jié)構(gòu)中的主要平面與次要平面的表現(xiàn)關(guān)系等等。中國(guó)書法最忌平板,例如“馬”字下面的四點(diǎn),楷書一般將第一、四兩點(diǎn)寫得較大,二、三兩點(diǎn)寫得較小,以示遠(yuǎn)近關(guān)系。這些,皆可說明漢字的立體性特點(diǎn)。
我們論定漢字不同于拼音文字的三維立體性特點(diǎn),這就為認(rèn)識(shí)漢字的科學(xué)價(jià)值打下了基礎(chǔ);而漢字的生命力正建立在這種科學(xué)價(jià)值的前提之上的。
漢字的立體性特點(diǎn)決定了漢字具有容量大、信息多、內(nèi)涵豐富的科學(xué)價(jià)值。我們?nèi)匀挥脭?shù)學(xué)的方法來說明。舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,一橫一豎和一條斜線(—|/),如果按拼音文字的線性排列,只有六種排列形式:—|/,—/|,|—/,|—/,/—|,/|—,但是,按立體性文字排列,其形式卻極多。橫豎構(gòu)成平面,而斜線當(dāng)它放到立體性圖形中去的時(shí)候,位置可以相接、也可以相交,還可以相離。人們只需要從這極多的可能排列中選擇出目視區(qū)別較為明晰的排列用于造字就足夠表達(dá)人類各種各樣的概念。這從科學(xué)角度證明了漢字的方塊結(jié)構(gòu)是完全勝任表達(dá)人類的千差萬別的細(xì)微變化的概念。它也不見得就顯得繁復(fù),因?yàn)樗恍枰孟蛲鈹U(kuò)展的方式去表達(dá),而只需在這個(gè)立體結(jié)構(gòu)框架的內(nèi)部就可以表達(dá)。如果說一個(gè)方塊漢字因筆畫多而顯得繁復(fù),那么,一個(gè)英文詞用一大串字母排成一條線同樣也是繁復(fù)的。漢字的這個(gè)特點(diǎn)也是中國(guó)語言文字(尤其是文言)無形態(tài)變化,無時(shí)態(tài)變化,無冠詞的最根本性的決定原因。進(jìn)而使中國(guó)語言文字比印歐語言“更易于打破邏輯和語法的束縛,從而也就更易于張大語詞的多義性、表達(dá)的隱喻性、意義的增生性,以及理解和闡釋的多重可能性。”[⑧]這正是在二十世紀(jì)語言學(xué)革命以后重新認(rèn)識(shí)語言生命力的一把金鑰匙。一些有眼光的西方學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到漢字和漢語的生命力,而另一些西方學(xué)者例如伊斯特林,認(rèn)為漢字終究是一種有缺陷的文字,是文字發(fā)展低級(jí)階段上的文字,進(jìn)而認(rèn)為漢字是缺乏生命力的文字,這實(shí)在是一種對(duì)語言文字表達(dá)人類思維的特點(diǎn)缺乏全面認(rèn)識(shí)所致。
注釋:
①伊斯特林:《文字的產(chǎn)生與發(fā)展》,北京大學(xué)出版社,1987年版,第571頁(yè)。
②高明:《中國(guó)古文字學(xué)通論》,文物出版社,1987年版,第49頁(yè)。
③馮天瑜、何曉明、周積明:《中華文化史》,上海人民出版社,1990年版,第84頁(yè)。
④胡裕樹:《現(xiàn)代漢語》,上海教育出版社,1987年版,第188頁(yè)。
⑤皮亞杰:《結(jié)構(gòu)主義》,商務(wù)印書館,1984年版,第19頁(yè)。
⑥瓦爾特·赫斯編著:《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》,人民美術(shù)出版社,1980年版,第71頁(yè)。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語函電;課程特征;教材
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2009)23-0222-03
外貿(mào)英語函電是一門融國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)知識(shí)與英語知識(shí)為一體的高層次的應(yīng)用語言課程,它涉及商務(wù)信函的格式和寫作原則,以及進(jìn)出口業(yè)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。它的任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語解決國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)實(shí)際問題的能力,使學(xué)生了解國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié)及其特點(diǎn),學(xué)習(xí)和掌握英語在各業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)中的應(yīng)用。它要求學(xué)生不僅掌握國(guó)際貿(mào)易的基本原理、基本知識(shí)、基本技能和方法,而且能夠撰寫格式規(guī)范的外貿(mào)書信。
一、外貿(mào)英語函電的課程特征
外貿(mào)英語函電作為一種特殊的文體,有著不同于其他文體的特征。傳統(tǒng)的商務(wù)信函屬于正式文體,體現(xiàn)在格式規(guī)范、要素完備、專業(yè)特征明顯等方面(隋思忠,2007)。隨著國(guó)際商務(wù)的發(fā)展,現(xiàn)代商務(wù)信函已經(jīng)出現(xiàn)了非正式化的趨勢(shì),表現(xiàn)在詞語選用簡(jiǎn)明通俗、樸素?zé)o華,句子簡(jiǎn)練、言簡(jiǎn)意賅,語氣上越來越接近口語表達(dá)方式。
作為一門英語寫作與外貿(mào)實(shí)務(wù)相結(jié)合的綜合型課程,外貿(mào)英語函電在語篇、詞匯、文體、實(shí)用性及學(xué)科交叉性等方面都有自己獨(dú)特的特征。
(一)語篇特征
外貿(mào)書信最大的特征就是格式規(guī)范。具體來說,外貿(mào)書信的格式有全齊頭式(full-blocked format)、齊頭式(blocked format)、半齊頭式(semi-block format)和縮行式(indented format)。由于全齊頭式的信函各部分內(nèi)容都從左邊空白處寫起,用起來方便省事、快捷高效,是目前使用最廣的書信樣式。
外貿(mào)書信的內(nèi)容格式也比較嚴(yán)格。外貿(mào)書信的組成部分可分為必備部分(standard parts)和任選部分(optional parts)。 必備部分是任何一封外貿(mào)書信所必須具有的,包括:信頭、日期、信內(nèi)地址、稱呼、正文、結(jié)尾套語、簽名。任選部分是根據(jù)具體的商務(wù)活動(dòng)需要添加的部分,包括:信函編號(hào)、事由、經(jīng)辦人代號(hào)、附件、抄送、附言。
(二)詞匯特征
外貿(mào)英語書信有別于其他英文書信的一個(gè)特點(diǎn)就是它涵蓋了大量的專業(yè)詞匯,從而增加了教師和學(xué)生在教學(xué)兩方面的難度。撰寫外貿(mào)英語信函要求言簡(jiǎn)意賅,切忌模棱兩可。學(xué)習(xí)該門課程應(yīng)該準(zhǔn)確把握詞語的含義及使用背景。
外貿(mào)英語書信針對(duì)不同的對(duì)象,采用的開頭方式各不相同。具體如下:
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Wang, 表示寫信人知道收信人的姓名和性別
Dear Sir,/ Dear Madam, 表示寫給一位有具體職銜的人,而且寫信人知道收信人的性別
Dear Sir or Madam, 表示寫給一位有具體職銜而且寫信人不知道其性別的人
Dear Sirs, 表示寫給一家公司,沒有明確的收信人
(Bilbow, G.T.,2001:3)
由于外貿(mào)英語屬于一種公文函電性質(zhì),行文時(shí)為了避免個(gè)人主觀色彩,言辭之間杜絕使用第一人稱代詞單數(shù),第二三人稱代詞的單數(shù)形式也基本不用,而且與之相對(duì)應(yīng)的名詞也多用復(fù)數(shù)。這樣,可以突出公函中“公”的意義(孟廣君,2000)。如: We have seen your advertisement in the Trade Dictionary No.2.
(三)文體特征
一份好的商業(yè)書信應(yīng)體現(xiàn)出語言自然精煉、行文流暢、可讀性高的文體風(fēng)格(Bilbow, G.T.,2001)。在撰寫商業(yè)書信時(shí),除了要注意格式規(guī)范外,還應(yīng)注意所使用的語言必須自然精煉,同時(shí)避免語言的單調(diào),力求使語言結(jié)構(gòu)富于變化。
(四)實(shí)用性特征
外貿(mào)英語函電是一門實(shí)用性很強(qiáng)的課程。前文提到,外貿(mào)英語函電是一門融國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)知識(shí)與英語知識(shí)為一體的高層次的應(yīng)用語言課程,這就要求學(xué)生不僅要有扎實(shí)的語言基本功,還應(yīng)該通過具體操作來熟悉進(jìn)出口業(yè)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié),理解相關(guān)的業(yè)務(wù)知識(shí),訓(xùn)練英語表達(dá)的技能(隋思忠,2007)。
(五)學(xué)科交叉性
外貿(mào)英語函電不同于其他課程的一個(gè)特點(diǎn)是其不僅涉及英語和進(jìn)出口業(yè)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié),還涉及到與進(jìn)出口業(yè)務(wù)有關(guān)的保險(xiǎn)、銀行業(yè)務(wù)、經(jīng)濟(jì)法等。這在一定程度上增加了教師和學(xué)生在教學(xué)兩方面的難度。
二、外貿(mào)英語函電教學(xué)中的主要問題
雖然外貿(mào)英語函電課程是商務(wù)英語專業(yè)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、涉外文秘、國(guó)際商務(wù)(國(guó)際郵政通信方向)等專業(yè)的一門重點(diǎn)課程,然而,目前的外貿(mào)英語函電課程教學(xué)效果卻令人很難滿意。具體來說,主要有以下問題影響了該課程的教學(xué)效果以及學(xué)生的學(xué)習(xí)效果:
(一)教師因素
外貿(mào)英語函電這門課程的性質(zhì)和語言特點(diǎn)決定了教師必須首先具備以下兩種素質(zhì):一是擅長(zhǎng)普通英語寫作教學(xué),具有扎實(shí)的英語基本功;二是熟悉外貿(mào)業(yè)務(wù)。合格的英語教師應(yīng)將教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合,既能傳授學(xué)生語言知識(shí),又能針對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)講授外貿(mào)知識(shí)。然而,目前的外貿(mào)英語函電教學(xué)卻存在兩個(gè)極端:一是將外貿(mào)英語函電作為英語精讀課或者英語泛讀課進(jìn)行講授,在課堂上全部用英語講課,對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)的知識(shí)卻語焉不詳或者一知半解;二是將外貿(mào)英語函電看作純粹的專用英語(English for Special Purposes,簡(jiǎn)稱ESP),由熟知外貿(mào)業(yè)務(wù)及知識(shí)的老師上課。這些老師在課堂上注重對(duì)外貿(mào)知識(shí)的講解,而忽略了對(duì)學(xué)生英語基礎(chǔ)的了解以及對(duì)英語基礎(chǔ)知識(shí)的鞏固。
(二)學(xué)生因素
外貿(mào)英語函電是英語寫作與外貿(mào)知識(shí)相結(jié)合的一門綜合性、高層次的應(yīng)用語言課程,對(duì)學(xué)生的英語基礎(chǔ)要求很高,同時(shí)要求學(xué)生了解外貿(mào)知識(shí)。因此,一旦學(xué)生英語基礎(chǔ)差,對(duì)外貿(mào)知識(shí)一無所知,就容易對(duì)外貿(mào)英語函電這門課程產(chǎn)生畏懼心理,進(jìn)而嚴(yán)重影響他們學(xué)習(xí)的積極性以及學(xué)習(xí)效果。
(三)教材因素
目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于外貿(mào)英語函電方面的書籍種類繁多,內(nèi)容各異。他們的一個(gè)共同點(diǎn)是大多以英語講解為主,漢語譯文或者注釋不多。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說,全英文的書籍固然有利于提高英語學(xué)習(xí)的效果,但無形中也增加了學(xué)習(xí)的難度,也就很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性。對(duì)專科生而言,教材的選擇應(yīng)該堅(jiān)持“學(xué)了有用、學(xué)了夠用、學(xué)了能用”的原則。
三、建議與對(duì)策
要擺脫外貿(mào)英語函電課程目前面臨的問題,筆者依據(jù)對(duì)外貿(mào)英語函電課程的教學(xué)實(shí)踐,提出以下建議和對(duì)策以供探討。
(一)提高教師的綜合素質(zhì)
作為外貿(mào)英語函電課程教學(xué)活動(dòng)的組織者與實(shí)施者,教師自身的素質(zhì)對(duì)這門課程的教學(xué)效果及學(xué)生的學(xué)習(xí)效果起著至關(guān)重要的作用。具備扎實(shí)的英語基本功是對(duì)教師的基本要求。同時(shí),由于外貿(mào)英語函電是一門專業(yè)性很強(qiáng)的課程,具有學(xué)科交叉性,因此,承擔(dān)外貿(mào)英語函電課程的教師應(yīng)該對(duì)經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)營(yíng)銷、保險(xiǎn)、金融、國(guó)際貿(mào)易、組織行為學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,清楚各領(lǐng)域的理論結(jié)構(gòu),熟悉商務(wù)活動(dòng)的程序及需要注意的問題(王伶,2008)。具體來說,教師應(yīng)該從以下幾方面提高、拓展自身素質(zhì)。
1.充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,豐富教學(xué)內(nèi)容
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)日趨成熟,當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)不斷普及、信息日新月異的全新時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)也為教師提供了豐富的教學(xué)資源與學(xué)習(xí)資源。就外貿(mào)英語函電課程而言,筆者在教學(xué)過程中就通過網(wǎng)站查閱了大量的相關(guān)資料,如國(guó)際貿(mào)易網(wǎng)(http: //省略/)、世貿(mào)人才網(wǎng)(http: //class.省略/class322_16579.shtml)、學(xué)習(xí)電子商務(wù)(http: //省略/)、外貿(mào)(http: //省略/)、中國(guó)英語網(wǎng)(http: //省略/)等。通過上網(wǎng),筆者不僅加深了自己對(duì)外貿(mào)知識(shí)的掌握,同時(shí)也豐富了教學(xué)內(nèi)容,提高了教學(xué)效果。
2.視野開闊
由于外貿(mào)英語函電自身的特點(diǎn),承擔(dān)外貿(mào)英語函電課程的教師不僅應(yīng)該熟悉商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)教學(xué)計(jì)劃,了解學(xué)生外貿(mào)知識(shí)水平,與商務(wù)英語專業(yè)其他課程老師進(jìn)行交流溝通,以人之長(zhǎng)補(bǔ)己之短。同時(shí),應(yīng)該了解相關(guān)的法律法規(guī)以及國(guó)際貿(mào)易中的一些通行做法。比如,《跟單信用證統(tǒng)一慣例――2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物》(簡(jiǎn)稱“UCP600”)、SWIFT信用證(cf. 徐美榮,2007:152)、《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》、形式發(fā)票、補(bǔ)償貿(mào)易等。
就教學(xué)內(nèi)容來說,教師不應(yīng)該只著眼于外貿(mào)英語函電、商務(wù)英語函電、涉外經(jīng)貿(mào)函電、對(duì)外商務(wù)函電之類的書,同時(shí)也應(yīng)參考外貿(mào)英語口語、英文書信、外貿(mào)知識(shí)等方面的書。筆者在教學(xué)過程中,以隋思忠的《外貿(mào)英語函電》(第二版)為教材,同時(shí)參考了田翠欣與張付憲(2007)編著的《外貿(mào)英語口語》以及外語教學(xué)與研究出版社2001年引進(jìn)的Grahame T Bilbow 的《朗文商務(wù)致勝英文書信》。
3.提高對(duì)語言的駕馭能力
承擔(dān)外貿(mào)英語函電課程的教師不僅應(yīng)該有扎實(shí)的英語基本功和外貿(mào)知識(shí)以及流利的英語口語,還應(yīng)該不斷提高自己的漢語表達(dá)能力。教師應(yīng)該能夠熟練地用英語和漢語表達(dá)自己的思想,在課堂上努力做到駕輕就熟、深入淺出、旁征博引,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)習(xí)效果。
4.提高自身的文化素養(yǎng)
學(xué)習(xí)一種語言,不僅要學(xué)習(xí)它的詞匯和語法,還應(yīng)該學(xué)習(xí)它的文化。作為一門語言課程,外貿(mào)英語函電必然要求老師準(zhǔn)確把握詞匯的文化內(nèi)涵,理解外貿(mào)過程中的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到這種差異,從而用地道的英語從事外貿(mào)業(yè)務(wù)。
5.不斷改進(jìn)和豐富教學(xué)方法
筆者在教學(xué)過程中采用了理論講解與模版分析相結(jié)合的辦法。具體來說,就是首先講解理論知識(shí),然后分析相應(yīng)的外貿(mào)英語書信。比如,在講解“建立業(yè)務(wù)關(guān)系”一章時(shí),首先講解建立業(yè)務(wù)關(guān)系的步驟、途徑和方法,然后講解相應(yīng)的書信。建立業(yè)務(wù)關(guān)系的完備步驟有:告知對(duì)方如何得知其情況;自我介紹;表達(dá)與對(duì)方建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望;期待對(duì)方早日回復(fù)。同時(shí),在信中要充分表達(dá)自己的誠(chéng)意,講明自己的優(yōu)點(diǎn)。下面一封信講述的是貿(mào)易雙方的初次接觸。
Gentlemen:
Being one of the largest importers of Chinese arts and crafts in this city and shall be pleased to establish business relations with you.
At present, we are interested in your products, details as per our Inquiry Note No. 618 attached, and shall be glad to receive your keenest quotation as soon as possible.
Yours truly,
該書信開頭介紹自己,講明自己是當(dāng)?shù)刂袊?guó)工藝品的主要出區(qū)商之一,然后告知對(duì)方愿與對(duì)方建立業(yè)務(wù)關(guān)系,最后表示期待對(duì)方早日復(fù)函。
教師在實(shí)際教學(xué)過程中,還可以利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,如多媒體教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)等。同時(shí),教師在有條件的情況下,還可以強(qiáng)化實(shí)踐性教學(xué)。
(二)完善學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),提高學(xué)習(xí)效果
1.轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)方式,學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí)
學(xué)生要積極發(fā)揮自身主動(dòng)性,提高自學(xué)能力,加強(qiáng)對(duì)各類相關(guān)知識(shí)的收集、消化與吸收,豐富自己的知識(shí)體系,完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。教師要促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠自己去探究、研討,使他們的身心全部投入到學(xué)習(xí)活動(dòng)之中。學(xué)生要轉(zhuǎn)變觀念,由“要我學(xué)”變?yōu)椤拔乙獙W(xué)”。
2.擴(kuò)展學(xué)習(xí)場(chǎng)所,豐富學(xué)習(xí)資源
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與普及,網(wǎng)絡(luò)資源已成為教材之外教師與學(xué)生獲取知識(shí)的最重要的來源。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)場(chǎng)所由課堂延伸到網(wǎng)絡(luò),學(xué)習(xí)內(nèi)容由教材延伸到網(wǎng)絡(luò)資源,積極主動(dòng)地上網(wǎng)查詢各類與自己專業(yè)發(fā)展相關(guān)的信息。
3.打好英語基礎(chǔ),加強(qiáng)外貿(mào)知識(shí)的學(xué)習(xí)
英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生可以從閱讀英漢對(duì)照的外貿(mào)知識(shí)入手,看懂外貿(mào)英語書信,然后逐步寫出格式規(guī)范、語言自然簡(jiǎn)練的外貿(mào)英語書信。英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生可以從閱讀漢語的外貿(mào)知識(shí)入手,然后在看懂英漢對(duì)照的外貿(mào)知識(shí)和外貿(mào)英語書信的基礎(chǔ)上,嘗試寫作外貿(mào)英語書信??傊?學(xué)生應(yīng)在打好英語基礎(chǔ)的同時(shí),加強(qiáng)外貿(mào)知識(shí)的獲得與學(xué)習(xí),逐步掌握外貿(mào)英語寫作的特點(diǎn),最終寫出格式規(guī)范、語言自然簡(jiǎn)練的外貿(mào)英語書信。
(三)改編現(xiàn)有教材,滿足教學(xué)需要
1.完善現(xiàn)有教材體系與內(nèi)容
教材的編寫非一日之功。因此,以現(xiàn)有教材為基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行改編理應(yīng)成為青年教師的基本能力。教師可以結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐,依據(jù)教學(xué)大綱,從學(xué)生實(shí)際水平出發(fā),參考國(guó)內(nèi)各類外貿(mào)英語函電類書籍以及其他一些相關(guān)書籍,以某一本教材為基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行必要的修改與補(bǔ)充。筆者在教學(xué)中使用了隋思忠(2007)編寫的《外貿(mào)英語函電》。該書的優(yōu)點(diǎn)在于對(duì)常見的外貿(mào)術(shù)語及外貿(mào)英語書信中的常見句子給出漢語注釋,同時(shí)從實(shí)用角度出發(fā),設(shè)計(jì)了大量練習(xí)題,以提高學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力。該書的不足在于對(duì)外貿(mào)業(yè)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)所列書信偏少,學(xué)生難以深入全面地理解外貿(mào)業(yè)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。因此,筆者將徐美榮(2007)編寫的《外貿(mào)英語函電》中關(guān)于外貿(mào)業(yè)務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)的書信打印出來,分發(fā)給學(xué)生。在講完每一個(gè)外貿(mào)業(yè)務(wù)的環(huán)節(jié)之后,對(duì)這些書信予以講解,并結(jié)合隋思忠的《外貿(mào)英語函電》中的練習(xí)進(jìn)行鞏固,力求使學(xué)生深入全面地理解外貿(mào)業(yè)務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
2.英漢語結(jié)合
教材的選取與編寫都應(yīng)該考慮到教材的對(duì)象是母語為漢語的中國(guó)學(xué)生。母語對(duì)外語的學(xué)習(xí)有很大影響,因此,外貿(mào)英語函電類的教材及書籍應(yīng)該提供一定的漢語介紹與評(píng)注。筆者認(rèn)為,在編寫教材時(shí)應(yīng)該用漢語對(duì)外貿(mào)知識(shí)進(jìn)行必要的介紹并對(duì)外貿(mào)英語書信進(jìn)行必要的漢語注釋。這樣做可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有效降低學(xué)習(xí)的難度,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
3.理論與實(shí)踐相結(jié)合
外貿(mào)英語函電是一門實(shí)用性很強(qiáng)的課程,因此在講解每一個(gè)外貿(mào)環(huán)節(jié)時(shí),除了理論知識(shí)之外,還應(yīng)該有足夠的實(shí)踐練習(xí),讓學(xué)生學(xué)以致用,掌握每一個(gè)外貿(mào)環(huán)節(jié)及其對(duì)應(yīng)的信函的寫作。比如,“銷售合同”一章,隋思忠編寫的《外貿(mào)英語函電》除了對(duì)合同的每一條款給出漢語注釋外,還專門設(shè)計(jì)了填制合同練習(xí),讓學(xué)生切實(shí)掌握銷售合同的撰寫。
四、結(jié)語
外貿(mào)英語函電課程內(nèi)容豐富,特征鮮明,對(duì)教師、學(xué)生、教材都有很高的要求。作為新時(shí)代的教師,尤其是青年教師,應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)及其他媒體豐富自己的專業(yè)知識(shí),提高自身的文化素養(yǎng)。在實(shí)際教學(xué)中,積極改進(jìn)教學(xué)方法,完善教學(xué)模式。同時(shí),應(yīng)該結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐,對(duì)現(xiàn)有教材進(jìn)行改編,逐步形成自己的教學(xué)體系。教師應(yīng)該突出實(shí)用性應(yīng)用能力和專業(yè)性技能的訓(xùn)練,致力于培養(yǎng)具有熟練專業(yè)技能、較強(qiáng)實(shí)踐能力和良好職業(yè)素質(zhì)的高等應(yīng)用型外貿(mào)人才(馬列展、徐娜,2007)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bilbow,G.T.朗文商務(wù)致勝英語書信[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]馬列展,徐娜.高職院校外貿(mào)英語函電課程教學(xué)改革與實(shí)踐[J].江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):53-55. [3]孟廣君.外貿(mào)英語文體分析[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4):65-71.
[4]隋思忠,曾玲.外貿(mào)英語函電[M].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2007.
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語 初級(jí)漢語 課堂用語
一、問題的提出
對(duì)外漢語教學(xué)課堂用語研究是漢語作為第二語言課堂教學(xué)研究中一個(gè)非常重要的課題,其研究受到學(xué)界的高度重視。課堂用語是對(duì)外漢語教師實(shí)施課堂教學(xué)的重要載體。教師的課堂用語不僅是教學(xué)溝通的工具,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的樣本。課堂教學(xué)設(shè)計(jì)、課堂管理、課堂教學(xué)氣氛都與教師的課堂用語有著密切的聯(lián)系,可以說教師的課堂用語直接影響一堂課的教學(xué)效果。由此可見,教師的課堂用語在課堂教學(xué)中占有重要的地位。
對(duì)外漢語教師課堂用語極大程度影響著對(duì)外漢語的課堂教學(xué)效果,從國(guó)內(nèi)關(guān)于對(duì)外漢語教師課堂用語的研究成果來看,大多數(shù)研究從教師的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)出發(fā),以新、老教師進(jìn)行對(duì)比研究為主要研究方法進(jìn)行分析,因此我們很難完整地看到對(duì)外漢語教師從新手到逐步成熟的過程,也很難系統(tǒng)地了解對(duì)外漢語教師課堂用語在真實(shí)的課堂環(huán)境下呈現(xiàn)出的特點(diǎn)?;谝陨锨闆r,筆者將通過在學(xué)院實(shí)踐學(xué)習(xí),深入課堂,重點(diǎn)針對(duì)對(duì)外漢語教師在初級(jí)教學(xué)時(shí)所使用的課堂用語進(jìn)行研究,總結(jié)漢語初級(jí)階段新手對(duì)外漢語教師課堂用語的特點(diǎn)。
二、前期研究
從近年來國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究來看,對(duì)對(duì)外漢語教師課堂用語的研究不勝枚舉,饒勤(1998)最早在《對(duì)外漢語教學(xué)語言特點(diǎn)及量化分析》一文中認(rèn)為對(duì)外漢語教學(xué)語言是一套“低就”的語言系統(tǒng),在教學(xué)過程中教師的語速緩慢,偏離自然語速;所用詞匯根據(jù)教學(xué)需要而在表達(dá)上受到變形和缺損;語法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,強(qiáng)調(diào)規(guī)范性和完整性;具有功能性、示范性、傳遞性等特點(diǎn)。而彭利貞(1999)和孫德金(2003)認(rèn)為對(duì)外漢語課堂教學(xué)語言主要有雙重性、受限性和階段性等特點(diǎn)??煽闯鲇捎趯?duì)外漢語教師的課堂用語不僅是傳遞知識(shí)的工具,還是學(xué)生學(xué)習(xí)的范本,在學(xué)生接受的程度不同的情況下,受到一定的限制,而隨著學(xué)習(xí)程度的不斷加深,教師的課堂用語也會(huì)逐漸變化呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性、階段性等特點(diǎn)。
基于以上特點(diǎn),鄭重(2012)在《漢語初級(jí)階段教師課堂語言的考察和分析》中指出對(duì)外漢語教師在初級(jí)漢語教學(xué)中側(cè)重于使用單音節(jié)動(dòng)詞的重疊形式和大量的語氣詞,而形容詞的使用較為單一,教師習(xí)慣性地使用短句,而避免使用長(zhǎng)句,語句的倒裝、追加補(bǔ)充等現(xiàn)象常常出現(xiàn)。
然而對(duì)一名新手對(duì)外漢語教師而言是否能很快地接受這些特點(diǎn),是否能結(jié)合課堂實(shí)際情況作出相應(yīng)的調(diào)節(jié),在面對(duì)真實(shí)課堂中會(huì)呈現(xiàn)出什么樣的特點(diǎn),這些特點(diǎn)會(huì)有哪些變化將是本文研究的重點(diǎn)。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)語料來源
本文所選取的語料均來自于云南大學(xué)某一研究生在進(jìn)行學(xué)院實(shí)習(xí)時(shí)的課堂教學(xué)過程,所上課程為初級(jí)綜合課,教學(xué)對(duì)象是來自美國(guó)佛蒙特大學(xué)的留學(xué)生,所用教材為《博雅漢語初級(jí)篇》,筆者通過課堂實(shí)錄進(jìn)行語料的收集。在不影響課堂教學(xué)的環(huán)境下進(jìn)行課堂錄音。共采集五次語料,總時(shí)長(zhǎng)為208分鐘。
該名新手教師已經(jīng)上了一個(gè)學(xué)期的對(duì)外漢語教學(xué)法課程,學(xué)過一些教學(xué)法理論,有著一定的反思和批判精神。對(duì)相關(guān)的教學(xué)法和初級(jí)學(xué)生的水平都有相應(yīng)的了解,但從未有過對(duì)外漢語教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(二)研究方法和語料的收集方法
本文的研究對(duì)象為初級(jí)漢語課堂對(duì)外漢語教師課堂用語,包括教師課堂組織語言和課堂教學(xué)語言。筆者將以個(gè)案研究的方法,采用人工收集、人工輸入,對(duì)新手教師在初級(jí)教學(xué)過程中的情況進(jìn)行課堂實(shí)錄,將教師課堂用語用錄音筆記錄下來,再轉(zhuǎn)寫成文本,最后由筆者進(jìn)行整理分析。
四、研究結(jié)果分析
(一)有一定的監(jiān)控意識(shí),但語法敏感性不強(qiáng)
從收集到的語料中發(fā)現(xiàn),新手教師在教學(xué)過程中有著一定的監(jiān)控意識(shí),會(huì)根據(jù)學(xué)生的反饋來調(diào)節(jié)自己的語言。這種監(jiān)控意識(shí)的產(chǎn)生則體現(xiàn)出教師課堂用語的受限性。孫德金在其《對(duì)外漢語教學(xué)語言研究芻議》中指出對(duì)外漢語教師的教學(xué)語言是具有受限性的,這種受限性表現(xiàn)在語音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)和話題內(nèi)容等方面。對(duì)于初級(jí)學(xué)者而言這種受限性體現(xiàn)得很明顯,因?yàn)槌鯇W(xué)者對(duì)漢語的了解程度不高,所接觸的漢語內(nèi)容都是新的,這就限制了漢語教師用目的語進(jìn)行教學(xué)時(shí)所采用的詞匯和內(nèi)容。新手教師對(duì)這些理論概念有一定的了解,因此在設(shè)計(jì)教學(xué)的過程中都盡量使用學(xué)生所能理解的詞語,從而限制了教師正常的語言習(xí)慣。而這種語言并非固定的,教師需要根據(jù)話題的情景和內(nèi)容,將表達(dá)的內(nèi)容從詞語、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容上做相應(yīng)的替換。比如:
師:哦,他對(duì)中文感興趣,那你問問xxx,她為什么來昆明?
生1:xxx你為什么來昆明?
生2:我的中國(guó)家住在昆明,所以我來昆明。
師:嗯,她的中國(guó)的……她中國(guó)家……她中國(guó)的家,她中國(guó)的家在昆明,所以……中國(guó)的家人住在昆明,家人,家是在昆明,不是住,住一定是人住,家人住在昆明,中國(guó)的家人住在昆明。
從樣本中可以看出教師對(duì)學(xué)生的反饋第一感知是有語法錯(cuò)誤的,而并未立刻指出錯(cuò)誤,而是通過自己重鑄,通過結(jié)構(gòu)替換將學(xué)生的話重新組織,給出正確的句子示范。換了兩種形式讓學(xué)生感知自己的錯(cuò)誤。最后進(jìn)行解釋為什么不能說“我的中國(guó)家住在昆明”,用學(xué)生所能理解的簡(jiǎn)單詞語“人”來講解,再重鑄一遍句子。但我們可以看出該新手教師是通過自己的直覺感知在重鑄語言,經(jīng)過幾次嘗試后才給出正確的句子,由此可看出新手教師具有一定的監(jiān)控和糾錯(cuò)意識(shí),但語法敏感程度并不強(qiáng),表達(dá)過程不太清晰明了。
(二)有簡(jiǎn)化語言的意識(shí),但缺乏預(yù)測(cè)性
劉指出教師語言是對(duì)外漢語教師為了實(shí)現(xiàn)交際的目的,對(duì)語言學(xué)習(xí)者在課堂教學(xué)中有意識(shí)地使用目的語教學(xué)的系統(tǒng)變體。無論是詞匯還是句子都要選擇淺顯易懂、簡(jiǎn)潔明了的。“一般只使用基本詞匯和替代詞匯,少變化;多用結(jié)構(gòu)完整的單句,較少用復(fù)合句或從句,陳述句多于疑問句?!盵1]這些都要求教師的課堂用語是簡(jiǎn)化的語言??梢钥闯?,新手教師在語言表達(dá)上刻意地將自己的語言轉(zhuǎn)變成簡(jiǎn)單的句子,少有復(fù)句出現(xiàn),而復(fù)句產(chǎn)生的頻率往往是在操練關(guān)聯(lián)詞時(shí)比較多。在提問語的句式表達(dá)上,都是正面提問,先以閉合型的提問為前提,有整體的感知,后進(jìn)行開放型提問,讓學(xué)生有所擴(kuò)展和運(yùn)用。由直接提問到間接提問,由淺入深地增進(jìn)提問的難度。比如:
師:你覺得閱讀難嗎?
師:你覺得寫漢字難,還是閱讀難?
師:那你覺得閱讀難還是翻譯難?
師:你覺得翻譯比閱讀難嗎?
師:你覺得學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候,什么比較難?
從以上樣本中,我們看出該教師在操練“難”字的時(shí)候先以是非問為基礎(chǔ),變換為選擇型問句,在選擇型問句操練的過程中,替換選擇的項(xiàng)目,接著改變提問的形式,由“是……還是……”句型替換為“A比B……”句型,最后以開放型提問讓學(xué)生自行運(yùn)用。如此而來,提問的難度從低到高,學(xué)生會(huì)根據(jù)問題的不斷變化而激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,不會(huì)就此覺得枯燥乏味。也有利于學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的吸收掌握。
但該教師在提問過程中缺乏預(yù)測(cè)意識(shí),沒考慮到學(xué)生在回答這個(gè)問題時(shí)將會(huì)產(chǎn)生什么樣的錯(cuò)誤,從學(xué)生聽到教師提問指令后回答的過程中,學(xué)生會(huì)說出什么樣的句子,這些句子的錯(cuò)誤根源是什么。比如教師在操練“班”這個(gè)詞時(shí)遇到的如下的現(xiàn)象:
師:在佛蒙特大學(xué)有太極拳班嗎?
生1:佛蒙特大學(xué)太極拳班。
師:你參加佛蒙特大學(xué)的太極拳班嗎?
生2:我參加佛蒙特大學(xué)的太極拳班。
師:佛蒙特大學(xué)有音樂班嗎?
生1:佛蒙特大學(xué)有音樂班。
師:你參加過佛蒙特大學(xué)的什么班?
生2:我參加過佛蒙特大學(xué)的電視班。
師:電視班?是做電視的班嗎?
生2:不是,是電視班。
師:電視班,哦,那你參加過佛蒙特大學(xué)的什么班?
生1:我參加過佛蒙特大學(xué)的電腦班。
從上面的樣本例子中,我們可以看出該教師在操練“班”的時(shí)候,學(xué)生的反饋?zhàn)屧摻處熡X得很奇怪,卻未能馬上知曉學(xué)生句子錯(cuò)誤的所在,而采用回避的態(tài)度詢問另一位學(xué)生。其實(shí),學(xué)生對(duì)“班”和“課”的概念都理解翻譯為“class”。
而“班”所指對(duì)象往往是人,比如“大班”“小班”“兩個(gè)班”,但“班”也指教授的內(nèi)容,如“太極拳班”“美術(shù)班”“興趣班”。而“課”所指對(duì)象常常是所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容,比如“書法課”“計(jì)算機(jī)課”“現(xiàn)代漢語課”,等等。該教師在教學(xué)設(shè)計(jì)中,缺乏預(yù)測(cè)意識(shí),對(duì)學(xué)生的母語負(fù)遷移的預(yù)測(cè)性不強(qiáng)。因此,在學(xué)生給出“電視班”的時(shí)候,該教師自身覺得這個(gè)詞匯有問題,但并不知問題出在什么地方??频轮赋銎`分析中第二語言學(xué)習(xí)者在發(fā)展過程的每個(gè)階段都使用一種特定的語言,科德稱之為特異方言,又稱過渡方言。這種語言并非完全的目的語,但有著自己的系統(tǒng)和語法。而其系統(tǒng)性意味著可以對(duì)學(xué)習(xí)者的語言,包括其偏誤都能進(jìn)行預(yù)測(cè)。[2]這意味著教師可以通過學(xué)生的偏誤來預(yù)測(cè)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程將會(huì)遇到的困難,而這種預(yù)測(cè)意識(shí)是對(duì)外漢語教師在進(jìn)行教學(xué)中不可或缺的。
(三)生詞的復(fù)現(xiàn)率不同,但每個(gè)生詞在操練語段中都能重點(diǎn)重現(xiàn)
人要記住某個(gè)信息,主要靠記憶。第二語言的學(xué)習(xí)也需要記憶,而這種記憶能力體現(xiàn)在對(duì)第二語言知識(shí)的保持和再現(xiàn)。有的研究認(rèn)為人要記住一個(gè)單詞需要重復(fù)10次以上才能記住。因此,對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,生詞復(fù)現(xiàn)率的提高會(huì)增強(qiáng)生詞的記憶。生詞的復(fù)現(xiàn)率是教師在課堂教學(xué)中對(duì)生詞運(yùn)用的頻率。根據(jù)我們的樣本以教師教授《博雅漢語初級(jí)篇Ⅰ》中第30課生詞為例:
由圖表所示,實(shí)詞性的詞語重現(xiàn)率大于功能性詞語,教師在操練的過程中有所側(cè)重。根據(jù)學(xué)生的掌握情況,來增加或減少生詞的復(fù)現(xiàn)率。例如“半天”這個(gè)詞是一個(gè)抽象名詞,一種意思表示一天的一半,簡(jiǎn)稱半天,而另一種意思是表示時(shí)間很長(zhǎng),說話者帶有不耐煩的情緒,如“我等了你半天,你都不來?!痹谏钪?,我們常用到的是第二種意思,這對(duì)于學(xué)生而言,是很抽象的概念,是難點(diǎn),需要多加練習(xí)。而“光盤”這類實(shí)物名詞對(duì)于學(xué)生而言容易掌握,在操練過程中就會(huì)有所簡(jiǎn)略。
然而,根據(jù)語料的分詞分析,筆者發(fā)現(xiàn)該教師的每個(gè)生詞的復(fù)現(xiàn)率是操練語段中最多最為核心的。筆者抽取課堂生詞操練中前、中、后三個(gè)生詞“收拾”“全部”“終于”,通過中科院分詞系統(tǒng)NLPIR對(duì)樣本語料進(jìn)行分詞分析得出如下圖示:
從如上的圖示,我們可以看出除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以外,“收拾”“全部”“終于”三個(gè)詞在操練語段中的重復(fù)次數(shù)是最多的,這說明該新手教師對(duì)生詞操練的重視度和把控度都是值得肯定的。
五、總結(jié)
語言的學(xué)習(xí)是為了更好地交際,教師的課堂用語是為了實(shí)現(xiàn)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)和使用語言,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)目的語。然而,學(xué)習(xí)者的目的語水平不同,學(xué)習(xí)背景不同,對(duì)教師課堂用語的要求就有所不同。教師的課堂用語需要“因材而定”“因時(shí)而變”。對(duì)新手教師而言,不應(yīng)以經(jīng)驗(yàn)不足而否定新教師的課堂教學(xué),而應(yīng)該重視新手教師在理論知識(shí)學(xué)習(xí)后如何進(jìn)行實(shí)踐的情況,觀察其是否內(nèi)化前期培訓(xùn)的理論知識(shí)。通過本文研究發(fā)現(xiàn),新手教師能很好地把握漢語初級(jí)課堂中應(yīng)注意的相應(yīng)特點(diǎn)。但不可否認(rèn),由于執(zhí)教時(shí)間較短,缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn),因而缺乏語法敏感性和預(yù)測(cè)性。根據(jù)這一現(xiàn)象,可建議在培養(yǎng)對(duì)外漢語教師時(shí),重視學(xué)生偏誤的了解和積累,重視漢語語法的學(xué)習(xí)和掌握。
筆者希望通過對(duì)新手教師漢語初級(jí)課堂用語特點(diǎn)的研究,能夠更加了解教師課堂用語的運(yùn)用,尋找更有效的輸入語言方式,提高教師課堂用語的使用效率。
注釋:
[1]劉:《對(duì)外漢語教育學(xué)引論》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2014年版,第350―351頁(yè)。
[2]劉頌浩:《第二語言習(xí)得導(dǎo)論》,北京:世界圖書出版社公司,2007年版,第82頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[2]劉頌浩.第二語言習(xí)得導(dǎo)論[M].北京:世界圖書出版公司,2007.
[3]吳麗君,王祖嫘.對(duì)外漢語教師課堂話語研究[M].北京:世界圖書出版公司,2014.
[4]卜佳暉.漢語教師課堂語言輸入特點(diǎn)分析[D].北京:北京語言文化大學(xué)碩士學(xué)位論文,2000.
[5]鄭重.漢語初級(jí)階段教師課堂語言的考察和分析[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[6]饒勤.對(duì)外漢語教學(xué)語言特點(diǎn)及量化分析[J].大連外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(02).
[7]彭利貞.試論對(duì)外漢語教學(xué)語言[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(06).
【關(guān)鍵詞】商店名稱 中外商店
當(dāng)代世界豐富多彩的傳統(tǒng)展示與現(xiàn)代時(shí)尚培養(yǎng)了公眾的需求,可以從兩個(gè)方面概括為:保持傳統(tǒng)觀念,追求現(xiàn)代時(shí)尚。這樣的文化趨向也有所反映在店鋪的名字上?!白痔?hào)”不僅是一個(gè)用于識(shí)別的符號(hào)系統(tǒng),也是一種商人用來創(chuàng)造文化氛圍的工具,以吸引消費(fèi)者,刺激他們購(gòu)買。
一、中國(guó)傳統(tǒng)特點(diǎn)的商店名稱
中國(guó)是一個(gè)具有深厚的傳統(tǒng)影響的文明國(guó)家,現(xiàn)在的中國(guó)人仍然喜歡模仿他們祖先的風(fēng)格,展示他們的偉大天賦和才華。大多數(shù)人喜愛追求他們的優(yōu)雅之風(fēng)。優(yōu)雅字樣的店名古色古香,可以很好地滿足人們的心理需求。從結(jié)構(gòu)上看,這種“字號(hào)”由字組組成的一個(gè)修飾的詞,其中大部分來自于古代詩(shī)歌或典故,以“寨、閣、軒、堂、樓、亭、園”等為核心詞。例如: 文寶齋(文具店,文寶是文房四寶的縮寫形式:毛筆、墨、宣紙和硯臺(tái))、古元樓(古元意味著故鄉(xiāng))、任他堂(任他:一種人們彼此自由生活的和諧的狀態(tài),任意味著人們和他人的和諧)、順河園(餐廳,順河:幸運(yùn)與和平)、莘塘(二手店)、明悅軒(餐廳,明悅:明亮的月亮)和春郝堂(一家餐館,春:彈簧;郝:美好)。以上所有的名字都有自己的出處。由于文化差異,中國(guó)人特有的詞匯通常在西方文化中未能發(fā)現(xiàn)其等效,反之亦然。這種現(xiàn)象被認(rèn)為是“文化詞匯短缺”的體現(xiàn)。此外,英語商店名稱不能提供確切的等價(jià)物“寨、閣、軒、堂、樓、亭、元”,而經(jīng)常使用“店”、“商店”、“餐廳”或“酒店”等來命名。但這樣的話會(huì)經(jīng)常被省略,如史密斯理發(fā)、麥克唐納德.西、艾倫和彼埃爾等。
二、英文店名的傳統(tǒng)特色
需要提出的是,在英文店名的傳統(tǒng)特色中,一些現(xiàn)今的英國(guó)商店名稱正反映了英國(guó)的封建等級(jí)制度觀念。例如國(guó)王、王后、王子、貴族、騎士、忠誠(chéng)、宮殿和一個(gè)自由人等。店名等詞語構(gòu)成是國(guó)王的花園、維多利亞的秘密、漢堡王、日記皇后、毛伊島的價(jià)格、皇家莊園、貴族的食品、騎士的客棧、教會(huì)的炸八塊雞和自由人吻痕等。
在西方國(guó)家中,尤其是美國(guó),在層次觀念上都有些模棱兩可。上面列出的店名體現(xiàn)了商店可以提供的是多么的華麗或者是水準(zhǔn)很高的服務(wù),雖然一些人把漢堡王和冰雪女王作為典型的例子有些夸張。但總之,對(duì)于傳統(tǒng)的觀念和良好的品牌符號(hào),這些商店的名字普遍具有現(xiàn)代時(shí)尚的特殊魅力。
三、運(yùn)用修辭方法給商店命名
作為一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),它運(yùn)行一個(gè)明顯的語用功能,店名允許他們服從其他特征明晰的符號(hào)系統(tǒng)。事實(shí)上,店的名字是簡(jiǎn)短的廣告,意在激發(fā)客戶的購(gòu)買。因此,一直采用修辭方法給這些廣告添加了一些色彩。
(一)中國(guó)商店的名稱中的比喻、夸張等
一些修辭方法應(yīng)用于命名商店名字可以使他們更有吸引力和生動(dòng)地表達(dá)自己的獨(dú)特性。例如,理發(fā)店的字號(hào)可以專門識(shí)別本身。如果采用一種修辭方法,它真的會(huì)有不同之處,如金剪刀。一些藥店,像神農(nóng)藥店(神農(nóng)表達(dá)一些神奇的甚至是起死回生的力量)、回春堂(回春:回到幸福健康的狀態(tài)與表達(dá)對(duì)患者的良好祝愿)、樂仁堂(樂仁:快樂和善良)、九勝堂(九勝:壽命長(zhǎng)),還有一些眼鏡商店,康明眼鏡(康明:健康、明亮)、晶亮眼鏡(晶亮:水晶般明亮),一些鞋店,像雙星鞋(雙星:雙恒星)、元達(dá)鞋(元達(dá):達(dá)到盡可能)和獸王鞋(獸王:動(dòng)物之王)。上面提到的店名用比喻和夸張的修辭方法來指定不同的行業(yè)和產(chǎn)品的特點(diǎn),是商家既刺激了經(jīng)濟(jì),又安全實(shí)用,帶有獨(dú)創(chuàng)性的應(yīng)用,這些都暗示了商店名字的輝煌。最終,消費(fèi)者和商家成功地連起了紐帶。
(二)使用修改、創(chuàng)造的英語名詞的店名
與英文店名相同,例如復(fù)制產(chǎn)業(yè)非常發(fā)達(dá)的美國(guó),復(fù)印店或復(fù)制人是常用的商店的名字。然而,這些名字表明行業(yè)間差異,但不能列出其有利特性,所以他們對(duì)消費(fèi)者有相對(duì)較少的成功率。在商店名稱與形容詞修飾符限制或描述中心詞和名詞一樣,如果適當(dāng)?shù)膽?yīng)用修飾符,它將生動(dòng)地顯示商店的性質(zhì)。一些商人想充分利用獨(dú)特性來命名一個(gè)副本商店快速?gòu)?fù)制或干凈的副本,巧妙地吹噓他們可能提供的服務(wù)速度和質(zhì)量,這樣可以體現(xiàn)消費(fèi)者的要求。據(jù)說一些英語形容詞出現(xiàn)頻繁,其中最常見的是新的、好/更好/最好的、很好、很大、免費(fèi)的、新鮮的、特別的、干凈、安全等等。他們可以用來描述任何方面的產(chǎn)品,如大小、形狀、外觀、顏色或內(nèi)在質(zhì)量。因?yàn)檫@樣的形容詞能夠顯示最好的產(chǎn)品質(zhì)量,他們是最吸引消費(fèi)者的,所以被廣泛應(yīng)用于廣告中。英文店名中的形容詞是用在那些廣告中,這與商人用詞的目的是吸引消費(fèi)者或滿足他們的心理需求是非常相似的,好的一年、很好的咖啡、百思買、大很多、火熱的嘴唇、免費(fèi)的藥物等。有時(shí)還使用縮寫組合成的形容詞和名詞,如超價(jià)商店,超市等。
四、文化元素與創(chuàng)意
各種英語和漢語商店名稱,他們都擁有一個(gè)目標(biāo),把握消費(fèi)者的關(guān)注。從心理和語言的角度來看,原始或樸實(shí)的情況會(huì)很容易引起人們的注意,刺激他們的好奇心,然后用行動(dòng)以滿足好奇心。
(一)中國(guó)商店名稱的創(chuàng)意
通常,原始的東西引起心理上的反應(yīng)能夠刺激感覺器官(尤其是視覺和聽覺)。以中國(guó)飯店“好萊屋”來說,它的發(fā)音會(huì)類似于的美國(guó)電影業(yè)核心好萊塢。相似的例子是思味特(一家蛋糕店)、刀口(固定存儲(chǔ))和卜克書屋(書店)。此外,一些店的名字老魚頭(餐廳,老魚頭),狗不理(一家包子店,意味著“生意好,來不及招呼顧客”),光棍雞(未婚雞),愚人書屋(傻瓜的書店)和糊涂茶館(一個(gè)茶館,胡圖意味著混亂),創(chuàng)造生動(dòng)精彩的文字創(chuàng)意。
(二)喜好用創(chuàng)意英語的店的名字
英語商店名稱比中國(guó)更新穎的是可以顯示不同層次的意思。魚先生(一種海洋食品商店)作為一個(gè)雙關(guān)語有兩個(gè)可能的含義:一個(gè)是“姓”,另一個(gè)是指一種動(dòng)物的名字。潛艇先生(一家熱狗店),刺激豐富聯(lián)想的想法,潛艇和熱狗形狀相似。代溝(年輕人的差距服裝店),這表明著裝風(fēng)格只適合年輕人。類似的例子gepettois(一個(gè)蛋糕店,取故事的木偶皮諾丘)、生物的家人(寵物診所)、從頭到腳(美容院),不論成功與否(女式服裝店,無計(jì)劃的最初意味著“冒險(xiǎn)”,這里提醒不要錯(cuò)過一個(gè)好機(jī)會(huì))。
一些商店的名字證明語音相似性的特點(diǎn),像Bi-lo(食品協(xié)會(huì),“低買”),“food-4-less”中的 “4”與“for”有同樣的讀音,所以它可以被理解為在 “food-4-less”購(gòu)買的人可以以最便宜的價(jià)格買東西。
(三)比較號(hào)碼的使用的不同文化
[關(guān)鍵詞]體驗(yàn)論;隱喻;轉(zhuǎn)喻;吃;漢語
一 引言
認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)論認(rèn)為意義來源于我們的感覺運(yùn)動(dòng)的體驗(yàn),通過想象機(jī)制,如概念隱喻、轉(zhuǎn)喻、范疇輻射、以及種種概念合成的方式,這種體驗(yàn)的意義得以擴(kuò)展,形成了抽象的概念化和推理。我們感官運(yùn)動(dòng)的體驗(yàn)?zāi)J接心男?最基本的體驗(yàn)域有哪些?這些問題是體驗(yàn)論研究關(guān)注的焦點(diǎn),亦直接制約和影響詞匯意義的隱喻性擴(kuò)展。萊考夫曾對(duì)自然體驗(yàn)下過一個(gè)定義:自然體驗(yàn)是我們的身體(包括感覺、運(yùn)動(dòng)器官、智力、情感等)與外部世界的互動(dòng)(包括運(yùn)動(dòng)、操作物體、吃飯等),以及我們與同一文化(包括社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和宗教環(huán)境)中不同的人群的互動(dòng)的結(jié)果。“吃”是人類最基本的自然體驗(yàn)之一,這種每天反復(fù)發(fā)生的自然體驗(yàn)固化成為體驗(yàn)格式塔,具有很強(qiáng)的認(rèn)知力,大量隱喻性的思維就來自體驗(yàn)反復(fù)發(fā)生的模式,當(dāng)它們和某一特定的文化積淀相結(jié)合,就必定產(chǎn)生民族文化特色的生動(dòng)形象的隱喻,如:英語中的eat into one’s pocket toomuch(花費(fèi)太多),be eaten up with disease(疾病纏身),eat up one’s savings(耗盡儲(chǔ)蓄),eat up one’swords(食言)等。而在漢語里,“吃”是一個(gè)具有更豐富的文化內(nèi)涵的詞,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“吃”這一動(dòng)作本身的含義,比英語“eat”具有更多的概念隱喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)隱喻連續(xù)體。
首先,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)的國(guó)度,自古以來都把“吃”看作頭等大事,“民以食為天”的概念在中華民族文化意識(shí)中根深蒂固,人們注重吃,講究吃,關(guān)心吃?!俺浴笔巧畹闹饕獌?nèi)容,連人們見面的問候語都是“吃了嗎”;另外,中國(guó)地域遼闊,民族眾多,物產(chǎn)豐富,食物品種繁多,菜系的烹調(diào)方法各不相同,食物的色、香、味也各具特色,食物五花八門,體驗(yàn)各不相同,在享用食物的過程中,人們經(jīng)歷了感覺一知覺一表象的認(rèn)知過程,逐步構(gòu)建出了“吃”的抽象的認(rèn)知模式,這些不同的認(rèn)知模式為隱喻性的思維提供了基礎(chǔ)和前提。鑒于中國(guó)豐富的食文化,漢語里“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻的用法比其他語言更豐富多彩,以“吃”為關(guān)鍵詞上網(wǎng)搜索,漢語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻可以說是鋪天蓋地。
但是,國(guó)內(nèi)語言學(xué)界有關(guān)漢語“吃”的隱喻研究?jī)H有為數(shù)不多的文獻(xiàn)。筆者以“吃”為關(guān)鍵詞,從《現(xiàn)代漢語詞典》、《中國(guó)成語大辭典》、北京大學(xué)漢語語料庫(kù)以及互聯(lián)網(wǎng)上收集了大量的有關(guān)“吃”的語料,通過分析“吃”的動(dòng)作與食物及食物相關(guān)聯(lián)的因素互動(dòng)的方式,比較“吃”與不同食物搭配時(shí)隱喻數(shù)量的區(qū)別,以及漢語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知模式,“吃”的概念隱喻的認(rèn)知特點(diǎn),研究的結(jié)果為本文開頭提到的認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)論命題提供實(shí)證性支持。
二 漢語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻的歸類
(一)“吃”與食物的色、香、味、質(zhì)互動(dòng)的轉(zhuǎn)隱喻
在人的認(rèn)知過程中,人的身體和客觀世界互動(dòng)首先會(huì)產(chǎn)生一種感知體驗(yàn),如感知環(huán)境、移動(dòng)身體、發(fā)出動(dòng)力、感受力量等,就“吃”這一個(gè)動(dòng)作和過程而言,就涉及人的身體和食物的互動(dòng),需要以上幾種感知方式共同配合,食物的色、香、味、質(zhì)會(huì)分別刺激人的視覺、味覺、嗅覺和觸覺,食物赤橙黃綠青蘭紫的顏色,酸甜苦辣的味道,芬芳誘人的氣味,軟硬松緊的程度都在吃的過程中得到一一的體驗(yàn),這種身體與食物的色、香、味、質(zhì)互動(dòng)導(dǎo)致的反復(fù)發(fā)生的感官體驗(yàn)是“吃”的隱喻意義扎根的基礎(chǔ),概念的構(gòu)建和抽象的認(rèn)知模型的建立導(dǎo)致了“吃”與食物的色、香、味、質(zhì)相結(jié)合的一系列隱喻和轉(zhuǎn)喻,如吃紅(賭局中贏方讓別人分享利益)、吃黑、吃白、吃醋、吃苦、吃香、吃甜頭、吃苦頭、吃軟不吃硬、吃明不吃暗、吃咸鹽講淡話等。從其認(rèn)知過程上來看,首先是“吃”的內(nèi)容的意義發(fā)生了改變,紅、黑、白、苦、辣、酸、甜、軟、硬、明、暗分別指代利益、好處、陰謀詭計(jì)、艱難、嫉妒、柔和、剛強(qiáng)堅(jiān)定等,它們都是轉(zhuǎn)喻性的指稱,由于這些轉(zhuǎn)喻性指稱的影響,“吃”的意義也隨之發(fā)生改變,產(chǎn)生隱喻映射,和其后跟的受事一起,構(gòu)成轉(zhuǎn)隱喻;從結(jié)構(gòu)上來看,這些“吃”與人的視覺、味覺、觸覺搭配的隱喻是形式和意義的固定匹配,是人在通過對(duì)食物色、香、味的感知體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,借助隱喻性思維構(gòu)建的語法化結(jié)構(gòu),這是一種構(gòu)式結(jié)構(gòu),不能隨意將其拆開,或在之間加入其他成分。它們的構(gòu)式意義遠(yuǎn)大于將其分開的詞匯意義。
(二)“吃”與各類食物、食材互動(dòng)的隱喻和轉(zhuǎn)隱喻
按照配價(jià)語法理論,動(dòng)詞能支配名詞詞組,投射其自身的題元結(jié)構(gòu),即有由述位傳達(dá)的活動(dòng)狀態(tài)的最低限度的參與者?!俺浴钡幕顒?dòng)除了涉及施事(agent)外,還涉及客體(patient):“吃”的內(nèi)容和對(duì)象,“吃”的最基本的搭配就是吃飯、吃菜、吃面、吃水果、吃酒、吃藥,它們是“吃”的基本認(rèn)知層面,本身沒有任何隱喻意義,但是當(dāng)“吃”和別的食物搭配在一起,就有可能因?yàn)樵撌澄锿怀龅男哉?、質(zhì)征引起相似的聯(lián)想,發(fā)生隱喻性的映射。這個(gè)過程更多的是主體的視覺和觸覺與客體(食物)的互動(dòng)。如果該食物前加上具有明顯的區(qū)分性特征的修飾語,這個(gè)“吃”的短語就更偏離了吃飯的基本意義,獲得了更大的認(rèn)知力,具有更生動(dòng)的隱喻意義。這一部分的隱喻可分為三類:
第一類是吃+食物,這一類往往是具體的,具有某種凸顯的形征和質(zhì)征的食物或食材,形征突出的有:吃鴨蛋(考試打零分)、吃燒餅(軍中戲稱打靶沒有射中靶子)、瞎子吃湯圓、吃花生米(被槍斃)、吃黑棗(遭冷槍打死);質(zhì)征突出的有:吃豆腐(占女性的便宜)、啞巴吃黃連等;
第二類是對(duì)那些形征和質(zhì)征均不突出,或比較籠統(tǒng),泛指的食物或食材,如:食、糧、飯、面、果、酒、藥等,就用吃+具有區(qū)分性特征的詞+食物或食材的方法,在這些具有區(qū)分特征的詞中,有少量的詞是具體的食物,如:吃餛飩面(江湖黑話,把人捆起來丟到水里),吃板刀面(江湖黑話,把人砍死了丟到水里),拼死吃河豚(勉強(qiáng)從事),但大部分是和食物沒有一點(diǎn)關(guān)聯(lián)的、抽象的短語,如:吃閉門羹、吃軟飯、吃平安飯、吃閑飯、吃青春飯、吃現(xiàn)成飯、吃開口飯(以表演戲曲、曲藝謀生)、吃這碗飯的、吃家飯拉野屎(吃里扒外)、吃偏食、吃獨(dú)食、吃白食、吃閉門羹、吃苦果、吃惡果、吃禁果、寅吃卯糧、吃皇糧、敬酒不吃吃罰酒、吃花酒(舊時(shí)指在妓院挾妓宴飲)、吃后悔藥、吃槍藥、吃錯(cuò)藥、吃定心丸等。這一類隱喻數(shù)量特別大,搭配也很隨意,甚至,有些常用的、本身并無隱喻意義的短語,在特定的語境中和吃搭配,也會(huì)獲得隱喻意義,如:我們公司負(fù)債一千萬了,現(xiàn)在只能吃補(bǔ)藥,不能吃瀉藥。這一類隱喻數(shù)量大,他們搭配較隨意的特點(diǎn)是和客觀現(xiàn)實(shí)以及我們的認(rèn)知方式不無聯(lián)系的。根據(jù)體驗(yàn)論的觀點(diǎn),體驗(yàn)、意義和思想的關(guān)鍵所在是有機(jī)體和客觀環(huán)境的互動(dòng),這構(gòu)成了我們對(duì)世界的理解。在客觀現(xiàn)實(shí)中,和具體的食物成品相比較,籠統(tǒng)的、泛指的食物原材料更普遍,幾乎處處可見,接觸越多的事物體驗(yàn)越多,因而,在語言上的反映也就越多。
第三類隱喻具有歇后語的特征,“吃”與動(dòng)物吃的食物搭配,實(shí)際上,是借動(dòng)物的行為來表現(xiàn)人的思維和特征。其結(jié)構(gòu)亦如上所述,如:兔子不吃窩邊草,好馬不吃回頭草,虎狠不吃兒肉,馬吃夜草,豬八戒吃人參果,烏龜吃大麥,老虎吃刺猬,又要馬兒跑、又要馬兒不吃草,大魚吃小魚,小魚吃蝦米,癩蛤蟆想吃天鵝肉,狗改不了吃屎等。在這一類隱喻中,大部分動(dòng)物的食物都非常形象具體,被用來表示抽象的概念,這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活經(jīng)歷中提煉的結(jié)果。
(三)吃與炊具、餐具、處所等互動(dòng)的轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)隱喻連續(xù)體
隨著人類文明的發(fā)展,人類吃的行為也從僅僅為生存而吃發(fā)展進(jìn)化到為舒適、享受,以及其他目的而吃,從原始人的茹毛飲血到現(xiàn)代人的精細(xì)烹調(diào)、餐具考究,社會(huì)文明的發(fā)展帶來了語言的變化,漢語里“吃”除了和各種形、質(zhì)、材的食物相結(jié)合,構(gòu)成隱喻外,還能與“吃”密切相關(guān)聯(lián)的炊具餐具如鍋、灶、碗、碟、盤、以及處所如館子、食堂、大戶、八方、山、水等相結(jié)合,構(gòu)成轉(zhuǎn)喻,如:吃小灶、吃食堂、吃館子、吃大鍋飯、吃小鍋小灶、吃著碗里、看著鍋里、吃大戶、吃環(huán)境等,另外還有其他結(jié)構(gòu),如:吃瓦片、吃父母、靠山吃山,靠水吃水、和尚吃八方、吃里扒外、吃原告、吃被告等,對(duì)于這些結(jié)構(gòu),有些觀點(diǎn)認(rèn)為:小灶、食堂、館子、大戶等代表吃的處所,可理解為“在……吃”,但很多地方就解釋不通,對(duì)此,漢語界不少學(xué)者提出了質(zhì)疑。筆者認(rèn)為,從認(rèn)知模式和映射方式來看,它們是具有指稱和替代功能的轉(zhuǎn)喻,食堂、館子、大碗、鍋、灶這些具體的事物當(dāng)然不可能是吃的內(nèi)容,但和吃的內(nèi)容有密切的關(guān)聯(lián),由于它們與“吃”處于同一個(gè)認(rèn)知框架,與吃的內(nèi)容具有相鄰近的關(guān)系,并有凸顯的特點(diǎn),因而,很自然地被用來轉(zhuǎn)指這些地方的飯菜,這樣的轉(zhuǎn)指具有易感知、易理解、易記憶的轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)特征;從形態(tài)上來看,它們屬于構(gòu)式結(jié)構(gòu),如將其分開或添加,插入其他成分就破壞了結(jié)構(gòu),不能被接受,更沒有轉(zhuǎn)喻意義,如我們可以說吃食堂、吃館子、吃大戶,但是不能說“吃二食堂”、“吃大館子”、“吃大戶人家”。同時(shí),它們還可被數(shù)量詞修飾,如:吃幾頓食堂,吃幾頓館子,吃幾次大戶等,請(qǐng)看以下例句:
以前一個(gè)禮拜做一次菜吃幾天,再吃幾頓食堂,吃幾頓泡面,吃幾頓速凍餃子,就可以對(duì)付過去……
在以上例句中,食堂和泡面、餃子等食物處于并列位置,并有“幾頓”這樣的修飾語修飾,這就清楚地表明:“吃”本身的意義并無隱喻性的改變,而“食堂”的意義發(fā)生了轉(zhuǎn)喻性的改變,就等于“食堂”的飯菜。而在另一組結(jié)構(gòu)中,瓦片、父母、山、水、八方、里、外、原告、被告等就更不是吃的受事,它們分別轉(zhuǎn)指租金、錢財(cái)、資源等,此時(shí),與它們搭配的“吃”也發(fā)生了隱喻性的映射,遠(yuǎn)離了其本意,分別指獲取、依靠等意思,在這一類結(jié)構(gòu)中,轉(zhuǎn)喻性的指稱引發(fā)了“吃”這一動(dòng)作的隱喻性映射,構(gòu)成了轉(zhuǎn)喻-隱喻連續(xù)體。
三 吃的概念隱喻
客觀世界萬物紛繁復(fù)雜,人只有采取分析歸類的方法,將它們定位,確定同類事物的特性,才能有效地認(rèn)識(shí)和記憶這些事物,這種主客觀相互作用對(duì)事物進(jìn)行分類的過程就是范疇化的過程,是人類對(duì)世界萬物進(jìn)行分類的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),在此基礎(chǔ)上,人類才有了形成概念的能力。概念是人類認(rèn)知事物的依據(jù),而日常生活中反復(fù)發(fā)生的體驗(yàn)一旦通過概念化,形成了體驗(yàn)格式塔,就具有強(qiáng)大的認(rèn)知力,這使得我們思維和行動(dòng)的日常概念體系從根本上來說是隱喻性的。概念隱喻是在我們對(duì)客觀世界萬物加以范疇化、概念化的基礎(chǔ)上,用此概念來認(rèn)知比擬彼概念的認(rèn)知方法,在《現(xiàn)代漢語詞典》給出的釋義中,“吃”有十一個(gè)義項(xiàng),但僅第一個(gè)義項(xiàng)是“吃”的原型意義,即:把食物放到嘴里,經(jīng)過咀嚼咽下去(包括吸,喝),其余的義項(xiàng)皆是從“吃”的原型意義通過隱喻性映射衍生而來,其中一個(gè)義項(xiàng)是轉(zhuǎn)喻,還有一個(gè)義項(xiàng)是介詞的用法“被”,多見于早期白話文,如:“吃他恥笑”,實(shí)際上,這個(gè)介詞的用法也是由“吃是遭受”這個(gè)概念隱喻衍生而來,剩下的八個(gè)皆為概念隱喻,即:吃是依靠,吃是吸收,吃是蕕取,吃是進(jìn)入,吃是消滅,吃是領(lǐng)會(huì),吃是承受,吃是耗費(fèi)等,這八個(gè)概念隱喻也是轉(zhuǎn)隱喻,它們的隱喻映射都是以吃的受事發(fā)生轉(zhuǎn)喻映射為前提的,雖然它們與吃的原型意義有很大的差別,但這些由“吃”衍生而來的隱喻意義與其原型意義依然有部分相似之處,透過其表面,我們?nèi)钥筛Q見到“吃”的原型意義,在這八個(gè)概念隱喻中,有的是相似或重疊的,使用最多的主要有以下幾個(gè):吃是獲取,如:吃空額、吃差價(jià)、吃回扣、吃兵餉、吃進(jìn)、吃利息、吃人嘴軟等;吃是承受和遭受,如:吃虧、吃官司、吃香、吃得開、吃不開、吃黃牌、吃得消、吃不消、吃得住、吃不住、吃驚、吃癟、吃不了兜著走等;吃是依賴,如:吃老本、吃父母、吃救濟(jì)、吃勞保等;吃是理解,如:吃得準(zhǔn)、吃透等;吃是進(jìn)入,如:吃水(船身入水的深度)、吃刀等;吃是消滅,如:吃掉敵人一個(gè)團(tuán),拿車吃他的炮等;吃是耗費(fèi),如吃重、吃力、吃勁、吃功夫等。
四 漢語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特點(diǎn)
(一)轉(zhuǎn)喻在轉(zhuǎn)隱喻連續(xù)體中具有重要的作用
縱觀上文歸納的漢語“吃”的各類隱喻和轉(zhuǎn)喻,有一個(gè)有趣的語言現(xiàn)象值得高度注意:大部分本文歸納的“吃”的本體隱喻和概念隱喻都是轉(zhuǎn)隱喻連續(xù)體,他們的建構(gòu)過程是:首先“吃”的內(nèi)容發(fā)生轉(zhuǎn)喻映射,如:吃父母(“父母”轉(zhuǎn)指父母的錢財(cái)),吃瓦片(“瓦片”轉(zhuǎn)指房屋租金),吃豆腐(“豆腐”轉(zhuǎn)指女人的便宜,調(diào)戲女人),吃鴨蛋(“鴨蛋”轉(zhuǎn)指零分),吃槍藥(“槍藥”轉(zhuǎn)指說話的粗聲惡氣)等,此時(shí)的映射是在單一領(lǐng)域矩陣內(nèi)發(fā)生的概念擴(kuò)展。在“吃”的受事意義在單一領(lǐng)域矩陣內(nèi)發(fā)生概念擴(kuò)展,產(chǎn)生指稱轉(zhuǎn)移的情況的帶動(dòng)下,“吃”的意義也因此隨之發(fā)生改變,引起隱喻性映射,構(gòu)成以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)隱喻連續(xù)體,“吃”和“吃”的受事構(gòu)成轉(zhuǎn)隱喻連續(xù)體的兩端,它們的構(gòu)成并非如萊考夫所說的那樣,借助于意象圖式,而是借助于轉(zhuǎn)喻關(guān)系。以上的實(shí)證性分析研究證實(shí)了Tayler的觀點(diǎn):和隱喻相比較,轉(zhuǎn)喻是更基本的意義擴(kuò)展方式,因?yàn)樗前l(fā)生在同一域基的意義擴(kuò)展,表現(xiàn)的是一種相鄰近的關(guān)系,更容易使人產(chǎn)生直接的聯(lián)想和理解,正是由于轉(zhuǎn)喻的這種認(rèn)知特點(diǎn),使得它成為構(gòu)建轉(zhuǎn)隱喻連續(xù)體的必要的前提條件,起著引發(fā)隱喻映射的重要作用。
(二)較大的概括性使“吃”作為源語域得到了更多的凸顯
在人類獲取食物的行為動(dòng)作中,除了吃以外,還有喝、咬、嚼、啃等動(dòng)作,雖然它們也有一些隱喻或轉(zhuǎn)喻的用法,如:喝墨水、喝西北風(fēng)、反咬一口、狗咬狗、嚼舌、咬文嚼字、啃書本等,但是和大量的吃的隱喻相比較,它們的隱喻性用法微乎其微。究其原因,就是吃作為源語域得到了更多的凸顯,在吃的認(rèn)知框架里,“吃”作為上義詞,有更大的概括性,它包含了喝、咬、嚼、啃等與吃有關(guān)的下義詞,由此,我們可以得出這樣的結(jié)論:具有較大概括性的概念能得到更多的凸顯。
(三)較高的使用頻率使“吃”具有更多的隱喻和轉(zhuǎn)喻
“吃”與“食”同義,但是“食”屬于書面語,很少在口語中使用,就其擁有的隱喻數(shù)量而言,這兩個(gè)詞有很大的區(qū)別,我們也間或見過幾個(gè)“食”的隱喻,如:食言、食古不化、食言而肥、月食、日食等,但其使用頻率和數(shù)量遠(yuǎn)不能和“吃”的隱喻同日而語。其中的差別說明了什么問題?是否所有的同義不同語體的詞都是這樣呢?筆者分別考察了“衣”(古漢語中“衣”作動(dòng)詞用)與“穿”,“行”與“走”,“居”與“住”這幾對(duì)跟人類基本生活有關(guān)的書面語體和口語體的詞,發(fā)現(xiàn)在這幾組詞里,隱喻最多的是“走”,如:走鋼絲、走過場(chǎng)、走后門、走內(nèi)線、走關(guān)系、走形式、走紅、走神等,大約有28條之多;“行”的隱喻有11條,如:行好、行竊、行善、行賄、行房等;在“衣”與“穿”這一組詞中,沒有發(fā)現(xiàn)“衣”作動(dòng)詞的隱喻,“穿”的隱喻有:穿小鞋、穿連襠褲、穿靴戴帽、穿針引線等;在“住”與“居”這組詞中的發(fā)現(xiàn)恰好和前兩組詞相反,口語體“住”沒有隱喻,書面體“居”的隱喻有:居安思危、居高臨下、居心叵測(cè)等。以上的實(shí)證調(diào)查表明:即使語義相同的詞,因其所屬語體不同,在語言中使用的頻率不同,其隱喻性用法在數(shù)量上有很大的差別;并且隨著語言的發(fā)展和變化,書面體和口語體的詞匯逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)化,有些書面體的詞匯也頻頻出現(xiàn)在日常用語中,使用頻率越高的詞,其隱喻性的用法也就越多。
(四)對(duì)食物的體驗(yàn)面越廣,“吃”的隱喻性用法也越多
在上文中,筆者總結(jié)歸納了漢語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻,其中,“吃”與食物的色、香、味、質(zhì)互動(dòng)的隱喻和轉(zhuǎn)隱喻有14條,“吃”與各類食物、食材互動(dòng)的隱喻和轉(zhuǎn)隱喻有51條,“吃”與炊具、餐具、處所等互動(dòng)的轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)隱喻有17條。很明顯,在這三類隱喻和轉(zhuǎn)隱喻中存在很大的數(shù)量的差別,這個(gè)數(shù)量的差別反映了其認(rèn)知上的特點(diǎn):體驗(yàn)的程度越深,面越大,隱喻和轉(zhuǎn)喻越多,體驗(yàn)的方法和內(nèi)容起著關(guān)鍵作用?!俺浴迸c食物的色、香、味、質(zhì)的互動(dòng)是有限的,與食物相關(guān)聯(lián)的餐具、炊具、處所等的互動(dòng)也是有限的,而食物和食材的種類卻是五花八門、變化無窮的。體驗(yàn)的程度和范圍的差別必然通過語言反映出來,即:“吃”的體驗(yàn)越多,隱喻和轉(zhuǎn)喻就越多。這一研究也證實(shí)了體驗(yàn)哲學(xué)的觀點(diǎn):人類的認(rèn)知和語言具有體驗(yàn)性,語言的成因是基于身體經(jīng)驗(yàn)之上的,經(jīng)過認(rèn)知加工逐步形成的,它和客觀的現(xiàn)實(shí)世界和人類的主觀加工機(jī)制密切相關(guān),是主客觀互動(dòng)的結(jié)果。
(五)概念隱喻具有更強(qiáng)的認(rèn)知力
在本文歸納分析的漢語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻中,既有本體隱喻和轉(zhuǎn)喻,又有概念隱喻,本體隱喻或轉(zhuǎn)喻是針對(duì)某一具體事情而言,他們往往是構(gòu)式結(jié)構(gòu),如:吃食堂、吃小灶等,其構(gòu)式意義大于詞匯意義,本身不具備生成性,而概念隱喻卻針對(duì)某一類事情而言,如:“吃是承受”這一概念隱喻包括的隱喻就多達(dá)26條,上文提到的很多轉(zhuǎn)隱喻都包括在這一概念隱喻中。由此可見:概念隱喻具有思維的廣闊性,搭配的隨意性,以及語言的生成性,換一句話來講,人的整個(gè)思維是隱喻性的,概念隱喻比本體隱喻具有更強(qiáng)的認(rèn)知力。
(六)民族文化使?jié)h語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻具有民族文化特征
語言具有體驗(yàn)性,這不僅僅包括我們的身體和客觀環(huán)境的互動(dòng),還包括在一定的文化中我們和社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教團(tuán)體的互動(dòng),即語言還具有社會(huì)性和人文性。因?yàn)槿耸钦J(rèn)知的主體,不同民族的文化模式,價(jià)值體系在隱喻的認(rèn)知過程中起著重要的作用,許多體驗(yàn)和認(rèn)知深深扎根于社會(huì)文化環(huán)境中,因此,語言處處帶著民族文化的烙印,如:“豬八戒吃人參果”這個(gè)隱喻,對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方人來說是無法理解這個(gè)轉(zhuǎn)隱喻的兩端“豬八戒”和“人參果”的喻意的;在“瞎子吃湯圓”、“吃豆腐”等隱轉(zhuǎn)喻中,“湯圓”、“豆腐”是典型的中國(guó)傳統(tǒng)食品,表現(xiàn)了中國(guó)的食文化;“吃父母”、“吃小灶”等則表現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)人的某些生活方式和理念。語言是社會(huì)文化的反映,漢語“吃”的隱喻和轉(zhuǎn)喻充分地表達(dá)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀念和食品特色。
韓國(guó)與我國(guó)地理位置相鄰,文化淵源相近,近年來,來中旅游觀光的韓國(guó)人數(shù)也不斷增加。全國(guó)各地已陸續(xù)將重要旅游景點(diǎn)的觀光說明和文化介紹上添加了韓文翻譯。本論文將保定旅游資源劃分為自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動(dòng)等三部分,針對(duì)這些旅游資源韓國(guó)語翻譯過程中出現(xiàn)的若干問題進(jìn)行分析研究,并進(jìn)一步探討旅游資源韓文翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn),以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國(guó)語翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn)。
一、描繪自然風(fēng)光的四字成語
德國(guó)學(xué)者賴斯于1971年提出的功能翻譯理論指出在文本的翻譯過程中,最主要功能因素是整體翻譯工作的目的。旅游宣傳外譯文本是以國(guó)外普通游客為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)以及旅游資源的相關(guān)資料。其目的在于傳達(dá)旅游信息,激發(fā)外國(guó)游客到中國(guó)旅游參觀的興趣。這就要求譯者在保證語言表述準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,注重文化差異,了解游客的審美心理和欣賞習(xí)慣,生動(dòng)形象、通俗明了地傳達(dá)信息。這其中,自然景觀、人文景觀和節(jié)慶活動(dòng)相關(guān)翻譯的側(cè)重點(diǎn)又有所不同。
自然景觀的介紹文本翻譯主要以描述性文字的生動(dòng)優(yōu)美來體現(xiàn)其或壯觀或秀麗的獨(dú)特魅力。在保定著名自然風(fēng)景區(qū)野三坡和白洋淀的中文介紹文本中,體現(xiàn)其秀麗風(fēng)光的文字豐富生動(dòng),多為四字成語。四字成語是我國(guó)悠久的歷史長(zhǎng)河中沉淀下來的特有文字表達(dá)方式,用固定的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富的意義,充分體現(xiàn)了中國(guó)文字的深刻內(nèi)涵??墒牵@種特殊的表現(xiàn)手法卻給翻譯工作帶來一定難度。
成語所表達(dá)的含義通常包括類似字面意義和非字面意義兩種。在保定市自然景區(qū)宣傳文本資料當(dāng)中,用于描寫白洋淀和野三坡風(fēng)光的“煙波浩淼”、“怪石嶙峋”等詞語屬于前者,字面意思與含義基本相符。翻譯這類詞語,我們只需把握好字面含義,將其壓縮含義擴(kuò)展復(fù)原成符合語法關(guān)系的韓語表述即可??墒?,很多四字成語所表達(dá)的含義通常非其字面意義,而是承載一些言外之意,體現(xiàn)一定的文化信息。翻譯這類成語時(shí),必須把成語體現(xiàn)出的語境與文化信息解讀出來,然后在譯語中找到近似的詞語,求得最自然貼切的對(duì)等?!靶橇_棋布”、“北國(guó)風(fēng)光”即屬于這類成語?!靶橇_棋布”從字面上看是兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)詞組的并列,意為天空的星星分布,棋盤上的棋子羅列。事實(shí)上,它用于形容數(shù)量眾多,散布范圍很廣。這種情況下,如果僅按字面意思翻譯,譯語使用者恐怕很難將星星羅列和棋子分布的共同點(diǎn)聯(lián)系起來,想到分布廣泛這一點(diǎn)。因此,在翻譯的時(shí)候,不僅要譯出其字面意思,還要將數(shù)量多,分布廣的內(nèi)在含義體現(xiàn)出來,譯為“”。另外,“北國(guó)風(fēng)光”這類成語如果直譯成 “”,則可能讓譯語使用者覺得不知所謂?!氨眹?guó)”原指中國(guó)古代分裂時(shí)期地處北方的遼、金等國(guó),因這些地區(qū)寒冷多冰,后人取其相似的氣候特點(diǎn),用“北國(guó)風(fēng)光”一詞表示冰封雪覆、銀裝素裹的景色。因此,在翻譯這類詞語的時(shí)候,我們不能一味追求字面意思的對(duì)應(yīng),而應(yīng)該考慮不同區(qū)域文化的差異性,將其譯為“”;“”。
二、體現(xiàn)文化信息的固有名詞
不同國(guó)家的游客,不同語言的使用者長(zhǎng)期受特定歷史環(huán)境的熏陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),這種文化基礎(chǔ)自然而然地制約著他們對(duì)其他語言表達(dá)的文化理解力。人文景觀的宣傳文本翻譯之所以成為旅游翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),其原因即在于譯者必須充分考慮譯語使用者的需要,把握原文與譯文之間的歷史、社會(huì)、文化差異,并在原語種涵蓋的文化知識(shí)和譯語的完整性、流暢性、對(duì)應(yīng)性之間尋找一個(gè)平衡,盡量在不影響整體結(jié)構(gòu)的前提下充分發(fā)揮信息傳遞功能。
例如,關(guān)于保定陵山漢墓的翻譯當(dāng)中,“位于保定市西部滿城縣西南1.5公里處的陵山漢墓坐落于陵山主峰東側(cè),是西漢中山靖王劉勝及其妻竇綰之陵墓”一句,原文中的文化信息主要體現(xiàn)在歷史人物“中山靖王”上。對(duì)于中國(guó)人來講,這些詞無須任何解釋就能體會(huì)出原文中的文化信息。而大多數(shù)韓國(guó)游客缺乏對(duì)中國(guó)歷史文化的了解,因此在翻譯的過程中,必須增添人文知識(shí)的補(bǔ)充說明,譯為“”。譯文之所以需要增添對(duì)“中山靖王“的解釋,是因?yàn)檫@一信息對(duì)譯語使用者來說是必要的信息,直接反映陵墓的年代久遠(yuǎn)及文物的觀賞價(jià)值,是此景點(diǎn)的核心信息。
與之相比,腰山王氏莊園的介紹中,“始建于清康熙五年,它的布局為四大部分,西路是一個(gè)由四進(jìn)院組成的套院,為老人怡養(yǎng)天年的住所”這一句當(dāng)中的“清康熙五年”對(duì)于讀者來說文化含有值相對(duì)較弱,增添過多的解釋反而會(huì)繁冗??嗦,譯猶不譯。事實(shí)上,腰山王氏莊園的觀覽價(jià)值主要體現(xiàn)在園區(qū)建筑風(fēng)格的獨(dú)特、設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)的雅致以及詩(shī)風(fēng)畫意的韻味等方面。因此翻譯此句時(shí),不應(yīng)將重點(diǎn)放在歷史年代上,反而應(yīng)該對(duì)“四進(jìn)院”這一名詞的解釋說明加以關(guān)注,力求使韓國(guó)游客理解其實(shí)際含義。
漢語旅游文本的譯語讀者大多為國(guó)外普通讀者,必須以譯語讀者的所需為依據(jù)加以考察原作,將其轉(zhuǎn)換為在譯語中的實(shí)用價(jià)值。①因此,在文化景觀介紹文本的翻譯中,譯者需要將原文當(dāng)中含有文化信息的語句和外國(guó)游客的需求進(jìn)行綜合分析,把握原文與譯文之間的社會(huì)、歷史、文化差異,結(jié)合考慮各種語境因素,對(duì)原文信息進(jìn)行判斷和取舍,虛實(shí)互化,發(fā)揮旅游翻譯功能。
三、活動(dòng)慶典中的呼喚效果
比利時(shí)學(xué)者維索爾倫在其順應(yīng)理論中指出,語言使用的過程就是語言選擇的過程。②語言的使用者在使用語言的過程中,出于語言內(nèi)部或語言外部的原因,往往會(huì)有意識(shí)或者無意識(shí)地作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,而這種選擇的過程在將翻譯過程當(dāng)中顯得尤其重要。
旅游資料的功能是傳遞旅游信息,而其根本目的是吸引游客前來,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。因此,旅游資料翻譯不僅要讓外國(guó)游客對(duì)本國(guó)旅游資源喜聞樂見,并獲取相關(guān)文化知識(shí),而且必須富有吸引力,發(fā)揮呼喚功能,起到誘導(dǎo)行動(dòng)的作用。如果說景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯重點(diǎn)在于通過生動(dòng)形象地描繪特色風(fēng)光以及深入淺出地傳遞文化底蘊(yùn)來提高旅游資源對(duì)外國(guó)游客的吸引力,那么節(jié)慶活動(dòng)介紹翻譯的呼喚功能則更多地體現(xiàn)在其針對(duì)性和互動(dòng)性上。
由于文化差異,不同國(guó)家的游客對(duì)于節(jié)慶活動(dòng)的審美心理和期待程度有所不同。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分揣摩譯語使用者的文化心理和消費(fèi)心理,從原文中選取他們樂于接受的旅游信息。如順平桃花節(jié)這類節(jié)慶的翻譯介紹,譯者需要充分考慮韓國(guó)游客的旅游行為模式,借鑒韓國(guó)境內(nèi)節(jié)慶的風(fēng)俗習(xí)慣,參考韓國(guó)櫻花節(jié)、
草莓節(jié)等類似節(jié)慶,將活動(dòng)行程中的參觀游覽和互動(dòng)體驗(yàn)等過程進(jìn)行環(huán)節(jié)劃分。韓國(guó)櫻花節(jié)的節(jié)慶模式在于賞花之余的眾多文藝娛樂節(jié)目,以及齊聚品嘗傳統(tǒng)美食的慶典氣氛。在順平桃花節(jié)的翻譯介紹中,亦可將“民俗文化表演”、“賞田園春景、吃農(nóng)家茶飯”等部分著重進(jìn)行拓展,將民俗風(fēng)采亮點(diǎn),中式農(nóng)家庭院風(fēng)貌,當(dāng)?shù)靥厣朗车冉榻B逐一進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)其呼喚功能。
另一方面,安國(guó)藥材節(jié)的翻譯介紹則需要區(qū)別對(duì)待。因?yàn)檫@一活動(dòng)的特殊性在于其針對(duì)的不是一般游客大眾,而是對(duì)中藥知識(shí)有一定了解,有購(gòu)買需求的人群。因此,這一類型的翻譯重點(diǎn)在于專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性及特色產(chǎn)品的突顯化。如號(hào)稱祁州四絕的“百刀檳榔”特指“經(jīng)傳統(tǒng)換水浸泡切片法,不換水浸泡法,文幫淋悶法,文幫砂潤(rùn)法等不同方法潤(rùn)制而成,可切出100多層薄片的檳榔”。為了增強(qiáng)吸引機(jī)制,翻譯這類專業(yè)術(shù)語時(shí)應(yīng)對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充說明,加深游客對(duì)產(chǎn)品特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
結(jié)語
旅游翻譯是翻譯活動(dòng)和文化生活中不可或缺的部分。旅游資源的韓國(guó)語翻譯與其他翻譯一樣涉及到語言文化轉(zhuǎn)換的技巧和策略問題,翻譯得生動(dòng)形象,準(zhǔn)確到位有助于游客對(duì)自然景觀、人文背景、慶典風(fēng)情的感悟,發(fā)揮旅游宣傳的吸引機(jī)制,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。
本文以德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的文本功能理論及比利時(shí)學(xué)者的順應(yīng)理論作為研究的理論基礎(chǔ),結(jié)合保定旅游資源韓國(guó)語翻譯實(shí)踐中的具體譯例,分析了保定自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動(dòng)旅游資源文本的功能特點(diǎn)和翻譯要點(diǎn),總結(jié)了旅游翻譯中一些具有代表性的特征和規(guī)律,為旅游資源的韓國(guó)語翻譯摸索了一條有效的途徑。以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國(guó)語翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn),為今后面向韓國(guó)游客的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供依據(jù)。(作者單位:河北大學(xué))
本文系保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題:保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動(dòng)的韓國(guó)語翻譯研究(編號(hào)為20140431)部分研究成果。
注解:
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)