前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]絲綢之路;物質(zhì)傳播;文化交流
[中圖分類號]G122[文獻標識碼]A[文章編號]1005-3115(2010)08-0034-03
絲綢之路最重要的文化交流和意義,首推中國文化的外傳及其對世界的影響,特別是以絲綢為代表的包括茶葉、瓷器和四大發(fā)明在內(nèi)的中國文化對世界文化發(fā)展的影響。其次是中外文化思想的交流和民族大融合產(chǎn)生的影響。西漢時期,漢武帝派張騫出使西域,開通了舉世聞名的絲綢之路,它是一條橫貫亞洲、連接歐亞大陸的著名古代陸上商貿(mào)通道。
這條通往西方的國際通道,打通了中國文化首次外傳的道路,將沿途的各個國家聯(lián)系起來,把古老的中國文化、印度文化、波斯文化、阿拉伯文化、古希臘文化和古羅馬文化連結(jié)起來,促進了東西方文明的交流與發(fā)展。
一、物質(zhì)文化的交流及其意義
(一)四大發(fā)明對世界發(fā)展的意義
中國是一個文明古國,擁有優(yōu)秀且豐富多樣的文化遺產(chǎn),絲綢之路的開辟溝通了東方與西方,中國先進的文明源源不斷地傳人西方,在不同層面都產(chǎn)生了重大影響,在很大程度上推動了世界文明的進程。所以,絲綢之路不僅豐富了沿途各個國家的物質(zhì)生活,更具有重要的文化意義。絲綢之路在物質(zhì)交流的基礎(chǔ)上,還把我國當時一些先進的科學技術(shù)也傳入西方國家。作為中國古代文明的重要標志的四大發(fā)明――指南針、造紙術(shù)、火藥、活字印刷術(shù),就是通過絲綢之路傳向世界各地的。四大發(fā)明的西傳對整個人類社會,特別對西方文明的發(fā)展起了重要的促進作用,尤其是造紙術(shù)、印刷術(shù)的傳入,促進了西方國家教育的普及化,對當時歐洲的宗教、政治,以至資本主義的建立、思想文化的交流及傳播都產(chǎn)生了深遠的影響,為西方現(xiàn)代文明奠定了基礎(chǔ);對整個世界文明發(fā)展、人類社會的進步、近現(xiàn)代文明的出現(xiàn)與發(fā)展起了奠基作用,使西方實現(xiàn)了向現(xiàn)代文明的跨越。
(二)物質(zhì)方面互通有無及其文化意義
絲綢之路為中亞、歐洲地區(qū)帶去了中國先進的冶鐵技術(shù),為中亞帶去了先進的水利灌溉技術(shù)。冶鐵技術(shù)的廣泛傳播推動了民族融合及各民族的廣泛交流,而其最大的意義是對生產(chǎn)力的促進和提高。
張騫出使西域后,中國的鐵器和冶鐵技術(shù)便沿著絲綢之路經(jīng)由新疆地區(qū)傳入中亞,鐵器的使用作為社會生產(chǎn)力發(fā)展水平進步的重要標志之一,其在社會生產(chǎn)中的應(yīng)用,提高了農(nóng)業(yè)的勞動生產(chǎn)率,加速了手工業(yè)的發(fā)展,在一定意義上為西方商品經(jīng)濟的出現(xiàn)及發(fā)展提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。中國的水利灌溉技術(shù)是在漢代西傳的,水利技術(shù)傳人中亞后,改變了該地區(qū)的舊有面貌,有力地促進了當?shù)毓喔绒r(nóng)業(yè)的發(fā)展,大大提高了這些地區(qū)的農(nóng)作物產(chǎn)量。中國的醫(yī)學也隨著絲綢之路傳入了阿拉伯,公元8世紀,中醫(yī)診脈這一診斷手法傳入阿拉伯地區(qū)。16世紀后期至17世紀初期,歐洲人利馬竇、湯若望等人來華,將《本草綱目》翻譯、介紹到歐洲,東西方醫(yī)學的會通促進了近代醫(yī)學的發(fā)展。漢朝初通西域,中國除了絲綢之外,還有漆器和鐵器等輸出;唐朝時,瓷器成為絲綢之路上重要的輸出物產(chǎn);宋元時期,瓷器外銷十分多,同時,茶葉也成為重要的輸出品。此外,如黃連、肉桂、生姜、土伏苓等中藥原料,以及無患子、桑樹、馬鞍、銅合金等,在不同時期以各種途徑西傳。
西方一些物產(chǎn)和珍禽異獸也經(jīng)由絲綢之路傳入中國。張騫出使西域,帶回了一些中原沒有的物種,其中以葡萄、曹荷最為知名,還有安石榴、黃藍等。此外,當時還出現(xiàn)了許多帶有“胡”字的農(nóng)作物,如胡麻、胡桃、胡豆、胡椒、胡瓜、胡蒜等,都是從西域傳入的,這些稱呼一直延續(xù)到今天。從西域傳來的香料也很多,如阿拉伯的乳香,索馬里的蘆薈、蘇合香、安息香,北非的迷迭香,東非的紫植等。這些香料多采用成品方式運入中國,滋潤了中國人民的生活,而且,許多香料在當時被作為藥物使用。同時,玉米、占城稻、花生、向日葵、土豆、西紅柿等農(nóng)作物傳人中原,豐富了農(nóng)作物的品種,并在不同程度上影響了華夏民族的飲食結(jié)構(gòu)。另外,大批珍禽異獸從西域和中亞輸入中國,促進了中國的畜牧業(yè)發(fā)展和牲畜品種的改良。漢武帝時,張騫通西域“得烏孫馬好”,后來“得大宛汗血馬,益壯”,“名大宛馬曰‘天馬夕云”。據(jù)記載:“條支出師子、犀牛、孔雀、大雀,其卵如交。和帝永元十三年(101),安息(今伊朗)王滿屈獻師子、大鳥,世謂之“安息雀?!薄坝涝?94),郡徽外敦忍乙王莫延慕,遣使譯獻犀牛、大象?!痹S多稀有動物也隨朝貢而傳入中原,在很大意義上影響了我們今天的生活。
二、文化思想的交流及其意義
(一)佛教的傳入
沿絲綢之路散布著許多大大小小的石窟佛洞,這些石窟無一不是在絲綢之路上開鑿的,與外來文化聯(lián)系緊密,并且其中多有反映絲路貿(mào)易往來的內(nèi)容。這些石窟從一個側(cè)面反映了絲綢之路對于東西方文化交流所起的作用。不同信仰的信徒們的出游帶動了主神靈的相互往來,佛教由西域傳到中土,道教也隨著長春真人的西行在西域各國引起強烈的反響,不同社會、不同文明的思想如潮涌一般互相交流。絲綢之路的開辟使得西方、南亞等地的宗教得以傳入中國。西漢時,佛教通過絲綢之路傳入天山以南及河西走廊一帶,西域及河西高僧輩出,傳教譯經(jīng)盛極一時,修寺鑿窟成風,龜茲、高昌、敦煌、涼州成為著名的佛教圣地和傳播中心。絲綢之路帶給中國的還有景教和祆教、摩尼教等。宗教蘊藏著豐富的內(nèi)容,特別是佛教的東來,給中原固有文化以很大的沖擊。中國古代文化正是因為與佛教相遇,才發(fā)生了較大的變化,可以說佛教是絲綢之路帶給中國文化最重要的禮物,而佛教對于中國文化和中國人精神層面更有著廣泛而深刻的影響。佛教、儒教、道教成為幾千年來對中國文化發(fā)展有很大影響的思想流派。
(二)儒家思想對世界的貢獻
在佛教傳入的過程中,中國本土文化思想、儒家思想也通過絲綢之路得以傳播,并給當時的東南亞文化帶來一定的影響。儒家思想與基督教、佛教和伊斯蘭教齊名。明中葉以前,由于中國的經(jīng)濟、科技、文教的發(fā)展水平都居世界前列,推動了世界文明的發(fā)展。 以孔子為代表的儒家文化,不靠武力,不靠政府政治背景,仍能遠播海外,以偉大的人文精神――人道、仁道、和諧、中庸之道,輻射到周邊國家,形成了廣大的儒教文化圈。這充分說明儒家思想不僅對中華文明,而且對世界文化都產(chǎn)生了極大的影響。早在明朝初年,朝鮮就已創(chuàng)設(shè)成均館,祭孔于文廟,促進了文化、科技的發(fā)展和社會的進步。
儒學作為中國文化及東方文化的代表,其理論體系和思想內(nèi)涵的精粹之處,自有超越地域和時代、為世界文明的發(fā)展所客觀需要的價值和成分,值得我們吸取和發(fā)揚光大。
三、文化習俗的相互融合及其意義
在一定意義上說,絲綢之路也是一條民族融合的道路。在這條商貿(mào)通道上,人們交流的不只是商品、思想,還包括生活習慣、生活藝術(shù)等各種民族文化。成批的遣唐使和留學生來自海外,又分散向四面八方,進行文化交流。西域藝術(shù)也通過絲綢之路源源不斷地傳入中原,大大豐富了中國的傳統(tǒng)藝術(shù),不論是藝術(shù)種類、藝術(shù)形式還是藝術(shù)思想,對中原文化都有所影響。西來的文化藝術(shù)與中國固有的本土藝術(shù)相結(jié)合,形成了獨具特色的藝術(shù)形式與文化內(nèi)涵,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)音樂與舞蹈
隨著絲綢之路的開通,中原的音樂藝術(shù)以主流的形式傳入西域各國,西域文化也大量進入中原,西域的各種琵琶如曲項琵琶、五弦琵琶和錢等樂器在公元4世紀傳人中國?!拔杷囊闹畼贰?始于張騫通西域。西域音樂傳入中國,主要有樂曲、樂器、音樂家等多種方式。西方音樂參與了對中國古代音樂系統(tǒng)的構(gòu)建,對唐朝音樂產(chǎn)生了很大影響。張騫出使西域之后,西域舞蹈開始進入中原,一度成為人們喜歡的音樂形式。
(二)絲綢與服飾
從西漢開始,中國的絲綢就是絲綢之路上最重要的商品。絲綢作為一種生活品或藝術(shù)品為西方社會帶來了意想不到的收獲,甚至成為上流社會的奢侈品。在當時,它不僅提高了東南亞地區(qū)人民的文明程度,而且豐富和美化了人們的文化生活,推動了各地區(qū)、各民族文明的進步。與此伴隨的養(yǎng)蠶技術(shù)和紡織技術(shù)也成為中華民族對全世界的主要貢獻之一。早在戰(zhàn)國時期,趙武靈王就“變俗胡服,習騎射”,絲綢之路開通以后,中西方各民族往來日益頻繁,服裝交流的局面也因此形成。隋唐宮廷一度盛行西域服飾。
(三)詩歌和戲曲
在詩歌方面,唐朝許多邊塞詩人的詩歌至今仍在絲綢之路所經(jīng)地區(qū)廣為傳頌。唐朝文化大多通過絲綢之路流傳至東南亞各國,甚至流傳到西方各國,尤其是東亞,唐代文化奠定了它全部文化日后發(fā)展的基礎(chǔ)。吐蕃的《四部醫(yī)典》,代表了少數(shù)民族醫(yī)學對漢文化的豐富。西方的百戲就是各種雜技,在漢代時期傳入中國。雜技在中國自有悠久的歷史,在吸收了西域的雜技后,更加豐富多彩,豐富了人民的日常生活。
(四)繪畫和研究藝術(shù)
隨著佛教傳入中國,西域藝術(shù)通過佛教藝術(shù)也在中國開花結(jié)果,佛教的石窟、造像、壁畫等,都充分地反映著中西文化交流的藝術(shù)結(jié)晶,敦煌、云崗、龍門麥積山等石窟所表現(xiàn)的佛教藝術(shù)都有外來文化藝術(shù)的風格。這些藝術(shù)主要源于印度的佛教藝術(shù),同時,也有希臘、羅馬藝術(shù)的影響。到唐代時期,波斯文化開始影響中原文化。西域繪畫技法的傳入,促中國繪畫進入了一個新的時期。
古代絲綢之路的開辟,促進了中國與世界的交流,通過交流,大大地推動了世界各國的經(jīng)濟、政治發(fā)展,豐富了各國的物質(zhì)文化生活與精神文化生活。絲綢之路上的交流,為人類進步和世界文明做出了貢獻,也為近現(xiàn)代社會的文明與發(fā)展奠定了基礎(chǔ),在中外文化史上有著里程碑式的意義。在今天中國文化走向世界,世界文化交流出現(xiàn)人類歷史上最輝煌、最壯觀的歷史背景下,探討絲綢之路文化交流的意義更耐人尋味。如何讓絲綢之路重放光彩,是我們應(yīng)該思考的重大課題。
[參考文獻]
[1]漢•司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1975.
[2]陳寅恪.金明館叢稿二編[M].北京:生活•讀書•新知三聯(lián)書店,2001.
關(guān)鍵詞:跨文化交流;跆拳道禮儀;學習借鑒
武術(shù)是中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,是中國悠久文化長河中的燦爛明珠。武術(shù)禮儀文化又是武術(shù)文化的精髓所在,從而肩負起傳承中華文化的重擔。然而,目前的情況不容樂觀,武術(shù)僅僅在08年作為表演項目參與到奧運會中,還是“非奧”項目,還游離在奧林匹克運動大家庭的邊緣。與此同時,我們鄰居的跆拳道已于2000年進入奧運會,并且在全世界取得良好的推廣與發(fā)展。
1.跨文化交流的必要性
美國的研究學者認為:跨文化交流是指擁有不同的文化感知和符號系統(tǒng)的人們之間進行的交流,他們的這些不同足以改變交流事件?!盵2] 中國武術(shù)雖然有著“尚武崇德”、“未曾學藝先識禮,未曾習武先修德”的古訓,但是踐行普及中、與時俱進的發(fā)展中還是有很多方面要向韓國的跆拳道禮儀學習。吸取跆拳道禮儀中的“以禮始,以禮終”更加注重細節(jié)規(guī)范的禮儀文化。
“世界上任何一種文化從來都不是孤立發(fā)展的,而是在與其他文化的交流、融合中不斷前進的,通過國際合作、交流,其結(jié)果課導致A文化不再是純粹的A文化,B文化不再是純粹的B文化,而是我中有你,你中有我,兩種文化分別都更新和充實了自身?!盵3]武術(shù)文化跟跆拳道文化都是亞洲武學文化中的杰出代表,有很多相同之處。但隨著時代的發(fā)展,社會的變遷,不同社會文化背景下出現(xiàn)一定的差異。兩千多年前,韓國就受到儒學思想的影響,中國儒學的“禮”文化在韓國文化中有很多影射,例如跆拳道禮儀中影射出的儒家思想。在現(xiàn)代,我們也應(yīng)該積極交流,學習借鑒跆拳道禮儀的更細節(jié)實用性。
2.優(yōu)秀的跆拳道禮儀
2.1.跆拳道禮儀的內(nèi)涵。尊敬師長,文明禮貌,要求跆拳道練習者尊重師長,行為舉止要謙虛禮讓;修身養(yǎng)性,遵紀守法,充分凈化跆拳道練習者的心靈,引導他們遇到不公平的事情要平心靜氣,時刻保持一種平和的心態(tài)。
2.2跆拳道禮儀的作用。跆拳道禮儀重視培養(yǎng)練習者的遵紀守法、修身養(yǎng)性、文明禮貌、舉止端莊等個人行為規(guī)范。細致的規(guī)范到練習者的個人習慣的養(yǎng)成,糾正自身以往的陋習,更好的適應(yīng)社會。跆拳道文化更加注重“以禮始,以禮終”的行為習慣,不僅有利于建立融洽、信任、相互體諒的人際關(guān)系,而且通過跆拳道的學習訓練,更好的培養(yǎng)自己忍耐克己、百折不屈的意志品質(zhì)。
2.3跆拳道禮儀中的“尚禮”。跆拳道運動不僅要求練習者勤學苦練,提高技能,而且注重細節(jié)禮儀道德的學習,每一次訓練“以禮始,以禮終”。不僅在道館和訓練中講究禮儀,在日常生活中也同樣要以禮待人。學習跆拳道之初,一定要求練習者初步了解跆拳道起源、發(fā)展,認識跆拳道禮儀。這是跆拳道學習訓練的重要組成部分,而且是必不可少的部分。
2.4跆拳道禮儀中的“重道”。在教學訓練過程中,不論是教練還是練習者都必須穿統(tǒng)一的白色道服,系代表不同技術(shù)段位的腰帶,無一例外。不論是教導指正、日常訓練、還是對抗比賽中,處處可見彼此之間相互行禮。如此頻繁的行禮,不是徒有其表的形式主義,而是在潛移默化中培養(yǎng)練習者恭敬謙虛、克己忍讓的意志品質(zhì)。
2.5跆拳道禮儀中的細節(jié)。跆拳道練習者離開父母、跟父母再次見面都會鞠躬問候;進入或是離開道館都會向國旗致敬;遇到教練或是隊友都主動鞠躬致禮;在練習開始、結(jié)束,甚至交換腳靶、場地都要再次行禮;對抗比賽的對手之間依然恭敬致敬;隨處可見練習者背對背各自整理道服、段帶。跆拳道的禮儀事無巨細的存在于點滴之中,奠定了跆拳道禮儀深得人心的地位。
3.對跆拳道禮儀文化的思考
跆拳道教學、訓練和比賽過程中都十分注重禮儀細節(jié)訓練,始終將“禮儀”作為一項重要訓練內(nèi)容,貫穿在日常生活之中。
3.1精神價值導向。跆拳道精神是“禮儀、廉恥、忍耐克己、百折不屈”,通過跆拳道練習,不僅是單純的技術(shù)水平提高,更重要的是培養(yǎng)意志品質(zhì),提升精神境界。在潛移默化中養(yǎng)成練習者的健康懂禮、剛健有為、奮發(fā)進取。跆拳道運動將完美的精髓與社會物質(zhì)文明和精神文明的發(fā)展建設(shè)進行有機結(jié)合,充分展現(xiàn)了其內(nèi)在價值,也突顯了在社會發(fā)展中存在的意義。[4]
3.2禮儀細節(jié)的重要性?!顿Y治通鑒》中孔斌曾說過“做之不止,乃成君子”。從跆拳道禮儀細致入微的要求中,可以看出跆拳道對禮儀細節(jié)的高度重視,注意到了每個不起眼的瑣碎細節(jié)中。事實上往往都是細節(jié)決定成敗,雖然僅僅是不起眼的小細節(jié)動作,卻反映了一種精神象征,促進了優(yōu)秀文化的繼承與發(fā)展。在這樣的細節(jié)之處,彰顯了禮儀文化的精髓。
3.3簡單易行的行禮方式。跆拳道無論是在日常問候、學習訓練亦或是實戰(zhàn)競技都行統(tǒng)一的鞠躬禮。跆拳道禮儀中的一般行禮要求是:自然并步站立,雙手握拳置于身體兩側(cè),腰部前屈不小于30°,頭部前屈不小于45°鞠躬。其中彎腰15°是平輩之間的行禮,晚輩向長輩行禮彎腰30°。在日常生活的待人接物中也方便使用,不似武術(shù)的抱拳禮僅限在于武術(shù)這個小群體中使用。
4.對跆拳道禮儀的借鑒
4.1建立健全武禮制度。政府及有關(guān)部門應(yīng)充分發(fā)揮其職能,出臺相應(yīng)的政策法規(guī)。對武術(shù)禮儀做出明確的規(guī)定,細化到日常行為規(guī)范、學習訓練、交流比賽中。同時,要避免過多繁文縟節(jié),盡量簡單易行。形成一種有著明確量化、細化的準則,并將其深入貫徹落實下來。這樣不僅能對習武者在學習武技時有行為準則,還能對把武禮則貫穿到日常行為活動中。久而久之,不僅提高了習武者在進行與武術(shù)有關(guān)的活動中的武德禮儀,也潛移默化的影響了習武者自身的道德品德和意志品質(zhì),從而實現(xiàn)民族傳統(tǒng)文化精神的弘揚。
4.2將武德武禮納入評判系統(tǒng)?!皩嵤虑笫堑貙徱曃湫g(shù)的發(fā)展,上至國家武術(shù)管理部門,下到地方武術(shù)協(xié)會,競技武術(shù)始終是其工作重點和發(fā)展目標;在人才后備、學歷教育、競賽體系、科研力量等方面,競技武術(shù)均是國家的重點扶持對象”。[5]當前競技武術(shù)開展還是有比較有力的政策支持,競技武術(shù)應(yīng)該抓住機會,取得更好的發(fā)展。現(xiàn)在武術(shù)比賽的大部分內(nèi)容都是圍繞技術(shù)評判設(shè)定的,很少涉及武德跟武禮的方面。這方面的不足應(yīng)該引起重視,技術(shù)水平只是衡量習武者武藝的一個方面,我們應(yīng)該更多的重視武術(shù)禮儀的規(guī)范跟道德品質(zhì)的培養(yǎng)。將武德跟武禮納入評判系統(tǒng),不僅能促進武術(shù)禮儀文化的發(fā)展,對武術(shù)的發(fā)展也起到推動作用。
4.3內(nèi)外兼修,貫徹落實。武術(shù)練習者不僅注重武術(shù)技藝的學習與提高,同時還要重視武德武禮的培養(yǎng)與形成。讓武德武禮的繼承與發(fā)揚不再是紙上談兵,而是真正成為一種行為自覺,細致入微地貫穿在習武者的日常,踏實認真的貫徹到習武者的點滴,真正實現(xiàn)“德藝雙馨”。促進理論與實踐的完美結(jié)合,從而實現(xiàn)對傳統(tǒng)文化和民族精神的傳承與發(fā)展。
5.小結(jié)
縱使武術(shù)文化蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,蘊涵著深厚的歷史文化底蘊,承載著優(yōu)秀的民族文化精神,它仍然需要順應(yīng)時代潮流,以一種開放的態(tài)度來汲取其他文化中的閃光點,取人之長,補己之短?!拔幕枰涣鳎瑳]有交流就沒有發(fā)展,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力?!盵6] (作者單位:成都體育學院研究生部)
參考文獻:
[1]馮天瑜等.中華文化史[M].上海:上海人民出版社.1990:77.
[2]拉里?A?薩默瓦等.跨文化傳播[M].北京.中國人民大學出版社.2004:47.
[3]曾新,臧建成,孫永泰.走出體育跨文化研究的誤區(qū)[J].體育世界,2009,(3)72-73.
關(guān)鍵詞:后殖民主義翻譯理論 文化互動 話語權(quán)力 民族主義
一、后殖民主義翻譯理論的提出
作為翻譯的文化研究的一個新趨向,后殖民主義翻譯研究始于20世紀80年代末,是于上世紀下半葉興起的后殖民主義理論在翻譯研究領(lǐng)域中的應(yīng)用。“后殖民主義翻譯理論以權(quán)力差異理論為先導。借助新歷史描寫的方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語境中譯者自覺與不自覺的價值取向、翻譯行為和策略選擇”,認為翻譯是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。該理論一經(jīng)提出,便得到了前殖民地國家和其他第三世界國家的翻譯學者們的關(guān)注,這些學者借鑒并發(fā)展了后殖民主義翻譯理論。以此為研究模式研究和反思本國歷史的和現(xiàn)實的翻譯活動,視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物、帝國主義國家進行文化侵略的工具,并試圖通過建立新的文化傳統(tǒng)取得與第一世界國家平等的政治文化地位。中國作為當今世界上最大的第三世界國家,在第一世界和第三世界經(jīng)濟、政治、文化距離不斷拉大的國際形勢下,借鑒后殖民主義翻譯理論進行翻譯研究具有深刻的現(xiàn)實意義。以下便是以后殖民主義翻譯研究為模式分析在中國和英美語境下的中英互譯情況,以此加深對中西文化交流的認識。
二、中國語境和英美語境下的中英互譯情況
1、翻譯流量的失衡
當客方語言被譯為主方語言時,客方語言總會經(jīng)歷與主方語言的接觸、沖突,進而在主方語言中興起、流通并獲得合法性的過程。當這個過程發(fā)生在強弱權(quán)力差異的語境中時,它會不可避免地受到推動或阻礙。其結(jié)果就是弱勢文化的語言很難流入強勢文化,而強勢文化的語言大量流入弱勢文化。在翻譯活動中便表現(xiàn)為弱勢文化譯介強勢文化的數(shù)量遠遠超過強勢文化對弱勢文化的譯介。在世界上,英美文本的翻譯輸出量最大,而翻譯輸入量最小,這些國家利用其經(jīng)濟、政治上的有利條件,通過大量翻譯輸出,把自己的意識形態(tài)、價值觀輸入給第三世界的讀者,以鞏固加強其文化霸權(quán)地位。中英互譯中同樣存在流量不平衡的趨勢。
首先,在外來詞語的譯介中,中國引入的英語詞匯要遠遠超過英美國家引入的漢語詞匯。從五四時期中國引入的如“民主”、“科學”等人文用語到當今引入的如“納米”、“主頁”等科技用語,由英語直接或間接譯介而來的外來語已成為現(xiàn)代漢語的重要組成部分。而英語中以漢語為詞源的外來語則相形見絀。雖有“kongfu”、“taiii”等此類詞語,但與意識形態(tài)直接相關(guān)的外來詞匯卻少之又少,西方通過外來漢語詞匯的譯介而受到的中國文化,尤其是意識形態(tài)的影響是微乎其微的。而在中國來自西方此種形式的文化沖擊則是巨大的。以五四時期為例,中國在引入西方啟蒙話語的同時,實際上也接受了西方的啟蒙思想。因此這正如列文森在《佛教中國及其現(xiàn)代命運》里所說的那樣:“西方可能帶給中國的,是改變了它的語言;而中國對西方所做的,則是擴大它的詞匯。”
其次,中國譯介的英美作品數(shù)量也大大超過了英美譯介的中國作品。中國自晚清以來,除解放后到改革開放前的一段時期外,一直積極地譯介英美作品,其中還出現(xiàn)了幾次。19世紀后期,民國時代和改革開放后的一段時期,中國對英美作品的翻譯占所有外國作品翻譯的一半以上。反觀英美國家,只有為數(shù)不多的漢學家投身于中國作品的譯介,而且作品大多是中國儒道經(jīng)典哲學著作及古代詩詞。
三、正視中西文化互動的不平衡
綜上所述。在中英語境下的中英互譯活動中,中西文化互動呈現(xiàn)總體上的不平衡現(xiàn)象,英美語境下的英譯漢無論在量上還是在質(zhì)上,都帶有第一世界對第三世界的后殖民主義傾向。怎樣面對中西文化互動的不平衡,如何應(yīng)對成為了中國急需解決的問題。筆者認為,一方面,我們不能對這種不平衡現(xiàn)象視而不見,不能簡單地認為這只是當今全球一體化的產(chǎn)物,是現(xiàn)代化進程的必然結(jié)果:另一方面,我們不能走向另一個極端,抱著珍視自身文化的情懷,形成一種固守本土文化,排斥外來文化的民族主義。
既然我們應(yīng)用后殖民主義翻譯理論。那么我們就要了解“后殖民主義”,弄清其產(chǎn)生和發(fā)展的過程,尤其是后殖民主義理論在中國的出場語境。這對我們正確對待中西文化互動意義重大。
后殖民主義理論開始于20世紀40~60年代,“以德里達的解構(gòu)主義和??碌脑捳Z理論為基礎(chǔ),旨在解構(gòu)西方霸權(quán)的文本系統(tǒng),揭示隱含于西方歷史知識中的權(quán)利結(jié)構(gòu)”。后殖民主義理論的創(chuàng)始人――以色列學者薩義德從批評英國康德拉的小說《黑暗的中心》人手,分析西方學術(shù)理論體系及美學表達規(guī)范,指出西方文化中有一種“東方主義”,即強烈的西方優(yōu)越感,把東方固定于落后、低劣、怪誕的模式中,置于從屬于西方的地位,這實際上是一種霸權(quán)主義心態(tài)。
薩義德的“東方主義”得到了來自前殖民地國家和其他第三世界國家學者的積極響應(yīng)。他們紛紛以后殖民主義理論為。指導,回顧和反思本土文化在西方霸權(quán)主義文化統(tǒng)治下的歷史與現(xiàn)狀,并以此為武器與西方的文化帝國主義作斗爭。中國對后殖民主義理論的了解首先是從上世紀80、90年代之交引人中國的德里克?詹姆遜的“第三世界文化理論”開始的。此后的幾年里隨之出版了有關(guān)后殖民主義理論的翻譯介紹,直至1999年,在中國才出現(xiàn)了《東方主義》的全譯本從該理論在中國的譯介過程可看到,中國讀者是通過詹姆遜、從第一世界和第三世界對立的角度認識后殖民主義理論的。然而,作為一位左派的理論家,詹姆遜的“第三世界理論”雖然建立在后殖民主義理論的基礎(chǔ)上,但已背離了薩義德的原意。薩義德在揭示東西方話語關(guān)系時,并沒有站在東方的立場,把東方與西方的劃分絕對化,而只是“清理西方自身的知識體系,研究文化差異及其表述問題”。因此,排斥西方文化,制造以本土文化為中心的二元對立實際上是對最初的后殖民主義理論的一種誤解,是從一個極端走向另一個極端的做法,這樣不但不能保護民族文化,而且使民族文化無法健康發(fā)展。
[論文摘要] 親屬稱謂語往往直接體現(xiàn)所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價值取向。親屬稱謂語的翻譯,實質(zhì)是涉及到其后面所隱含的內(nèi)涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯和交互文化翻譯等多方面的因素。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。關(guān)中地區(qū)更是我國周秦文化的孕育搖籃及其源頭所在。所以了解對親屬稱謂語的翻譯在陜西對外交流中,有著直接而又重要的意義和作用。
翻譯的文化轉(zhuǎn)向
文化互動研究正是多元文化語境下翻譯的實質(zhì)所在。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究中的一項突破性進展。而親屬稱謂語作為語言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下稱謂語往往傳遞給對方第一個信息。不同的稱謂語,反映了交際雙方的角色身份,社會地位,親疏關(guān)系和情感好惡等。因此,稱謂問題日益引起社會語言學家和心理語言學家的高度重視。
中華民族素以禮儀之邦著稱于世,稱謂語作為承載禮儀的重要方面很早就備受重視。早在戰(zhàn)國時期的儒家經(jīng)典《左傳》中就有“夫禮,天之經(jīng)也;地之義也;民之行也”的論述。公元前問世的《爾雅·釋親》是記錄中國封建社會人際關(guān)系中親屬稱謂語最古老,最完備的著作。清代學者梁章鉅所撰的《稱謂錄》是我國稱謂方面的重要典籍;全書32卷,收錄稱謂語約5000余條,并對各種稱謂進行了詳盡的語源和嚴格的歷史考釋。國際上語用學家們也逐漸開始關(guān)注稱謂語的各種語用功能及其內(nèi)涵和外延。1988年F.Braum等出版了一部專著《稱呼語》(The Collection of appellations),詳盡地論述了英、德、法、俄等語言里稱呼或者稱謂的使用情況。
但是,隨著東西方文化交流的不斷加強和深化,中國文化中的“重名分,講人倫”的封建倫理傳統(tǒng)觀念與西方“人為本,名為用”的實用價值觀念使得中西方在稱謂體系上存在著明顯的反差和沖突。而被現(xiàn)代人忽視的親屬稱謂語中所隱含的文化內(nèi)涵、社會內(nèi)涵及倫理文化和道德價值恰好是民族文化的精華所在。陜西關(guān)中地區(qū)的稱謂語,具有強烈地方文化色彩和文化特征,以此來追溯其社會文化和民族心理根源,探究稱謂語翻譯的文化內(nèi)涵,對弘揚中國文化具有不可替代的作用。
親屬稱謂語的翻譯
親屬稱謂語往往直接體現(xiàn)所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價值取向。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。更是我國周秦文化的孕育搖籃及其根源所在。這里的親屬稱謂語文化內(nèi)涵豐富,稱謂語包羅萬象,具有較強的文化代表性和民族特征。
1.體現(xiàn)尊卑長幼
在我國,血親傳統(tǒng)上分為“九族”,上有四代長輩,下有四代晚輩,其序列為:高祖,曾祖,祖,父,本人,子,孫,曾孫,以及玄孫等。如果再加上堂親、姑表、姨表等兄弟姐妹間的親屬稱謂語,長幼尊卑實在是紛繁復雜。但在英語中,能夠與漢語相對應(yīng)的只有表示祖孫三代的稱謂語,而其他的稱謂語則需要通過使用相對應(yīng)的形容詞或者形容詞的重疊方能構(gòu)成相應(yīng)的漢語九族稱謂語中的某些相應(yīng)的稱謂語。若是表示轉(zhuǎn)折親的關(guān)系,則需要一些描述性的、能夠表明親屬間關(guān)系的合成詞作修飾語方能構(gòu)成英語中相應(yīng)的稱謂語。
陜西方言中“爺爺”和“祖父”絕對是同義的,而且指的也是同一個人,即父親的父親。但是這兩個不同的稱謂卻明顯表達出人物間的親密程度和語氣的嚴肅與否。而這個往往發(fā)生在農(nóng)村或鄉(xiāng)下人的稱謂語當中的一個單字“爺” ,雖然也指的是父親的父親,但則更顯得說話雙方親切隨和,不拘禮術(shù)的關(guān)系。如果要用一個grandpa,或一個grandfather表達出同樣多的意和境,沒有足夠的說明,恐怕的確難以表白得清楚。同樣的,“外公”與“姥爺” 、“外祖父” 、“舅爺”也都指的是母親的父親的,但“外祖父”一稱尤顯莊重與嚴肅。而“外公”、“姥爺”、“舅爺”則更顯童真與稚氣,而且,其間不乏撒嬌賣乖之意。
同時,親屬稱謂語往往按照一定的規(guī)律和傳統(tǒng),分門別類進行排序。有血緣關(guān)系的親屬按照“九族”輩分排序;同胞兄弟姐妹間用同類事物的名稱排序,如金鎖、銀鎖、銅鎖等;也有在稱謂語前加數(shù)字的,如二哥,三姨,四叔等。但是難題就在于這些排序是按整個兄弟姐妹中的排序,還是除過所與自己有關(guān)系的親屬后的排序。
比如陜西方言中的“二弟”,是在整個兄弟姐妹中排行老二?還是弟弟中的第二個。不管是哪一種,英語中都沒有相應(yīng)的稱謂習慣,所以在語用功能上達到對等的效果,往往是翻譯中要解決的難題所在。比如在翻譯 “二弟,這是弟妹么?”如果我們刻意要把“二弟”中的排行“二” 翻譯出來,除非有語境或者很清楚這個“弟”的排行和話語人的用意,否則,“ younger brother”應(yīng)該是很不錯的翻譯。
2.強調(diào)男女性別
英語中,對父、母親兄弟姐妹及其子女的稱謂是使用共同的一個稱謂語,即cousin,即不分父系和母系,也不分年齡和性別,讓人覺得模棱兩可,含糊其辭。但是漢語中堂親和表親就有至少八個稱謂,即:堂哥/弟,堂姐/妹,表哥/弟,表姐/妹。
陜西方言中,這種關(guān)系的稱謂語往往不加“堂”、“表”二字,而是直接用“哥哥、姐姐”稱呼,或者在稱謂語前再加“姑/姨家的”、或“舅/伯/叔家的”以此表明身份,所以在翻譯中如何對“遠近”、年齡、性別進行準確地表達,就顯得更難了。那需要根據(jù)語境進行準確地換算。
比如:“表哥”就不能按照英語表達習慣直接翻譯成cousin,而應(yīng)該在翻譯時再加elder 或younger 來區(qū)分長幼,brother 或者sister來區(qū)分男女。
3.體現(xiàn)宗姻內(nèi)外
在漢語言文化中,親屬關(guān)系可分為兩大類,一類是血親,一類是姻親?!澳杏衅渥?,女有其族”宗親稱謂和姻親稱謂往往體現(xiàn)了分屬兩個完全不同的血統(tǒng)和宗族。內(nèi)外有別,涇渭分明。但是在英語中,卻內(nèi)外不分,血姻含混。親屬間的稱謂語體系非常簡單,分類也很粗疏,所以在對應(yīng)的翻譯中就必須在尊重文化傳統(tǒng),遵循表達習慣的前提下,通過具體化和泛化等的翻譯技巧及翻譯方法對親屬稱謂語中的親屬關(guān)系準確表達。
比如:在英語中,“宗親”和“姻親”是沒有區(qū)別的,但在漢語中的區(qū)分卻很是明確的。陜西方言更顯分明。
爺爺,祖父,外公,姥爺,外祖父,舅爺,爺;
奶奶,祖母,外婆,姥姥,外祖母,舅婆,婆(婆)。
paternal grandfather(父系方的祖父)和maternal grandfather(母系方的祖父)。雖然在詞匯上相互對應(yīng),但在語用功能上,漢語稱謂所反映的民情風俗,恐怕是英語難以企及的。
4.表明遠近親屬
由于受文化傳統(tǒng)的影響,在我們陜西地區(qū)就夫妻間的稱謂就包羅萬象,紛繁紛呈:
對丈夫可稱作:先生,老公,愛人,親愛的,女婿,當家的,掌柜的,那口子,孩兒他爸(爹),(我)男人,(我)漢子,老頭子,老伴(兒),等等。
對妻子可稱為:愛人,老婆,媳婦,太太,夫人,內(nèi)人,內(nèi)當家,屋里頭的,做飯的,(我)女人,婆姨,老婆子,老伴(兒)等等。
孩兒他爸/爹/他媽/娘表示家庭成員間的關(guān)系;掌柜的,當家的;內(nèi)當家,做飯的,屋里頭的等則表示一種家庭地位; “老頭子”、“老婆子”、“老伴兒”等, 則又有一種相敬如賓,相濡以沫的深情厚意;“(我)男人”/“女人”這等稱謂則表現(xiàn)出一種通俗簡單,直截了當?shù)年P(guān)系。這么多內(nèi)涵豐富的稱謂,怎一個husband和wife,或者darling,或者sweetheart了得?
結(jié)語
翻譯的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵是不可能分開處理的。正如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部位一樣,親屬稱謂語的翻譯,實質(zhì)上并不是簡單的文字翻譯,而是涉及到其后面所隱含的內(nèi)涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯,和交互文化翻譯等多方面的因素。所以,在翻譯活動中,應(yīng)該以更加開放的心理接受外來文化,尊重原語文化。盡可能保留原語文化的內(nèi)涵、風格、和表達方式。
參考文獻
[1]包惠南,包昂.實用文化翻譯學[M].上海:上??茖W普及出版社,2000.
關(guān)鍵詞:中西文化;定義;交流;沖突
隨著我國改革開放的逐漸成熟與市場經(jīng)濟的逐步建立,中國進一步融入了世界這個大家庭。再加上網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)和計算機技術(shù)的革命性發(fā)展,交通和通訊的無比便利,全球化進入了一個嶄新的期。自然而然,中西方的文化之間不可避免的有了各種接觸,這中間有沖突碰撞也有交流融合。事實上,自從人類社會產(chǎn)生了文化,不同的民族、國家之間就有了不同文化的交流。中西文化交流,源遠流長,歷史悠久。它最早可追溯到中國漢代的張騫通西域,自那以后,兩千多年來中西文化之間的交流便再無中斷,即使是戰(zhàn)爭期間,民間的文化交流也是如火如荼。
一、中西方文化的不同定義
對于文化的定義,目前學術(shù)界公認的意見認為,被稱為人類學之父的英國人類學家泰勒(Edward Burnett Tylor)對文化所下的定義是經(jīng)典且具有權(quán)威的。泰勒被公認為是第一個在文化定義上具有重大影響的人。他認為“文化或者文明就是由作為社會成員的人所獲得的、包括知識、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風俗以及其他能力和習慣的復雜整體?!憋@然,這個定義將文化解釋為社會發(fā)展過程中人類創(chuàng)造物的總稱,包括物質(zhì)技術(shù)、社會規(guī)范和觀念精神。從此,泰勒的文化定義成為文化定義現(xiàn)象的起源,盡管后人對這個定義褒貶不一,同時亦不斷地提出新的觀點,但目前最常用的文化定義就是這個。
具體來說,我們的中國文化一般指的就是中國傳統(tǒng)文化。它是中華民族在長期歷史發(fā)展中形成的,是中國各民族集體智慧的結(jié)晶,是中國各族人民在長期的歷史進程中創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。漢族是中華民族的主干民族,對中國文化的形成和發(fā)展起了重要的作用,其他少數(shù)民族也對中國文化做出過不可抹殺的貢獻,所以中國文化就是包含中國傳統(tǒng)文化和外來文化,并以漢民族文化為主,以中國特色社會主義文化為統(tǒng)領(lǐng)的主流文化。
同樣,西方文化和東方文化一樣都是氣象萬千,源遠流長。美國著名政治學家亨廷頓曾經(jīng)指出,“從歷史上看,西方文明是歐洲文明;在現(xiàn)代時期,西方文明是歐美文明或北大西洋文明”。所以,我們認為所謂的西方文化就是指發(fā)源于古希臘、羅馬時期,浸染了中世紀的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運動而最終確立,并且近幾百年來大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)。具體地域上,就是指在歐洲、北美和大洋洲的文化系統(tǒng)中占有統(tǒng)治地位、被普遍認同并具有代表性的文化,各種亞文化不包含在內(nèi)。
二、中西方文化的交流與沖突
近現(xiàn)代的中西文化交流應(yīng)該從開始。清代后期,中國古老的國門被迫打開,自此之后,西方文化元素就爭先恐后地,源源不斷地進入到中國。西方文化來到中國后,迅速與中國本土的文化融合,如“洋涇浜”這樣的例子到處都是,它們對中國社會的諸多方面產(chǎn)生了很重要的影響。當然,從改革開放至今,中國各項事業(yè)都有了很大的發(fā)展,中國也正在不斷走向世界。
近些年,從各種媒體上,我們也看到世界各地華人組織慶祝節(jié)日活動,越來越受到當?shù)厝嗣竦年P(guān)注、歡迎。所以當代社會下,中西方文化之間的交流與沖突,逐漸顯得多元化。不僅有西方對中國的,我國的傳統(tǒng)文化也逐漸影響到西方一些國家。事實上,當代中西文化交流呈現(xiàn)出前所未有的深度和廣度。隨著中國改革開放的不斷深入和中西交流的日益頻繁,中國自上而下各個領(lǐng)域、各個階層、各個地域都參與和感受了中西文化的交流與沖突,無論是在物質(zhì)文化層面,還是在制度抑或精神文化層面都是如此。
最典型的就是西方的娛樂文化深深的影響到中國人的傳統(tǒng)娛樂觀念。比如說作為西方文化元素代表的美國好萊塢電影,它如潮水般涌入中國,日益呈現(xiàn)出蒸蒸日上的態(tài)勢。好萊塢電影不僅打開了中國龐大的娛樂市場,這只是表面現(xiàn)象,本質(zhì)上是這種娛樂文化得到了中國人的認同,而且使當代中國人更傾向于這種文化娛樂方式。還有就是西方人的生活方式,如餐飲文化、著裝文化等都已然在中國落地生根?,F(xiàn)在西裝已經(jīng)成為中國普遍的服裝,當然在全世界這都是基本慣例;快餐上兩大巨頭肯德基和麥當勞毫無疑問,早已出現(xiàn)在中國大大小小的城市;人們逐漸接受西方的這些生活習慣,比如說住建歐式別墅,去西餐廳吃各種西餐,去高爾夫球場打高爾夫球,喝咖啡、講英語成為很多人理想的有品位的生活的象征;尤為甚者,在西方的節(jié)日面前,中國的傳統(tǒng)節(jié)日不堪一擊,現(xiàn)在我們過的是圣誕節(jié)、情人節(jié)甚至愚人節(jié),而我國本土的端午節(jié),中秋節(jié)等節(jié)俗,逐漸被人忘記。另一方面,在價值觀念方面,西方人重利,這種觀念無疑改變了中國人關(guān)于利和求利、錢和賺錢的傳統(tǒng)看法。個人用正當手段去追求利益、追求合法的利潤,不再被看作不道德、丑惡的事情,而逐漸變得正當合理,相對應(yīng)的金錢也不再被人們看作是萬惡之源。在當代社會,大多數(shù)中國人都取得了這樣的共識:金錢是實現(xiàn)個人幸福和全面發(fā)展的重要且必要因素。
交流都是相互的,西方文化在影響到中國的同時,中國的傳統(tǒng)文化也在積極走向世界。近些年來興起的漢語熱,便是其中一個典型的現(xiàn)象。毫無疑問,漢語的對外輸出是國人在對外文化交流中做得較為成功的一個案例。放眼世界,一股漢語熱早已經(jīng)在世界范圍內(nèi)悄然興起。一批又一批的中國漢語志愿者走出國門,一座又一座的孔子學院在世界各地建立,無數(shù)的外國人開始學漢語。據(jù)報道孔子學院如今已經(jīng)遍布在全世界50多個國家和地區(qū),更令人自豪的是其中海外學院和教學點總數(shù)已達 140 多所。還有一個特殊的例子,就是中國的武術(shù)。它是中國的國粹,融合了中華精神最具有代表性的文化元素。最開始的時候,武術(shù)為國外所認知與了解,是通過那時候的中國武俠電影的風靡而走向世界的。現(xiàn)如今,在國外到處都可以見到中國武術(shù),在西方人看來,中華武術(shù)是神秘而又極其具有魅力的,也有很多外國人迷上了武術(shù),或者在當?shù)貙W藝或者直接來到中國學習。此外,還有中餐也在世界的各個角落生根發(fā)芽,有中國人的地方就有中國餐館,很多西方國家的客人逐漸能夠接受中餐,學會了使用筷子,夸贊并喜歡上了中國美食。
但我們不能盲目樂觀,從內(nèi)心深處我們都知道,在中西文化交流中,中國其實是輸給了西方國家。西方的文化已經(jīng)逐漸開始深入中國并影響到大多數(shù)國人,而中國的文化,在對世界的影響力方面微乎其微,中國在文化上的話語權(quán)還是非常有限的。
在全球化背景下的中西文化交流,一方面是機遇與挑戰(zhàn)并存,另一方面困難與希望同在。在當代中西文化的交流過程中,我們應(yīng)當如何在引進西方優(yōu)秀文化的同時,抵擋住腐朽沒落文化的侵襲;應(yīng)當如何借助高科技傳媒技術(shù)將中華民族文化進一步傳播到全世界,從而擴大我國的民族文化在世界上的影響,這是值得我們每一個人都認真思考的重大課題。
參考文獻:
[1]于語和. 試論近代中西文化交流的特點[J]. 鄭州大學學報(哲學社會科學版),1995,(01) .
摘要:經(jīng)濟全球化為企業(yè)進行對外貿(mào)易帶來了巨大的發(fā)展空間和前所未有的機遇。中國作為世界貿(mào)易組織的成員國,擁有了更多參與國際市場競爭的機會。而在國際貿(mào)易中,文化環(huán)境是極其重要而又容易被忽視的因素,當今世界各國文化相互交融與發(fā)展,而文化的傳播與交流又要通過一定的方式,其中媒體、政府以及對外貿(mào)易自身都發(fā)揮了積極的作用。中國時外文化交流與文化貿(mào)易存在一定的問題:缺乏品牌文化產(chǎn)品、觀念滯后,缺乏創(chuàng)意思維、缺乏國家戰(zhàn)略與支持等。因此擴大對外貿(mào)易中的文化交流,推動中華文化走向世界刻不容緩。
當今時代,全球社會、經(jīng)濟、政治和文化的變化,改變了傳統(tǒng)商品生產(chǎn)和服務(wù)的條件。信息和通信技術(shù)的發(fā)展,催生了新的產(chǎn)業(yè)和生產(chǎn)組織形式。在當今信息社會,經(jīng)濟的競爭已經(jīng)遠遠超出了傳統(tǒng)生產(chǎn)要素的范圍,而越來越倚重于知識、無形價值和創(chuàng)新能力。經(jīng)濟日益全球化,技術(shù)進步和創(chuàng)新已經(jīng)占據(jù)經(jīng)濟發(fā)展的核心地位。國家、地區(qū)和城市的比較優(yōu)勢,越來越體現(xiàn)為其學習、創(chuàng)新和知識生產(chǎn)的能力。在這種新的經(jīng)濟形態(tài)中,文化變得越來越重要。
一、國際對外文化交流與文化貿(mào)易概況
當今世界已經(jīng)全面邁人了全球化時代,隨著經(jīng)濟全球化的不斷深人,不同地域和民族間的文化交往日益廣泛,文化交流與文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展也日益重要。1998年,聯(lián)合國教科文組織和世界銀行分別出版了《世界文化報告:文化、創(chuàng)造性與市場》和《文化與可持續(xù)發(fā)展:行動框架》,這兩份文件都特別強調(diào)了文化在經(jīng)濟和社會發(fā)展過程中的重要性。在美國的傳播政策中,雖然沒有聲明要重建美國的世界領(lǐng)導地位,但作為美國政府的目標卻是非常明確的。半個多世紀以來,美國國內(nèi)的文化產(chǎn)業(yè)政策基本上是越來越放松管制,其理論基礎(chǔ)是市場理論和多樣化原則。美國大眾文化的全球性擴張,在大多數(shù)情況下屬于非政府部門的文化企業(yè)為巨額利潤所驅(qū)動而進行的經(jīng)營性活動,但在實際操作中受到政府的支持,尤其在對外宣傳方面已與美國外交緊密地聯(lián)系在一起。英國政府為扶植文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,采取了許多具體措施。英國政府認識到,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際市場對文化產(chǎn)品及服務(wù)的需求迅速增加,因此,完善自我,抓住機遇,擴展國內(nèi)外市場是促進文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的當務(wù)之急。自20世紀90年代以來,在日本經(jīng)濟長期低速徘徊的情況下,日本政府開始把文化和經(jīng)濟結(jié)合起來,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。1995年,日本確立了文化立國方略;2001年,日本開始全力打造知識產(chǎn)權(quán)立國戰(zhàn)略,明確提出10年內(nèi)把日本建成世界第一知識產(chǎn)權(quán)國;2003年,又制定了觀光立國戰(zhàn)略,計劃到2010年讓到日本旅游的外國客人達到1000萬人,比2001年提高1倍。為把文化立國戰(zhàn)略落到實處,日本政府還通過設(shè)立戰(zhàn)略會議、懇談會、幕僚會議、審議會等形式,研究商討具體對策,推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。亞洲金融風暴后,韓國制定了“文化立國”的方針,將文化產(chǎn)業(yè)作為21世紀發(fā)展國家經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè),最終目標是把韓國建設(shè)成為21世紀的文化大國和知識經(jīng)濟強國。特別是最近幾年中國加強了對外文化交流與合作,如:歷時兩年的中法文化年在中國圓滿閉幕,在美國舉辦的“中國文化節(jié)”、在意大利舉辦的“中國天津周”和在荷蘭舉辦的“中國文化藝術(shù)節(jié)”等大型對外文化活動,擴大了中華文化在國際上的影響,樹立了中國的良好形象。中法文化年影響巨大,盛況空前,全面提升了兩國的政經(jīng)關(guān)系,把中法以至中國與歐盟的伙伴關(guān)系推向了新的高度,并對周邊國家產(chǎn)生了示范作用,俄羅斯、意大利、西班牙、德國、希臘等國已相繼提出要與中國舉辦文化年。中國在對外開展各種文化活動的同時,“十一五”規(guī)劃還明確指出要大力發(fā)展對外文化產(chǎn)業(yè)貿(mào)易,復興民族文化,使中華文化走向世界。
在文化貿(mào)易方面,根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的資料,過去20年間,全球文化貿(mào)易總額一直在持續(xù)增長。從1980年到1998年間,印刷品、文學作品、音樂、視覺藝術(shù)、攝影、廣播、電視、游戲和體育用品等文化貿(mào)易的年貿(mào)易額從953億美元猛增到了3879億美元。但是,這些貿(mào)易絕大部分在少數(shù)發(fā)達國家之間進行。1990年,日本、美國、德國和英國是世界上最大的文化貿(mào)易出口國,占全球當年文化貿(mào)易出口額的55.4%,而化貿(mào)易的進口額也高度集中在美國、德國、英國和法國,占全球當年文化貿(mào)易進口額的47%。跨人21世紀以后,文化貿(mào)易的進出口大國排序有所更替,然而總體格局并沒有變化。這些國家占據(jù)了90%的市場份額。美國是世界上最大的文化產(chǎn)品進口國,2002年其進口額高達153億美元;英國是第二大文化產(chǎn)品進口國,其進口額大約是美國的一半,為78億美元;德國是世界第三大文化產(chǎn)品進口國,其進口額為41億美元。
二、對外貿(mào)易中文化交流的方式
1.媒體作用
對外貿(mào)易中的文化交流,媒體正扮演著越來越重要的角色。近20年,中國的快速發(fā)展引起了世界的關(guān)注,這為媒體在國際文化交流中發(fā)揮作用提供了良好的條件。特別是中國加人WTO后,在對外貿(mào)易中中國需要世界信息,世界也需要中國信息,雙向選擇劇烈增加。這種需求不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟上,也包括政治上、文化上等社會發(fā)展的各個方面。目前中國有報紙2000多種,雜志8000多種,電視臺和廣播電臺約有2000個頻道,有近10億的電視觀眾,同時有超過1億的互聯(lián)網(wǎng)使用者。媒體、媒介成為中國對世界宣揚中華文化,加大中國對外文化貿(mào)易的重要手段。但與國際同行相比,中國傳媒在資本、經(jīng)營網(wǎng)絡(luò)、經(jīng)營理念、管理體制和人才素質(zhì)方面還有很大差距。特別是文化貿(mào)易方面,我國對美國等西方國家的逆差是以5一10倍的數(shù)字來顯現(xiàn)的,中國書刊版權(quán)貿(mào)易上的逆差更高達10一15倍。因此中國媒體仍存在巨大的發(fā)展空間。專家預計,中國媒體要成為世界主流媒體,還需要很長時間,甚至10一20年。媒體在發(fā)展自身的同時還肩負著促進世界文化交流,普及漢語文化,發(fā)揚宣傳中華文化的艱巨任務(wù)。
2.政府作用
首先,在經(jīng)濟全球化背景下以市場經(jīng)濟體系轉(zhuǎn)型的過程中,政府擔負著提供文化服務(wù)的職能。界定政府在提供公共文化服務(wù)的角色,首先要把這個問題放在現(xiàn)行行政管理體制改革這一背景下考慮。十六屆五中全會有一個很重要的提案就是推進行政管理體制改革是全面深化改革和促進對外開放的關(guān)鍵。這一提法表明了在“十一五”期間行政管理體制改革中的一個非常重要的內(nèi)容。我們以前涉及政府職能經(jīng)常從經(jīng)濟角度考慮,許多地方政府把GDP作為衡量工作業(yè)績的唯一標準,中國現(xiàn)在提出科學發(fā)展觀就是把重點放在經(jīng)濟與社會的協(xié)調(diào)發(fā)展,而科學發(fā)展觀中一個非常重要的內(nèi)容就是經(jīng)濟與文化的協(xié)調(diào)發(fā)展問題。政府提供公共文化服務(wù)是解決經(jīng)濟與社會協(xié)調(diào)發(fā)展的一個重要內(nèi)容。
其次,政府具有制定文化戰(zhàn)略的職能。經(jīng)濟全球化對中國文化的沖擊,總的來說有三個層面:第一個是文化產(chǎn)品的沖擊。因為外國文化產(chǎn)品特別是以美國為首的西方文化產(chǎn)品在國際文化貿(mào)易市場上具有比較大的優(yōu)勢,我國加人WTO承諾文化市場的開放,首先面臨占有國際優(yōu)勢地位的文化產(chǎn)品對中國文化產(chǎn)品的沖擊。第二個是文化資本的沖擊。當外國文化產(chǎn)品在文化市場上占據(jù)一定的份額時,他們一定會謀求對中國本土文化資源的整合。國際文化資本進人中國參與整個中國的文化企業(yè)的生產(chǎn),采取某種本地化的生產(chǎn)方式,就地整合資源,就地生產(chǎn)、產(chǎn)品就地出售,這是一種跨國文化企業(yè)的比較合理的商業(yè)模式。近年來,外國文化資本進人中國文化資本市場勢頭一直比較猛烈。第三個是文化價值觀的沖擊。隨著外國文化產(chǎn)品的普及,它負載的是外國文化價值的內(nèi)容,它一定會對我國文化消費者在文化心理、文化認同等方面產(chǎn)生一定的影響。這三方面構(gòu)成全球化對中國文化總影響。在這種情況下中國政府需要制定本國文化發(fā)展戰(zhàn)略,宣揚中華文化,促進世界文化交流,增強中華文化影響力。對此,日本的經(jīng)驗可以借鑒。學術(shù)界認為日本從明治維新以來,其發(fā)展的歷程經(jīng)過了三個階段:第一個階段大致是從明治維新到二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之前這段時間,被人稱之為“軍事立國”階段。從二次世界大戰(zhàn)到20世紀80年代,被稱之為“經(jīng)濟立國”階段。從20世紀80年代到現(xiàn)在,日本確立了“文化立國”階段。之所以有這么一個發(fā)展戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型,一個很重要的原因就是二次世界大戰(zhàn)以后,日本的經(jīng)濟飛速發(fā)展,成為世界上與美國、歐盟并駕齊驅(qū)的一個經(jīng)濟大國。但是,日本單純追求經(jīng)濟發(fā)展,也帶來了很大的問題,包括環(huán)境的問題、國家形象的問題等等。20世紀80年代以后,隨著知識經(jīng)濟時代的來臨,日本適時提出了文化立國的目標,這個目標包括這么一些內(nèi)容:首先,要確立一個國家形象,這個形象就是有著深厚的文化傳統(tǒng)和創(chuàng)新精神的一個國度,而不僅僅是能夠制造物質(zhì)產(chǎn)品的國家。其次,要盡可能地滿足公眾在精神文化方面的需求。再次,要形成有利于經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展的文化環(huán)境,以適應(yīng)知識經(jīng)濟時代的來臨。文化戰(zhàn)略是許多發(fā)達國家為促進本國可持續(xù)發(fā)展所采取的一個重要的發(fā)展戰(zhàn)略。我國目前也提出要建設(shè)創(chuàng)新型國家,要發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),實際上制定文化戰(zhàn)略也是政府應(yīng)對這樣一個全球化的、新時代的挑戰(zhàn)。
3.對外貿(mào)易自身作用
對外貿(mào)易自身作用體現(xiàn)在通過大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),加大對外文化貿(mào)易來促進本國文化走向海外,促進國際文化交流與合作。近期來看,新興文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展已經(jīng)在中國形成了一個良好的發(fā)展勢頭,如何通過整合我國的文化資源,開發(fā)我們的文化產(chǎn)品,提升我們的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),增加我們產(chǎn)業(yè)附加值,無論是高技術(shù)附加值,還是高文化的附加值,目前正在成為一個中國經(jīng)濟走向世界的新的戰(zhàn)略重點,這就造成了一個大的發(fā)展態(tài)勢。即把文化的發(fā)展和經(jīng)濟的發(fā)展融為一體,把文化產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)融為一體,把中國文化走向世界與中國作為世界的制造業(yè)的中心這兩件事也結(jié)合在一起。我們不僅要作為世界制造業(yè)中心,所謂“中國制造”,而且我們要變成“中國創(chuàng)造”,我們要成為一個世界的創(chuàng)新中心。
三、中國對外文化交流與貿(mào)易的現(xiàn)狀與問題
中國是世界四大文明古國之一,有著悠久歷史和燦爛文化,中國傳統(tǒng)文化對世界產(chǎn)生過深遠的影響。但是,近代以來,中國文化在世界上的影響力日漸衰弱,中國對外文化交流呈現(xiàn)了嚴重的逆差。改革開放,特別是國家“十五”規(guī)劃實施以來,中國加大了對外文化交流的力度,取得了可喜的成績。從組織中法文化年、中國俄羅斯年、中意文化年、美國的中國文化節(jié),到在海外多個國家設(shè)立100多所孔子學院等,都具有一定聲勢和影響,取得了一定的效果。但是中國文化在世界上的影響力同中國經(jīng)濟和政治在世界上的地位存在巨大差距。中國對外文化交流和文化貿(mào)易的主要產(chǎn)品,無論是文藝演出、影視作品、圖書期刊、動漫產(chǎn)業(yè)還是語言文化等,存在十幾倍甚至幾十倍的“人超”,處于絕對輸人國地位,存在著嚴重的“文化赤字”。這對于一個擁有燦爛文化的文明古國來講,對于一個正快速發(fā)展追求民族復興的國家來講,不得不引起我們的深思。
1.缺乏品牌文化產(chǎn)品
我們輸出的文化產(chǎn)品質(zhì)量不盡如人意,尤其是反映當代中國發(fā)展面貌、當今中國人核心價值觀和精神風貌的文化作品有限,有文化內(nèi)涵和思想深度的原創(chuàng)作品太少,能展示中華文化的內(nèi)在魅力、代表國家形象的高端文化產(chǎn)品更是鳳毛麟角。在各種國際文化交流活動中,仍停留在以展示剪紙、泥人、刺繡、大紅燈籠之類的民俗作品和兵馬俑以及其他出土文物等為主的階段,在國外較有影響的戲劇歌舞和影視作品也僅僅有屈指可數(shù)的幾部,動漫產(chǎn)業(yè)與美國和日韓相比我們才剛剛起步。我國現(xiàn)在還沒有能夠吸引人的、占領(lǐng)國際市場的文化產(chǎn)品,尤其是被人們廣為接受的品牌性產(chǎn)品。而美國的品牌文化產(chǎn)品就遍布世界各地,如可口可樂、麥當勞以及各種美國大片等。
2.觀念滯后,缺乏創(chuàng)意
在傳統(tǒng)觀念中,文化就是文化,做生意就是做生意,中國人很少想到去賣文化,這種思維方式與世界上很多國家有不少的差距。文化產(chǎn)品能否贏得市場,最根本的問題在于其所內(nèi)含的文化價值、生活方式、思想觀念、情感因素;在于文化產(chǎn)品是否具有思想感染力、情感的親和力、精神的震撼力以及生活方式的凝聚力。只有賦予文化產(chǎn)品這幾種力量,才會得到國內(nèi)外消費者的認可,讓他們心甘情愿地購買你的產(chǎn)品。作為國際貿(mào)易主體的企業(yè)在制定貿(mào)易策略時應(yīng)注意與當?shù)匚幕诤?,?chuàng)造為當?shù)厝艘子诮邮苡钟形Φ那榫?。在整個經(jīng)營設(shè)計過程中注意配合文化環(huán)境要求進行創(chuàng)新,既要創(chuàng)造出適合銷售國文化的產(chǎn)品,又要使定價的方式和程度為之接受,還要找到適合當?shù)氐那?,采取購買對象樂意接受的宣傳方式。美國人在中國的肯德基和麥當勞店里將玉米羹、湯和可樂同售;海爾在美國的成功定位等都是中美文化融合的良好開端。
3。缺乏國家戰(zhàn)略與支持
我國對外文化交流缺乏國家戰(zhàn)略,缺乏政府的大力推動和扶植,缺乏有效的資源整合,缺乏國際化的運作和推介。國家應(yīng)制定對外文化交流發(fā)展戰(zhàn)略,加大政府扶持力度,著眼長遠、整合資源、形成合力、循序漸進,搭建各種形式的對外文化交流平臺,策劃組織一系列高端的中國文化產(chǎn)品,提高對外文化交流的整體水平。
四、擴大對外貿(mào)易中的文化交流,推動中華文化走向世界中國的現(xiàn)狀是文化實力與經(jīng)濟大國地位嚴重失衡。文化的“人超”地位,客觀上為西方文化提供了文化受眾,強化了西方文化的影響力,甚至影響了國家的文化安全。“十一五”規(guī)劃明確提出了開拓國際文化市場、推動中華文化走向世界的目標,中國文化要繁榮振興,要加大對外交流已經(jīng)刻不容緩。
第一,國家應(yīng)制定和推行戰(zhàn)略性文化貿(mào)易政策。在維護國家文化安全的過程中推動文化的發(fā)展,是國家在制定文化貿(mào)易戰(zhàn)略時必須考慮的問題。政府進行合理的干預,適當運用關(guān)稅、補貼,以進口保護作為出口促進的手段等戰(zhàn)略性貿(mào)易政策措施,將會刺激和提升我國的文化產(chǎn)品乃至文化產(chǎn)業(yè)的競爭力。美國、法國等發(fā)達國家,在歷史上不同時期也都采取過這樣的政策。
第二,國家應(yīng)加強完善網(wǎng)絡(luò)文化建設(shè)和管理的體制機制?;ヂ?lián)網(wǎng)的無界性,使文化傳播可以突破時空界限,對全球文化的發(fā)展、創(chuàng)新和傳播產(chǎn)生越來越深遠的影響,發(fā)展?jié)摿薮螅俏覀兇龠M對外文化交流不可忽視的一個重要的陣地和窗口。建議國家專門建立一個部門,招募聚集一大批優(yōu)秀外語人才和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)人才,負責互聯(lián)網(wǎng)的對外文化傳播與管理。
第三,加強對海外受眾的接受心理、接受習慣和思維特性的研究,以增強針對性;善于借用西方人易于接受的藝術(shù)形式,例如歌劇、舞蹈、交響樂等,以取得事半功倍的效果。
第四,加強高等文化藝術(shù)人才的培養(yǎng)和教育。國家良好的文化形象,有創(chuàng)意的、高精尖的文化藝術(shù)產(chǎn)品,要靠優(yōu)秀的、杰出的文化藝術(shù)人才去樹立、去創(chuàng)造、去表現(xiàn)、去經(jīng)營。國家應(yīng)按時代和全球化發(fā)展趨勢的需要,設(shè)置更高層次的教育機構(gòu),對其投人更多的資金和精力,使這樣的教育和培訓機構(gòu)成為國家文化走出去所需杰出人才的搖籃,成為國家文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的內(nèi)力不竭的助推器。
在國際商務(wù)交談中,商務(wù)英語翻譯格外重要,其需要特別注意的就是文化信息之間的傳遞,其主要目的就是比較文化信息,從而將需要表達的含義,精確地翻譯到合作之中。而這一過程主要講究的就是“信、達、雅”。其中信所指的就是在翻譯的過程中,應(yīng)該忠于原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)以及風格,從而保證其翻譯的含義沒有改變。然而在進行這一工作的過程中,很多文化信息并不能夠完全地被精確翻譯到位。這樣就導致了對等性不能夠完整地被表達出來。在進行商務(wù)英語翻譯過程中,文化的主要影響如下。
(1)不同文化背景下對事物的認知
詞匯是語言的基本組成結(jié)構(gòu),同時也是語言系統(tǒng)賴以生存的一大支柱。所以詞匯的文化差異也能足夠體現(xiàn)出兩方文化的差異,從而驗證不同文化間進行交流的過程中,所體現(xiàn)出來的問題。例如,在我國“龍”是吉祥如意的圖騰,而在英語中,dragon代表的是邪惡,集中體現(xiàn)的就是在舊約圣經(jīng)中提及的惡魔撒旦,被邪惡化為惡龍。甚至有的地方翻譯有潑婦的意思。如果在進行商務(wù)翻譯中,不能夠?qū)@些信息進行詳細對比,就會大大影響兩者間的交流。在顏色上,也會因為一些認知上的差異,導致商品在銷售的過程中出現(xiàn)明顯的差異。例如“藍鳥”汽車,雖然是世界知名品牌,但是藍色在中國人的心理上總會想起憂傷,那么對于藍鳥的理解,或許就有了憂傷的感念。在北美,BlueBird指的是當?shù)氐囊环N藍色鳥類,象征著幸福,所以英國人在駕駛藍鳥汽車的時候,就以幸福為取向,從而覺得開這一種汽車猶如乘坐幸福一樣。所以在應(yīng)對商務(wù)英語翻譯的過程中,也應(yīng)該考慮到雙方的文化差異,這樣才能夠有效地翻譯出其所要表達的深層含義。
(2)了解語言的文化背景
一個人如果對翻譯的文化背景沒有足夠的了解,就不能夠精確進行相應(yīng)的翻譯。舉一個我國古代和現(xiàn)代的差異,在辛棄疾《破陣子》中,有一句詩詞:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲?!边@里的八百里,初讀都會當做是指距離,但是這里是借指牛,因為謝靈運有牛名曰:八百里。所以在翻譯的過程中,還應(yīng)該考慮到文化背景,這樣才能夠有效地完成相應(yīng)的精神風貌再現(xiàn)。廣東人有忌諱,不喜歡“獅”,因為口音重,和“死”相同,所以常有人誤念做“死”。當“金利來”在廣東剛起步的時候,因為譯作“金獅”,導致了長時期的滯后。所以后來,才用音譯“金利來”作為主要的商標。這樣對華人來說,體現(xiàn)了一種招財?shù)男睦恚瑥亩玫搅藦V泛的歡迎。所以在進行商務(wù)翻譯的過程中,應(yīng)該考慮到文化的背景,從而有效地進行商務(wù)活動。
(3)思維模式
在不同種族之間的言語翻譯過程中,因為民族的心理歷史沉淀,以及其在生活中的思維模式有所差異,所以在相應(yīng)的翻譯過程中,也應(yīng)該考慮到這些因素。英式思維和華人思維是不一樣的,因為我們的追求不一樣,對美的認知也不一樣。主要的因素就是兩者的生活背景不同,這就導致了雙方的語言結(jié)構(gòu)不同,乃至思維方式也出現(xiàn)了不同。在思維的承受力度上,也會有相應(yīng)的偏差。
(4)環(huán)境因素影響
生活的態(tài)度不同,文化背景也不相同,其根本原因是生存環(huán)境的不同。在應(yīng)對不同的環(huán)境因素影響下,我們也應(yīng)該對其中的這些因素進行相應(yīng)的價值取向分析,從而有針對地進行相應(yīng)的翻譯說明,帶動跨文化的交流。
2針對商務(wù)翻譯問題所采取的相應(yīng)策略
(1)重視文化的背景學習,提高跨文化交流的精確度
我們在商務(wù)英語的跨語種交流中,應(yīng)該認識到兩者文化的差異性,做到及時地傳達最精確信息,這就要掌握詞匯、閱讀以及相應(yīng)的翻譯技巧。在應(yīng)對不同的翻譯實例中,應(yīng)該針對語境進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,將文字和語言中的最根本問題進行交際翻譯。
(2)多讀多練,培養(yǎng)外語思維
翻譯是一種雙語活動,如果漢語不過關(guān),則無法準確地將英語文章翻譯成漢語文章。張培基先生曾明確指出,翻譯之所以困難,不是因為外語多難、多復雜,而是母語水平?jīng)]有達到一定的層次,所以在翻譯過程中,才會出現(xiàn)很多句子無法用漢語表達。商務(wù)翻譯不僅僅是對外語的理解,也應(yīng)該加強對母語的理解,這樣才能夠較好地進行相應(yīng)的翻譯。
(3)重視意境,提高翻譯技巧
在中英文句式中,被動結(jié)構(gòu)的形式,就有著本質(zhì)上的區(qū)別。其中所注重的問題也不太統(tǒng)一,所以語言側(cè)重感也會有所偏差,那么翻譯出來的意境也會出現(xiàn)相應(yīng)的不同。在漢語文學中,被動句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進行被動句式的翻譯中,我們就需要為其添加一些我們語言的特征來表達它們的原有含義。在感受兩者之間的文化背景差異中,也可以進行相應(yīng)的特色對比,這樣也能夠較好地完成相應(yīng)的交流,從而保證其要表達含義的精確。這樣在意境的體驗中,也能夠較好地培養(yǎng)自身的語感。在商務(wù)翻譯過程中,也不僅僅是針對英語而言,其實質(zhì)上是人與人的跨文化交流,這就要求雙方要互相溝通,從而保證雙方在語言交流過程中,其語境也基本上是吻合的。
3結(jié)語
關(guān)鍵詞 高校 來華留學生 跨文化管理
中圖分類號:G47 文獻標識碼:A
Management of Foreign Students based on Cultural Differences Perspective
——Take China University of Geosciences as an example
Abstract As China's foreign-students education career booming, the international students breakthrough 26 million people in 2011, students levels extends from under graduate to all levels of education which includes master and Ph .D. The cultural differences that international students has showed, brings difficulties to management. This essay analyzes status quo an difficulties of cross-cultural management in our colleges, and then it analyzes the reason and reflection of cultures differences, that specially putting forwards the counter measures to the cross-cultural management of foreign students ,making the effective cross-cultural management among international students by soft cultural import and special system of management.
Key words universities; international students; cross-cultural management
0 引言
隨著教育的國際聯(lián)系愈加緊密,加深了與各國在教育資源方面的交流,使中國的教育市場向全球開放。20世紀90年代以來,我國留學生教育發(fā)展迅速,1991年在華外國留學生首次超過萬人,到如今2011年全年在華學習的外國留學人員總數(shù)首次突破29萬人,①留學生已成為中國大學特別是重點大學的重要組成部分。而中國地質(zhì)大學作為1978年教育部最先批準的222所可招收留學生的大學之一,也由最初的1986年招生的1人增長為2011年的548人,涵蓋了本科、碩士、博士三個層次,來自除北美洲以外的各大洲,其中以非洲國家留學生最多,為298人。留學生由于文化背景的差異性,都會造成心理上的不適,也為留學的學習造成許多困難,如這些問題得不到解決,就可能影響到其學習與生活,這就要求高校外國留學生管理工作者主動研究跨文化條件下如何克服異質(zhì)文化的沖突,在管理方面促進不同文化交流的方法,為中國高等學校探尋適應(yīng)中國大學實際情況的跨文化管理模式,促進我國高等學校國際化的發(fā)展。
1 高??缥幕芾憩F(xiàn)狀及問題
高校跨文化管理學在教育領(lǐng)域中的應(yīng)用,是在以往教育管理的基礎(chǔ)上樹立了一個跨文化維度,擴大了高校管理的范圍。②在高等教育國際化浪潮的推動下,各個大學,特別是重點大學都有積極開展國際交流與合作。以中國地質(zhì)大學為例,學校對學生具體管理就包括了簽證管理、交通安全、宗教活動以及社會保險等多個方面,但是這種跨國界、跨民族、跨文化的高等教育交流與合作在現(xiàn)實中也遇到了很多難點,最重要的影響因素還是由于文化差異性給留學生帶來的不適應(yīng)性。語言不通導致的交流問題以及價值觀不同導致的相關(guān)問題而由此引發(fā)的文化沖突、生活習慣上的不適應(yīng)、不能有效進行相關(guān)專業(yè)的學習、與人交流溝通的障礙、嚴重者甚至會產(chǎn)生強烈的抵觸情緒。本文在此主要從文化差異視角來分析留學生文化差異的原因及表現(xiàn)來解釋上述問題并試圖提出相應(yīng)解決方案。
2 來華留學生文化差異的原因及表現(xiàn)
文化差異常常發(fā)生在突然離開自己熟悉的社會環(huán)境而遷移到完全陌生的異族文化和社會的人員身上。作為來華留學生這個特殊群體,均存在不同程度的受到文化差異的影響。一些差異可以刺激留學生的學習生活,但是另一些會導致留學生的不適應(yīng)性,從而導致管理的困難。
2.1 文化差異帶來心理上的刺激
留學生來到一個新國家,社會文化環(huán)境突然發(fā)生了變化。文化差異帶來的心理上的刺激能夠滿足其獵奇冒險的新奇需求,在認知上會感覺新奇。但是這種文化刺激不會持續(xù)很長,往往在數(shù)天到數(shù)個月不等。③據(jù)統(tǒng)計,70%以上留學生在初到中國通常會對本國特色文化感興趣,但隨著時間的推移,留學生有選擇性地保留類似自己國家的習慣。以中國地質(zhì)大學為例,由于該校來自非洲國家的留學生248人占留學生人數(shù)59%,大多數(shù)學生選擇保留原有的飲食習慣、自己動手做飯或者將食物限于餅類食物。
2.2 語言問題帶來的生活適應(yīng)性問題
對來華留學生來說,語言障礙限制了其了解中國文化、接觸中國社會的機會,更在他們的學習、生活、社會交往中造成不便。該校留學生層次上是以本科、研究生為主,達到76%,而培訓生只占約1%。雖然該校留學生層次及自身素質(zhì)普遍較高,且學校已為其提供了良好的物質(zhì)條件,但是依舊還存在著留學生遇到生活問題由于語言交流不善導致解決滯后等因素綜合引起的生活不適感。
2.3 價值觀、不一致導致的問題
來華留學生大多有,在尊重他們宗教的同時,也應(yīng)該注意在留學生之間可能也會存在不同的交流可能導致的碰撞和沖突。④該校大多數(shù)留學生文化中都有熱情好動的因素,這就與傳統(tǒng)內(nèi)斂的中國文化形成沖突,在日常生活中留學生通常習慣在夜晚進行娛樂活動和進行慶祝,這就導致了留學生與本國學生或老師之間的一些差異,引起更多交流的不便。
3 來華留學生跨文化管理的具體對策
來華留學生在受到中國教育文化的沖擊和影響時,他們原有的“共同的心理程序”會自覺或不自覺地起作用,部分留學生甚至對我們的教育法規(guī)、政策、規(guī)章制度存在認識偏差。⑤這就要求我們?nèi)趸幕瘺_突造成的不利影響,調(diào)動文化差異為我們提供的潛在的積極因素。
3.1 強調(diào)心理溝通,幫助留學生正確認識文化差異
針對文化差異,有準備、合理科學地進行科學的心理溝通,會減少其帶來的不適。利用刺激期的興奮感,對留學生進行相關(guān)的教育和輔導,幫助其理解異國文化的文化差異所導致的心理沖突是一種必然的結(jié)果。讓其從不自覺地被動認識新環(huán)境到自覺主動地適應(yīng)和認識新環(huán)境,端正對異國文化的態(tài)度。通過及時的心理溝通,使來華留學生對這個過程做好思想準備,正確地認識文化差異。
3.2 注意文化間差異,集中建設(shè)特色學科和優(yōu)勢學科
由于來華留學生來自世界各地,由于其語言上的差異、知識結(jié)構(gòu)上的差異、學習方法上的差異都會給其帶來心理上的不適,從而影響其留學效果。這要求我們注意這些差異,可以采用放慢教學進度、部分采取雙語教學等方式,使其盡快適應(yīng)學習階段。同時學校可以建設(shè)特色學科,地大開設(shè)例如開設(shè)水稻栽培等中國擁有相對領(lǐng)先技術(shù)的課程,發(fā)展優(yōu)勢學科,培養(yǎng)留學生的學習興趣,激發(fā)他們的學習熱情。
3.3 建立完善制度,適應(yīng)動態(tài)的多元文化融合
留學生面對巨大的文化差異,僅靠軟性的文化導入是不夠的,必須還有健全的管理制度來適應(yīng)動態(tài)的多元文化融合。在建立管理制度的時候寓管理于服務(wù),以服務(wù)促進管理。制定可行的留學生的招生標準來保證留學生整體素質(zhì);提供方便快捷的入學申請方式;建設(shè)一支素質(zhì)過硬的優(yōu)秀教師隊伍;針對留學生需要制定其培養(yǎng)計劃等,來幫助留學生建立一種與中國大學校園文化相互融合的共同文化。
4 小結(jié)
對于來華留學生的管理是一項復雜而艱巨的系統(tǒng)工作,高校管理者必須建立有效的留學生跨文化管理機制以滿足其需要。管理者改變傳統(tǒng)的單一文化管理觀念,通過具有非理性、可選擇性和漸進性的文化導入來引導,同時通過拓展中國大學校園文化的包容性,健全的管理制度的保障,克服文化差異帶來的困難,充分發(fā)揮多元文化和文化差異所具有的潛能和優(yōu)勢,使組織具有生機和活力。才能積極有效地施行對于來華留學生的管理,以達到高等教育目的。
注釋
① 2011年來華留學生統(tǒng)計簡況.中國高等教育學會外國留學生教育管理分會.
② 楊廣德,王勤.從經(jīng)濟全球化到教育國際化的教育[M].上海師范大學,2004.
③ Professor T.C.Bestor,What is Culture,Anthropology110,Introduction to Social Anthropology[J].2002(318).
④ 王恩林.來華留學生教育發(fā)展研究[M].高等學校外國留學生教育管理學會編.高等教育出版社,2004.8:236-237.
⑤ 張靜.高教留學生管理工作初探[J].科教探索,2007(475):65-66.
參考文獻
[1] 邵旭平.跨文化交際對重慶高校留學生教育管理的啟示[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2010(1).
一、循序漸進、分階段進行文化教學
由于留學生的漢語基礎(chǔ)不同,最好先介紹些比較容易接受的文化,然后再由淺入深地加大難度。具體來說:
在基礎(chǔ)階段,留學生剛接觸漢語,因此,重點應(yīng)放在日常用語及一些常識性的文化知識講解上。如,稱呼、問好、告別、道謝、問路、詢問時間、乘車、購物用語等等。讓留學生了解漢語和英語表達的差異,引導學生思考這些表達所反映的不同的文化。例如:問候語。英語常用的問候語“Hi!” “Hello!” “How are you?”“Good morning!”而漢語中可以提出一些明知故問而并不急于知道答案的問題來表示問候之意,如:“吃了嗎?”“吃飯去???”“出去呀?”等等,這些句子只是打招呼而已,不要求對方做出具體的回答,有時僅僅點頭微笑作答或回答“啊。”“是?!?/p>
在中級階段,學生已具有一定的語言基礎(chǔ)和文化知識。這時可增加中國的地理風光、風土人情、風俗習慣等知識講解,有利于他們更好地認識中國、了解中國。在解釋各種中國風俗習慣時,也可以和英語國家的習慣對比講解。例如:餐飲習俗。中國人宴請時會敬煙敬酒、“干杯”,熱情地勸受邀者多吃菜、多喝酒,甚至主動給客人夾菜、倒酒,生怕客人不好意思吃,這是待客的一種習俗,是出于對客人的尊重,并沒有強加于人的意思。而在西方,人們不喜歡此類舉動。他們強調(diào)尊重個人,不會夾菜勸酒,只是使之靠近客人,取用自愿。
隨著學生漢語水平的進一步提升,基本生活問題已經(jīng)解決后,教師就可以開設(shè)專門的中國特色文化課程,系統(tǒng)地介紹中國文化。文化教學的重點應(yīng)放在一些歷史的、傳統(tǒng)的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化講解上。
二、運用漢語詞匯文化背景進行教學
在詞匯教學中給學習者講解一些相關(guān)的文化知識,如:形成詞語的文化背景故事或者產(chǎn)生詞語的由來等,能夠幫助學習者消除不同文化之間產(chǎn)生的矛盾,激發(fā)學習者的學習興趣,更加了解中國人對該詞語的看法以及思維方式,深入理解詞語的意義。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,漢民族素以“龍的傳人”自稱。“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從“貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等等。教師在漢語詞匯教學時多介紹豐富多彩的文化背景知識,可以使學生增加學習漢語的興趣,增加對中國歷史文化的了解。
三、運用對比法進行教學
漢外對比教學法即將所要學習的語法點與學生母語或其熟悉的語言中相應(yīng)的語法點進行對比,這可以防止學生把漢語的某個語法點與相應(yīng)的外語完全等同起來,可以減少語際間的干擾,從而避免在使用上出現(xiàn)錯誤。學生明白了母語和漢語之間的文化差異,就能較快地了解中國文化,提高對語言的理解與表達的準確性。
教師通過將詞匯的文化背景與學生本國文化的相似部分進行比較,可以讓學生更深入地體會漢語文化。例如:漢語的 “吹?!?,英文是“talk horse”, 因為中國文化是一種農(nóng)業(yè)文化,“牛”占重要地位,而英國文化是一種“馬”的文化,我們說“吹?!?,他們卻說“吹馬”;再如“白色”,在中國傳統(tǒng)習俗中,葬禮上都以白色做裝飾,以示哀悼。但是在西方,白色常用在結(jié)婚儀式上,代表著純潔和忠貞,新娘一定身著雪白的婚紗。葬禮上西方人常穿著黑色以表達肅穆。因此這一喜一悲的截然不同的兩種文化習俗,常常會帶來誤解。當然,現(xiàn)在中國年輕人也接受了“白色”,結(jié)婚時常采用西式婚禮,穿白色婚紗。
四、運用文化體驗法進行教學
(一)運用多媒體
PPT、音像視頻、影音片段等多媒體手段比課本教學更具有直觀性、生動性、觀賞性,它將課本中那些枯燥乏味而又抽象的文化詞語涵義轉(zhuǎn)化成了形象生動的直觀體驗,更能激發(fā)學生的學習興趣,容易被學生接受和理解。例如:講到“故宮”,可以PPT展示故宮的圖片及它的文化背景知識,也可以展示西方建筑圖片,擴展不同文化的建筑風格的知識;講“春節(jié)”,可以播放有關(guān)春節(jié)的電影,介紹春節(jié)的習俗,加強學生對節(jié)日的感性認識。還可以運用多媒體手段結(jié)合教學內(nèi)容,模擬日常生活場景,如:問路、乘車、買東西等,讓學生進行模擬或?qū)嵉噩F(xiàn)場表演,使學生身臨其境地感受語言和文化,練習交際能力。
(二)組織實踐活動
為了加強對中國文化的了解,可以讓學生置身于漢語文化背景之中,通過親身經(jīng)歷去細細體味中國文化,于潛移默化中習得文化和語言。教師可以多組織學生參加各種社會實踐活動,進行文化體驗。如:講到中國的飲食,就可以組織學生到食堂、餐廳親自認識、品嘗;講到節(jié)日,就在節(jié)日里組織學生參加節(jié)慶活動,感受節(jié)日氣氛。還可以組織學生參觀博物館、歷史名勝古跡、園林景觀、城市建筑等,調(diào)動學生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結(jié),豐富中國文化知識。還可以定期開展豐富多彩的活動,如,詩歌朗誦、文藝會演、普通話大賽等。鼓勵和引導學生根據(jù)自己的興趣和愛好,學習中國民間藝術(shù),如:編中國結(jié)、寫毛筆字、剪紙、民間樂器、太極拳等。
這些活動都生動、有趣、直觀地讓學生了解到中國的日常生活、風俗習慣、歷史文化、人文地理,切身體會到中國文化的魅力,體會中國人的思維方式和民族情感,也使學生在與中國人的實際交流中提高漢語語言表達的熟練水平。
【參考文獻】
[1]崔麗杰. 淺談對外漢語語法教學的方法[C]. 第十屆“挑戰(zhàn)杯”科技學術(shù)節(jié)學術(shù)論文寫作比賽參賽論文.