前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方茶文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。它反映著文化的發(fā)展和變化,同時(shí)也直接反映著文化的差異。每種語言都是在特定的歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此每種語言都能反映出使用該語言的國(guó)家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期的特有文化。
在中國(guó)兩千多年的封建社會(huì)歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。
西方國(guó)家價(jià)值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己,表現(xiàn)自我。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。
中西方文明由于建立在各自自成系統(tǒng)的迥然各異的文化背景上,兩種截然不同、差異懸殊的文化背景,造成中西雙方在價(jià)值追求和倫理取向上旨趣迥異,從而使得中西方現(xiàn)實(shí)人格特征大異其趣。在思維方式、價(jià)值觀念、宗教習(xí)俗、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面存在相當(dāng)大的文化差異。
在英語學(xué)習(xí)中的中西方文化差異主要表現(xiàn)在衣食住行、社交往來、婚喪嫁娶、節(jié)日慶祝、非語言交際、價(jià)值觀念、有文化內(nèi)涵的詞匯等方面。
1.餐桌禮儀
首先,我們用筷子,西方用刀叉。使用刀叉有一定的規(guī)矩:左手持叉,右手持刀,左手食指按在叉子把上,右手食指按在刀背上。吃中餐時(shí),我們需要把飯碗拿起來,用筷子將飯撥到嘴里,但在西方國(guó)家的餐桌上,絕不能把盤子或碗拿起來。我們的習(xí)慣是如果菜掉到桌子上,一般不再撿起來吃,但在西方餐桌上應(yīng)該撿到盤子里吃。吃剩雞骨頭和殘?jiān)旁谧约罕P子的外緣,不能放到桌上,更不能丟在地上。
2.問候語
語言不同,社會(huì)文化不同,問候語也會(huì)有不同的表達(dá)方式。這常常是交際失敗或產(chǎn)生誤解的因素之一。漢語中一些打招呼的形式常常使初來乍到的外國(guó)人感到不可思議。比如中國(guó)人愛用“吃過飯了”“去哪兒”這樣一些話來打招呼,而這種問候語直譯過來卻是無法被說英語的人接受的。同樣,英語國(guó)家的人也有用談天氣或稱贊對(duì)方來打招呼的習(xí)慣,這在漢語中也不多見。所以,了解問候語的文化差異是說好外語、促進(jìn)跨文化交際的一個(gè)重要方面。
3.握手
中西方握手的禮儀要求存在一些差異:1)英語國(guó)家的人在室內(nèi)握手時(shí),女主人以外的女士不起立(除非對(duì)方地位很高或年齡很大);在我國(guó),不分男女,都以起立為禮貌。2)男士在戶外與人握手時(shí),如果頭戴帽子,英語國(guó)家要求先脫帽,后握手,而中國(guó)男士卻無這一要求。如果帶著手套,中西方都以先摘下手套再握手為禮貌。
4.隱私
個(gè)人的隱私需求須與交際需求相協(xié)調(diào),個(gè)人在需要隱私的同時(shí)也需要與他人交際,傳遞信息并尋求伙伴。在尋求這二者間的平衡關(guān)系時(shí)顯示出文化、名族、種族、性別、年齡、社會(huì)地位等的差別。不同文化背景下的人們對(duì)隱私有不同的界定與闡釋,因此,異文化背景下的人們交際時(shí)需考慮對(duì)方的文化因素,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使隱私與交流形成合理的平衡關(guān)系。比如說:中國(guó)人初次見面問及年齡、婚姻、收入,表示關(guān)心,而英語國(guó)家卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。再如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”“你在干什么?”在英語中就成為刺探別人隱私的審問、監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
5.有文化內(nèi)涵的詞匯
例如:“You indeed are a lucky dog.”直譯成漢語就是:“你真是一條幸運(yùn)的狗?!边@在漢語中完全是一句罵人的話。因?yàn)椤肮贰币辉~在中國(guó)人看來是貶義的,我們常說“走狗”、“癩皮狗”、“狗頭軍師”等,用來指討厭的人??墒窃谟⒄Z中這句話是說:“你真是個(gè)幸運(yùn)兒?!薄肮贰痹谶@兒用來指人,不但沒有罵人的意思,反而表示一種親昵的關(guān)系。因此同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同,我們要想掌握和運(yùn)用一種語言,就要理解懂得甚至通曉這種語言的文化,熟知這種語言的發(fā)展背景。
語言是習(xí)得的,英語文化是英語語言的存在和發(fā)展的土壤,語言能力和社會(huì)文化也是習(xí)得的,語言的習(xí)得程度和運(yùn)用能力必定有賴于環(huán)境文化的領(lǐng)悟,二者互為補(bǔ)充,相得益彰。因此教師在英語教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中,利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化,增加學(xué)生的英語文化知識(shí),促進(jìn)學(xué)生養(yǎng)成用英語思維的自覺性,使學(xué)生具備在英語文化背景下使用英語交流的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言文化即英漢語言文化對(duì)比.外語教育與研究出版社,1994.
關(guān)鍵詞:飲食;中西方飲食文化;差異
《現(xiàn)代漢語詞典》中,飲食被解釋成“吃的和喝的東西”或是“吃東西和喝東西”。在英文字典中,飲食被解釋為“foodanddrink”即“吃的和喝的東西”或者“biteandsup”即“吃東西和喝東西”。總的來說,有關(guān)“飲食”的解釋,無非是“吃的或者喝的東西”,或是吃喝的動(dòng)作。但真正的飲食并非如此簡(jiǎn)單,隨著現(xiàn)代生活的發(fā)展,人們已經(jīng)不再僅限于填飽肚子,而是為享受美食而“飲食”。因此,飲食本身就上了一個(gè)層次,人們已從普通的吃,上升為吃什么?在哪兒吃?如何吃?不同的吃法會(huì)體現(xiàn)不同的飲食文化。中西方對(duì)于飲食的觀點(diǎn)、態(tài)度和飲食的內(nèi)容、特點(diǎn)等方面都存在著顯著的差異。文章將從兩個(gè)方面進(jìn)行研究:中西方飲食文化差異及產(chǎn)生此種差異的原因。
一、中西方飲食文化的差異
(一)飲食禮儀
中餐,主要體現(xiàn)一個(gè)“讓”字。在中國(guó)的宴席上,后輩或小輩習(xí)慣等長(zhǎng)輩、主人家入座后,才開始用餐,從而表現(xiàn)對(duì)主人或長(zhǎng)輩的敬意。同時(shí),主人一般會(huì)先給主要的賓客夾菜,并邀其先享用。西餐中的禮儀體現(xiàn)在“美”上。整個(gè)食用的過程,不但要美味,更要讓食用者對(duì)其所食用的食物,有賞心悅目的感受。食用者衣著整齊,最好穿禮服,并且要求食用時(shí)的坐姿端正。
(二)飲食觀念
中西方文化的不同,也體現(xiàn)在社會(huì)心理、價(jià)值觀、民族習(xí)俗方面。就請(qǐng)客吃飯來說,對(duì)于中國(guó)人,“共享”是其主要方式,一群人共坐一桌,共享桌上的菜肴,最后的結(jié)賬也是爭(zhēng)相買單。但歸根結(jié)底,所有的這些行為都總結(jié)為一個(gè)“合”字。而對(duì)于西方人來說,請(qǐng)客吃飯?jiān)谒麄兊乃枷胫惺敲咳艘环荩⑶腋鞲陡鞯膯?,可以根?jù)自己的口味,點(diǎn)自己喜歡吃的東西;同時(shí),西方人不像中國(guó)人,一盤菜可以同時(shí)幾個(gè)人一起享用,西方人用餐,往往只吃自己盤中的食物。
(三)飲食對(duì)象
西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”,有部電影就有場(chǎng)景是關(guān)于,外國(guó)士兵為了保持營(yíng)養(yǎng)的不流失和自身的強(qiáng)健,而生吃大塊剛割下的牛肉,不僅益于人體某些微元素的吸收,也利于鍛煉牙齒的咀嚼力。在中國(guó)人的菜肴里,素菜是平常食品,葷菜只有在節(jié)假日或生活水平較高時(shí),才進(jìn)入平常的飲食結(jié)構(gòu),所以自古便有“菜食”之說,菜食在平常的飲食結(jié)構(gòu)中占主導(dǎo)地位。
(四)飲食性質(zhì)
飲食觀念的不同,使西方飲食傾向于科學(xué)、理性,中國(guó)飲食傾向于藝術(shù)、感性。西方飲食習(xí)俗的著重點(diǎn)僅僅是原始的飲食實(shí)用性的延伸;而中國(guó)飲食習(xí)俗中對(duì)味的偏重,就把飲食推向了藝術(shù)的殿堂。
(五)飲食餐具
中西方文化的差異,同樣也體現(xiàn)在飲食餐具上,中國(guó)人使用筷子,西方人使用刀叉。在過去的幾千年里,中國(guó)人民崇尚農(nóng)耕,直到現(xiàn)在為止,中國(guó)人用餐喜歡用圓桌,也稱八仙桌;吃飯用筷子夾,體現(xiàn)和氣;而西方人一般用方桌,并使用刀叉,刀叉卻給人一種帶有殺氣的野蠻氣息。
二、產(chǎn)生差異的緣由
(一)傳統(tǒng)文化
早期中國(guó)文化受地理環(huán)境的制約很大。中國(guó)位于亞洲大陸的東南部,西北面是茫茫的沙漠、草原和戈壁,東南則是茫茫的大海。中國(guó)文化的溫床——黃河流域,土地比較肥沃,但是氣候條件比較惡劣。
西方文化的童年時(shí)代——希臘文明,獨(dú)特的氣候和地理環(huán)境,形成了希臘獨(dú)特的生產(chǎn)方式和特有的文明。為了獲取更多資源,人們必須努力探索自然的奧秘,這種對(duì)自然界的探索欲、征服欲促進(jìn)了自然科學(xué)的誕生,理性成了西方文化的典型特征。在認(rèn)識(shí)自然的過程中,人也不斷地認(rèn)識(shí)自己。
(二)生活環(huán)境及習(xí)俗
在中國(guó),集體主義,是主導(dǎo)價(jià)值觀。而在英、美等西方國(guó)家,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,重視個(gè)體的價(jià)值與尊嚴(yán)。兩種截然不同的價(jià)值取向也體現(xiàn)在了飲食上。在中國(guó),價(jià)值觀所導(dǎo)致的飲食差異反映在人們?nèi)粘I钪械母鱾€(gè)方面。其中最為常見的是中國(guó)人之間相互詢問的那句“你吃過了嗎?”;通過吃可以交流信息,表達(dá)歡迎或惜別的心情,現(xiàn)如今的吃,不僅僅停留在原有的交際功能上,已轉(zhuǎn)化成對(duì)社會(huì)心理的一種調(diào)節(jié)。
而在英、美等西方國(guó)家,飲食僅僅作為一種生存的必要手段和交際方式。美國(guó)心理學(xué)家馬斯洛將人的需求由低級(jí)到高級(jí)劃分為五個(gè)層次,飲食則被劃分在第一層,“吃”在他們的心目中只是起到了一種維持生命的作用。
三、結(jié)語
中西,就字面上的意思來理解,就表現(xiàn)了兩個(gè)大派的不同文化,而飲食在其中,也占據(jù)著重要位置。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球國(guó)家間的交流也變得愈發(fā)的深入,中西餐桌禮儀文化也將在碰撞中不斷融合與補(bǔ)充。中餐開始注重食物的營(yíng)養(yǎng)性、健康性和烹飪的科學(xué)性;餐桌禮儀也趨向文明性、科學(xué)性。社會(huì)背景,歷史文化的差異導(dǎo)致了中西餐桌禮儀的差異,餐桌禮儀從某種程度上來說是一種生活習(xí)慣的反映,而生活習(xí)慣的形成又不是短時(shí)間內(nèi)可得到的,實(shí)際上是一種歷史文化的沉淀和延伸。
參考文獻(xiàn):
[1] 張起鈞.《烹調(diào)原理》[M].臺(tái)灣:中國(guó)商業(yè)出版社,1999.
[2] 隗靜秋.《中外飲食文化[M].浙江:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2010.
[3] 李娟.《才智》[M].邵陽:邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12).
一、中西方文化差異
中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國(guó)著名的翻譯家傅雷對(duì)中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對(duì)此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對(duì)內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國(guó)文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來闡明對(duì)事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕町惖年P(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長(zhǎng)者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對(duì)比之下,中國(guó)文化在表達(dá)時(shí)更加注重長(zhǎng)幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實(shí)英語國(guó)家也存在,只是英語對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國(guó)歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),宗親、等級(jí)、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。中西方文化的種種差異簡(jiǎn)單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)關(guān)系。從語法學(xué)方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細(xì)而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強(qiáng)調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動(dòng),語調(diào)相對(duì)平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國(guó)體政體、歷史、宗教等。如英國(guó)多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國(guó)人說spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。
二、文化語境影響交際過程
關(guān)鍵詞:中西方文化 差異 教學(xué) 交際 能力
中學(xué)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國(guó)主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕牟町悓?duì)于英語學(xué)習(xí)有著重要的意義。
英語教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達(dá)成共識(shí),即交際能力應(yīng)包括五個(gè)方面:四種技能(聽說讀寫)加社會(huì)能力(即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。
但英語教學(xué)中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會(huì)環(huán)境,特別是語言的文化差異,致使學(xué)生難以知道什么場(chǎng)合該說什么話,從而忽視了學(xué)生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學(xué)中的作用作為一個(gè)重要問題被提了出來。我就初中英語教學(xué)中涉及的中西方文化差異進(jìn)行了分類,在平時(shí)的教學(xué)中有意識(shí)地進(jìn)行比較教學(xué)。
1.稱呼語
人教社JEFC教材Book3 Lesson 14 The man upstairs中,出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語?!癱omrade”是社會(huì)主義國(guó)家所特有的稱呼,在英語國(guó)家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國(guó)家的人以comrade相稱,他們就會(huì)感到莫名其妙。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,上課時(shí)的問候語往往是“Good morning, teacher!”也就相應(yīng)地把“李老師”稱為Teacher Li。其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:李老師=Teacher Li英語國(guó)家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
2.感謝和答謝
一般來說,我們中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國(guó)家“Thank you.” 幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說一聲“Thank you.”。公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來越多的人認(rèn)同、接受。)
當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes, please.” 若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人和英語國(guó)家人的不同風(fēng)格。
3.贊美及回答
在英語國(guó)家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。如,A:Your skirt looks nice. B:Thank you. 而我們對(duì)于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有?!?,“哪里,哪里。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。
4.隱私
關(guān)鍵詞:中西方 文化差異 翻譯 體現(xiàn)
一、前言
翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動(dòng)的言語產(chǎn)物進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。由于語言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對(duì)于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會(huì)造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識(shí)到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會(huì)風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對(duì)于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實(shí)例,對(duì)中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達(dá)雅”基本原則的實(shí)現(xiàn)提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個(gè)方面的體現(xiàn):
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語言上地理文化的差異。具體來說,我國(guó)處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國(guó)家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國(guó)春天的季風(fēng)從東面或東南面來,而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來。因此,在我國(guó)文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國(guó)文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國(guó)不同,在西方國(guó)家,西風(fēng)帶來春天,而東風(fēng)則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡(jiǎn)單的將古詩中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進(jìn)行直譯就會(huì)為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點(diǎn)。如上文中的詩句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國(guó)是大陸性氣候,而西方國(guó)家是海洋性氣候,因此在對(duì)山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
在中西方歷史文化差異方面,中國(guó)擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的封建統(tǒng)治后形成了獨(dú)有的儒家文化和家天下思想。而且我國(guó)古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對(duì)于民族和歷史有獨(dú)特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國(guó)歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時(shí)間和統(tǒng)治程度都遠(yuǎn)不及我國(guó),因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國(guó)“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨(dú)特的歷史背景,如果簡(jiǎn)單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國(guó)人都無法理解,但是若聯(lián)系這個(gè)短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個(gè)短語。在歷史背景差異下,很多中國(guó)歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結(jié)合進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)這些詞語進(jìn)行專門的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)
由于歷史文化不同、社會(huì)環(huán)境不同,中西方文化在社會(huì)風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來說,我國(guó)古代對(duì)于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國(guó)語言上也有很深地體現(xiàn),而西方對(duì)于宗親的區(qū)分較我國(guó)相比則比較簡(jiǎn)單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國(guó)宗親倫理關(guān)系,而相對(duì)應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國(guó)叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語與我國(guó)的宗親關(guān)系相對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。而我國(guó)的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時(shí)要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達(dá)到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達(dá)方式上的巨大差異。我國(guó)在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨(dú)特,而英美等國(guó)人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國(guó)“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對(duì)“龍”進(jìn)行翻譯時(shí)就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體上來說,中國(guó)人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進(jìn)行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個(gè)體或獨(dú)立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個(gè)詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達(dá)意思這個(gè)基本含義上發(fā)展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個(gè)詞語,每一個(gè)詞語都有不同的使用情景,這中語言表達(dá)就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對(duì)名字、地址等翻譯上面。
三、結(jié)語
對(duì)于譯者來說,理想的翻譯是“信達(dá)雅”。通過對(duì)不同語言進(jìn)行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語言不同的文化背景對(duì)原作進(jìn)行分析能夠幫助譯者更好地進(jìn)行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實(shí)際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實(shí)現(xiàn)語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
[1]肖琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).
【關(guān)鍵詞】婚禮習(xí)俗 中西文化 差異
隨著歷史的發(fā)展,從整體看來婚姻是我們文明前進(jìn)明顯的特征。但是由于地域,文化和習(xí)俗的巨大影響,中西方的婚禮習(xí)俗存在很大區(qū)別。中國(guó)的婚禮是比較嚴(yán)肅的,而西方國(guó)家的婚禮則是輕松而又愉悅的。這些傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗映射出不同地區(qū)之間的文化差異。
一、中西方婚禮習(xí)俗比較
1.中西方婚禮的總體形象。在中西方婚禮習(xí)俗里最大差別是顏色,在我們中國(guó)紅色被譽(yù)為是喜慶、熱鬧、吉利、興盛的。在結(jié)婚當(dāng)天主要以紅顏色為主,墻壁上、門窗上、等各個(gè)地方、各類物品上都是必須要粘著顏色為大紅的“幀弊值模新娘更是以大紅色為中心,新娘子只可以穿紅色的衣服出嫁,這將被看作是一輩子都會(huì)帶著自己母親的祝福和神靈的保佑,婚禮上所用的小花生、大雞蛋、蠟燭、紅包等都必須是紅色或者是用紅紙裝飾,這將象征著新人一定會(huì)幸福吉祥。西方國(guó)家婚禮則是以白色為主要顏色,結(jié)婚當(dāng)天的新娘,必須身穿白顏色的婚紗,因?yàn)榘咨笳髦鴥?nèi)心的忠貞。西方穿白色婚紗的習(xí)俗源于英國(guó)維多利亞時(shí)期,據(jù)說當(dāng)時(shí)維多利亞女王身穿白色婚紗嫁給了自己心愛的王子,并且一直都過著幸福的生活。自此以后,白色婚紗便成為女孩在結(jié)婚當(dāng)天最喜歡的禮服,而西方的男士一定要身穿白色或黑色西裝。白顏色被西方國(guó)家的人認(rèn)為是慎重的、又是浪漫的,所以在婚禮現(xiàn)場(chǎng)旁邊的大多數(shù)東西大多都會(huì)是白顏色的。不管是新娘,還是新房或是教堂的裝飾都是白色的鮮花,這給人一種安靜而又和諧的感覺。結(jié)婚當(dāng)天新娘必須身穿白顏色的婚紗,象征著純潔無暇,能得到上帝的保佑和祝福。
2.中西方新娘的著裝比較。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,我國(guó)新娘的傳統(tǒng)服裝也在發(fā)生變化。很多中國(guó)的新娘子也會(huì)穿上和西方新娘相同的白顏色婚紗,來顯示自己的純潔、美麗。但是在白色婚紗上必須要有紅色的鮮花或紅繩依舊可以看出中國(guó)古老的傳承依舊沒有隨外來文化的影響而止步,因?yàn)樵谖覀儑?guó)家全白色的衣服只有用于辦喪事的時(shí)候。中國(guó)人結(jié)婚的時(shí)候不能穿所有帶“短”字的衣服,因?yàn)檫@樣將預(yù)示著婚姻的短暫。新娘在結(jié)婚的時(shí)候新娘的母親會(huì)買來所有從內(nèi)到外的衣服及鞋襪,這樣將表示婚后這對(duì)新人便會(huì)過上幸福的生活。
在西方,對(duì)于新娘裝有一個(gè)沒有記載的規(guī)矩,新娘在婚禮那天的禮服中必須具有五種東西:“一樣舊的,一樣新的,一樣借的,一樣藍(lán)的,快樂的新娘子,還有一枚六便士在鞋里?!边@種現(xiàn)象在美國(guó)非常明顯。所以新娘穿的婚紗是絕對(duì)不能賣掉的,如果新娘賣掉了自己穿過的婚紗,則將表示現(xiàn)在的生活是和錢有關(guān)的,這樣的婚姻被譽(yù)為是不會(huì)長(zhǎng)久的。
二、中西方婚禮文化差異比較
1.中國(guó)傳統(tǒng)婚姻觀念認(rèn)為中國(guó)男女結(jié)婚的主要目的是為了傳宗接代,中國(guó)傳統(tǒng)的婚俗帶有較強(qiáng)的封建文化色彩??梢娔凶尤⑴佣际菫榱私o家族傳宗接代,添加人口。孟子也曾說過“不孝有三,無后為大。”所謂愛情都是次要的。在我們中國(guó)人根深蒂固的思想觀念里結(jié)婚不是一個(gè)人的事而是兩個(gè)家庭的大事。古代有言說“父母之命,媒妁之言”,這足以體現(xiàn)出新人在婚姻中的被動(dòng)。中國(guó)傳統(tǒng)婚姻中媒人也起到了至關(guān)重要的作用,在中國(guó)結(jié)婚的所有程序中媒人都要有所參加,所謂“媒妁之言”說的是男女結(jié)婚對(duì)對(duì)方的了解全靠媒人的陳述?!案改钢闭f的是家長(zhǎng)在聽完媒人的介紹再做決定,最后才會(huì)告知當(dāng)事人。古代男女,在結(jié)婚之前都是陌生的,對(duì)彼此的了解也全是從媒人與父母的描述而得知。媒人與父母決定的婚姻,就算是當(dāng)事人雙方都反對(duì)也是沒有作用的。如今隨著社會(huì)的發(fā)展,雖然倡導(dǎo)自由戀愛,但結(jié)婚的時(shí)候還是需要媒人的。因?yàn)橹袊?guó)婚姻遵循的是“父母之命,媒妁之言”。在我國(guó)結(jié)婚當(dāng)天必須是有鞭炮聲聲的、而且是震耳欲聾的,如果嘈雜的聲音大則會(huì)被認(rèn)為是熱鬧的,新人就會(huì)得到更多的祝福,所以婚禮當(dāng)天必須是熱熱鬧鬧的。
2.西方婚姻倫理觀是源于希臘文化和希伯萊基督文化的交融,由此而發(fā)展到現(xiàn)代自由戀愛的倫理關(guān)系。西方國(guó)家的婚姻比較看重一個(gè)人的自由意志的最大程度的展現(xiàn),是完全根據(jù)個(gè)人內(nèi)心真實(shí)的向往所選擇。二個(gè)人從相遇,相互吸引,相互追求,相互依戀到難分難舍,因而心甘情愿將自己交給對(duì)方,在相互承諾的婚姻下共同組建家庭。他們渴望的是為愛情努力付出,為婚姻不斷犧牲。西方主要是以基督教為主的,所以西方國(guó)家的婚禮大多都是在教堂里舉行的而主持婚禮人一般都是牧師,其實(shí)在基督徒的觀念中,婚姻是神賜予人們的禮物,因此他們的婚姻是無條件的相互委身,并不是基于互惠。在西方國(guó)家,婚禮當(dāng)天教堂播放的婚禮進(jìn)行曲是柔和而安詳?shù)?,在音樂播放期間整個(gè)教堂是非常安靜的,除音樂外聽不見任何聲音,婚禮在一種特別嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍夥罩羞M(jìn)行著。在西方國(guó)家,青年男女相愛的最后結(jié)果就是結(jié)婚,他們結(jié)婚的目的是為了雙方可以長(zhǎng)相廝守,也是為了雙方可以更美好的一起生活,所以,西方人在選擇結(jié)婚伴侶的時(shí)候,比較看重雙方有沒有感情,而不會(huì)和家庭的利益有任何的關(guān)系。
三、結(jié)束語
婚禮習(xí)俗展現(xiàn)了在中西方文化的摩擦中婚禮逐漸趨于西化,西式婚禮的中國(guó)化,婚禮具體的形式在不斷地發(fā)生變化,婚禮的文化也在不斷地豐富與發(fā)展,是中西兩種文化的交融與碰撞。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中西方文化的交融成為當(dāng)今全球的一個(gè)真實(shí)寫照,它的思想和價(jià)值將綿延不絕。
關(guān)鍵詞:旅游酒店英語 顏色 文化傳統(tǒng)
中圖分類號(hào): G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)01(c)-0251-02
中職英語學(xué)習(xí)的目的是為了讓學(xué)生在實(shí)際中更好地運(yùn)用,要求多掌握實(shí)用英語教學(xué),讓英語為中職畢業(yè)走向就業(yè)的同學(xué)有更廣泛的選擇余地。單純的靠課本上的句子,會(huì)讓學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用中產(chǎn)生誤解,甚至鬧出笑話。所以我在教學(xué)中整理了幾類日常交際中西文化有明顯不同的交際用語,讓學(xué)生留心注意設(shè)立階段目標(biāo),增強(qiáng)實(shí)用性。
1 酒店前臺(tái)英語
美國(guó)語言學(xué)家羅薩莉?馬焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines談到:“Culture shapes language and then language shapes culture.”(語言既塑造文化,又被文化所塑造。)不同文化背景下的語言表達(dá)也就不盡相同了。
在酒店里所使用的英語會(huì)話,基本上是屬于商業(yè)英語,與日常生活中所使用的英語略有不同,較注重禮節(jié)。如果中國(guó)服務(wù)生不能很好的理解不同的文化背景下的英語表達(dá),就容易產(chǎn)生誤解,從而影響酒店形象或聲譽(yù)。對(duì)我校旅游酒店管理的學(xué)生來說,實(shí)用性英語的使用比書本上的英語更加重要,一般的中職教材有些不符合現(xiàn)代學(xué)生的實(shí)際需求,我將正式禮儀英語列入校本教材,提醒學(xué)生關(guān)注以下幾點(diǎn)。
例:人教版初一英語教材第一課中的姓名的提問,
What’s your name?My name is xx. (你叫什么名字?我是xx)幾乎所有的中國(guó)學(xué)生都耳熟能詳,并且脫口而出。但在實(shí)際生活中,酒店服務(wù)類就不能用它,否則容易引起客人的不快。那么怎么說呢?正式英語:May I have your name?(您貴姓?請(qǐng)問您尊姓大名?)我班旅游酒店類學(xué)生要特別注意此類用詞。
非正式英語:Do you want some tea?您要喝茶嗎?
正式英語:Could you like some tea? 請(qǐng)問您想喝茶嗎?
Over here,please.這邊請(qǐng)。
Could you come this way,please?請(qǐng)您往這邊走好嗎?
不要說Ok, sure. Yean等等。而要說 Certainly, sir.別說 I don’t know.回答不知道是非常不禮貌的說法??梢哉f“Just a moment,please.”, “I’ll check that for you.”(請(qǐng)稍候,我來幫您確認(rèn))然后請(qǐng)有能力處理的人前來協(xié)助,在招呼客人時(shí),最好說Excuse me,Sir(Ms),不要直接稱呼Sir或Ms。至于稱呼小孩,可以直接使用Excuse me,但是不可以直接稱呼girl或boy。
2 顏色的差異
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。顏色詞除表示其具體實(shí)際的色彩外,還會(huì)由于不同國(guó)家的不同文化而具有不同的涵義。例如:白色在漢語中總是和恐懼、死亡和不吉利聯(lián)系在一起,如白日做夢(mèng)、、白云倉狗,在中國(guó),許多民族的人們?cè)谟H人去世參加葬禮時(shí)必須穿白色衣服,因?yàn)樵谖覀兊奈幕锇咨碇劳?。但是在英語中白色則類同于無色,是純潔無暇的象征,所以西方女子在結(jié)婚的時(shí)候會(huì)身著一襲白色的婚紗步入教堂。可見各種顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。在漢語文化中紅色往往和喜慶、幸福、吉祥聯(lián)系在一起,一身紅衣的新娘、節(jié)日里的紅燈籠、迎接貴賓的紅地毯等等有太多的好事和紅色相關(guān)聯(lián)。但在英語中紅色代表危險(xiǎn)和暴力,因?yàn)榧t色是血液的顏色,自然會(huì)與流血犧牲在一起。
例:A redbattle happened in this village.red battle的意思是“血戰(zhàn)”。
Do you see any green in my eye?
一看這句話,同學(xué)們的直譯為“你看到我眼睛里的綠顏色嗎?”字面意思好像懂了,可是不知所言,更糊涂了,對(duì)英語學(xué)習(xí)也更產(chǎn)生畏懼心理了。其實(shí)句子中的green有兩眼冒綠光,那是生氣、憤怒,本句中用來表達(dá)被欺騙的神態(tài)?!澳阋詾槲沂呛闷垓_的嗎?”應(yīng)該這樣解釋。
在跨文化交際中不了解雙方的文化差異,就會(huì)造成語言詞匯選擇上的失誤。例如:白象牌在中國(guó)是個(gè)很好的商標(biāo),而White Elephant在英語中比喻大而無用的東西,用來代表某一商品你想會(huì)受歡迎嗎?還有black tea為紅茶,brown sugar為紅糖,greenhorn為生手,如果你望色生義,black tea理解為“黑茶”,greenhorn理解為“綠色的牛角”那就造成交際障礙了。
3 禮儀交際
由于地區(qū)差異,不同的民族、國(guó)家形成了不同的文化。不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),影響信息傳達(dá)效果的那些語言和非語言因素構(gòu)成了跨文化交際中的交際文化外語,學(xué)習(xí)者如果對(duì)所學(xué)的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,從而產(chǎn)生交際障礙,就很難進(jìn)行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。
了解中西方日常文化中的差異和淵源,對(duì)外語學(xué)習(xí)者來說,不僅能增強(qiáng)對(duì)所學(xué)語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。
(1)對(duì)于贊美句子的不同回答,中國(guó)五千年的文明倡導(dǎo)的是謙謙君子,為人低調(diào),對(duì)于別人的贊美、夸獎(jiǎng),那是一定要客氣的,不能坦然受之。否則,會(huì)被別人認(rèn)為狂妄,不謙虛。例如,當(dāng)有人稱贊你說:“That’s a beautiful dress you have on!”(你穿的衣服真漂亮?。┲t虛的中國(guó)人很可能會(huì)說:“No, no, it’s just a very ordinary dress.”或 “No. In fact I’ve worn it for several years.”“不,事實(shí)上我已經(jīng)穿了好幾年了?!毕喾矗鞣饺藚s通常公開地表示接受這種贊揚(yáng)和恭維,會(huì)大大方方的說一句:“Thank you!”表明自己認(rèn)為對(duì)方的贊揚(yáng)是誠(chéng)心誠(chéng)意的,所贊揚(yáng)的事是值得贊揚(yáng)的。從對(duì)“我”的稱呼就可以看出了,中國(guó)人稱自己為“敝人”而英文中的“我”“I”是所有人稱代詞中唯一一個(gè)永遠(yuǎn)大寫,不小寫的單詞。這也可見西方文化中強(qiáng)調(diào)自我,突出自我的典例。
(2)對(duì)于拒接別人的回答。中國(guó)傳統(tǒng)文化倡導(dǎo)的是多贊美別人,哪怕違背了自己的心愿。曾經(jīng)有一位留學(xué)生到美國(guó)導(dǎo)師家做客,出于禮貌贊美了女主人煮的西紅柿餅很美味,雖然他本人并不喜歡這個(gè)味道。結(jié)果主人信以為真,在他以后到導(dǎo)師家做客,女主人都端出西紅柿餅款待,使得這位留學(xué)生苦不堪言。
(3)保持適度的距離。在我們國(guó)家,隨處可以看見同性別的同學(xué)們之間勾肩搭背,擠做一團(tuán),而我們也習(xí)以為常,并不覺得有什么不妥。有的男生甚至以有很多的哥們?yōu)樽院?,一見面就熱情擁抱,亦或抵足而眠。而在許多說英語的國(guó)家里,人和人的交往應(yīng)當(dāng)保持適度的距離?!癎ood fences makes good neighbor.”(好籬笆創(chuàng)造出好鄰居。)因此,有時(shí)會(huì)有有趣的情況發(fā)生,一個(gè)熱情的中國(guó)人越走越近,而一個(gè)有紳士風(fēng)度的英國(guó)人一邊說話一邊退讓。
4 典故和習(xí)語的理解
威爾金斯(Wilkins,1972)曾說過:“沒有語法不能很好表達(dá)意思,而沒有詞匯則什么也不能表達(dá)?!庇⒄Z學(xué)習(xí)中往往有這樣的情況,讀者能正確地分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,但由于原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等不理解,或者理解得不透徹,所以就形成一種中職學(xué)生中的普遍現(xiàn)象,每個(gè)單詞都認(rèn)得到,但是解釋不出來,也就看不懂,或者勉強(qiáng)翻譯出來,也是云里霧里,不知道它的意思。
4.1 典故的理解
例1:John can be relied on. He earts no fish and plays the game.
同學(xué)們看了這句話,單詞都學(xué)過,按字面理解成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲?!薄盀槿丝煽俊焙汀安怀贼~、玩游戲”有關(guān)聯(lián)嗎?給人一種云山霧里,越看越糊涂的感覺。實(shí)際上to eat no fish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠(chéng)”的意思。to play the game和to play fair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待”,“舉止光明、正大”,“為人正直”等。
例2:to meet one’s Waterloo (to be completely defeated)只有了解了1815年拿破侖慘敗于滑鐵盧的這場(chǎng)戰(zhàn)役,才能把這句話完全讀懂。因此,只有了解了詞匯中的典故,學(xué)習(xí)起來才能一帆風(fēng)順。
4.2 習(xí)語的理解
習(xí)語包括固定詞組和短句,是這門語言特有、具有本民族文化和思想的語言形式。習(xí)語帶有民族色彩、強(qiáng)制性。從某種角度來說,習(xí)語是從字面意思上難以理解表達(dá)的。如:Rain cats and dogs解釋為 rain heavily(下大雨),字面意思就很奇怪,“雨下貓和狗”?!癏ow do you do?” 是在第一次見面常用的習(xí)語,它的字面意思是“In what way do you do things?”同樣,“wear one’s heart upon one’s sleeve”當(dāng)“show one’s feeling plainly”(心直口快)講,這從字面上是看不到的。
4.3 傳統(tǒng)文化的不同背景對(duì)詞匯的影響
中國(guó)人長(zhǎng)期以來對(duì)“龍”drogon和“鳳”phoenix有文化崇拜。中國(guó)古代傳說龍能騰云駕霧,是虛幻神奇、法力無邊的靈物,是高貴、神圣、偉大生命力的化身,是中華民族的驕傲。華夏民族是“龍的傳人”, 把希望子女成才說成:“望子成龍、盼女成鳳”鳳則是百鳥之王,好多中國(guó)女孩的名字叫鳳。在西方,“龍”是邪惡的象征。英語中drogon是一個(gè)“兇猛而殘暴的人”,是西方傳說中為有翼、有巨爪、披鱗、噴火、蛇形的怪物。除“有翼”和“怪物”兩項(xiàng)外,其余與中國(guó)人對(duì)龍形象的理解大相徑庭。“the Dragon”解釋為“撒旦,魔鬼”在中國(guó)很受歡迎的詞,到了英語中變成了貶義的說法 。中國(guó)著名景區(qū)張家界有一家賓館叫祥龍大酒店,其英文譯名為Dragon Hotel。一位美國(guó)友人看了很是不解,于是詢問,費(fèi)了好一番解釋才一知半解。但我想,他一定是奇怪中國(guó)人為什么要用Dragon這個(gè)詞的。
而phoenix(鳳)在英語中與龍是沒有多大關(guān)系的,phoenix是傳說中阿拉伯地區(qū)的一種鳥。在希臘神話中,這種鳥在生活一段時(shí)間后,便會(huì)用香料筑成一個(gè)巢,把自己燒成灰燼,從灰燼中飛出一只新的phoenix,因此,這便成為耶穌復(fù)活的象征。
作為旅游專業(yè)的學(xué)生,了解詞匯背后的寓意,了解文化共性與文化差異的并存,對(duì)中西方文化的溝通是非常有幫助的。而在實(shí)際英語交往中,還要注意一些詞的特殊的用法。比如:dough(面團(tuán))和bread(面包)作為食物名稱是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,但當(dāng)“錢”講時(shí)是俚語。同樣的grass(草)和pot(鍋),作為植物名稱和炊具是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,但也可作“大麻”講。這些詞語的俚語大多是現(xiàn)有詞匯語義的引申,理解了這一點(diǎn),學(xué)習(xí)起來就事半功倍了。
對(duì)文化差異部分進(jìn)行分類收集,便于識(shí)記,能讓語言學(xué)習(xí)者更好應(yīng)用不同語言。更好地理解英語國(guó)家的文化,在實(shí)際交際生活中知己知彼,熟練運(yùn)用英語交流,提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊成虎.英語詞匯學(xué)[M].中國(guó)人事出版社,2000-01.
[2] 易中天.閑話中國(guó)[M].北京:華齡出版社,1996.
[3] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究社,1999.
【關(guān)鍵詞】 初中英語 中西方文化差異 語言文化 交際能力
中學(xué)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)要求教師幫助學(xué)生了解世界和中西方文化差異,拓展事業(yè)培養(yǎng)愛國(guó)主義精神,形成健康人生觀為他們終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好基礎(chǔ)??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕町悓?duì)于英語學(xué)習(xí)有著重要意義。通過多年的英語教學(xué),筆者就初中英語教學(xué)中涉及到的中西方文化差異進(jìn)行了分析,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動(dòng)物或顏色的特征來形容人之特性的詞語。但這類比喻往往同語言、文化背景的不同而有著不同含義,在英語中dog(狗),如You are a luck dog .則譯為你可真是個(gè)幸運(yùn)兒。
二、打招呼
中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問“上哪兒去”(Where are you going?)“吃飯了嗎?”(Have you eaten yet? ).英美國(guó)家的人可能會(huì)茫然、困惑,有時(shí)可能引起誤解,甚至認(rèn)為你要請(qǐng)吃飯。
三、寒喧
中國(guó)人見人很喜歡問“你多大了?”、“結(jié)婚了嗎?”。但英美國(guó)家人們認(rèn)為年紀(jì)、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭狀況、信仰等話題屬于個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。他們通常以天氣、健康狀況、交通、體育活動(dòng)為話題。
四、稱呼
中國(guó)人在稱呼別人時(shí)經(jīng)常會(huì)加上頭銜,比如XX主任、XX經(jīng)理等。而英美國(guó)家的人不管年紀(jì)小、職位高低通常都是直呼其名。在稱呼老師時(shí)很多中國(guó)學(xué)生喜歡用Teacher XX,但在西方國(guó)家老師通常被稱為Mr.、Mrs、或Miss。
五、感謝和答謝
在中國(guó)一般家庭成員之間很少用“謝謝”如果用了聽起來會(huì)很怪或相互關(guān)系上有了距離,而在英美國(guó)家“Thank you”,幾乎用于一切場(chǎng)合所有人之間即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料準(zhǔn)備一桌美餐對(duì)方都會(huì)說一聲“Thank you”。公共場(chǎng)合不管別人幫你忙你都要道一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節(jié)。
當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)時(shí)(Would you like some thing to eat/drink?)通常習(xí)慣于客氣一番回答:“不用了”、“別麻煩了”等按照英語國(guó)家習(xí)慣你若想要就不必推辭說聲“Yes please”,若不想要只要說“No thanks”。還有就是在英美國(guó)家人們面對(duì)其他人的表揚(yáng)和贊美時(shí)往往會(huì)大方的用一句“Thank you”來答復(fù),與之相反中國(guó)人面對(duì)這種情況就表現(xiàn)的謙虛多了,往往會(huì)說“哪里,哪里?!?/p>
六、節(jié)日
中西方有許多共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有獨(dú)特節(jié)日。中國(guó)和英美國(guó)家文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日上,英美國(guó)家有Valentine’s Day (情人節(jié))、April Fool’s (愚人節(jié))、Thanksgiving Day (感恩節(jié))和Christmas Day (圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;這在我們的教材中有充分地體現(xiàn)。中國(guó)人和英美國(guó)家的人們?cè)诠?jié)日里對(duì)于別人送來的禮物也表現(xiàn)出不同態(tài)度,中國(guó)人往往要推辭一番表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開,如果當(dāng)面打開并喜形于色可能招致“貪財(cái)”嫌疑。而在英語文化中人們對(duì)別人送禮品一般都要當(dāng)面打開稱贊一番并且欣然道謝。
七、日常習(xí)慣
在日常習(xí)慣中,中西方文化差異是主觀因素造成的,如西方神話中天有七重,而東方文化中天有九重。很多翻譯家未考慮這一差異,把詩詞“我失驕楊君失柳,楊柳輕直上重霄九”中的“重霄九”譯為“the ninth heaven”。漢英差異更多的是約定俗成的表達(dá)法。例如,漢語中說“三思而行”,而英語中為think twice;漢語中說“亂七八糟”,英語中為at sixes and sevens;漢語中說“成千上萬”,英語中為tens of thousands或thousands upon thousands;漢語中說“水深火熱”,英語中只有in deep water. 最容易忽視的是一些常用詞語的語序問題。漢語中說“文藝界”,而英語中為art and literary circle;漢語中說“高新技術(shù)”,而英語中為new and high technology;漢語中說“中小學(xué)”,而英語中為primary and secondary school;漢語中說“田徑項(xiàng)目”,而英語中為track and field events.這些例子幾乎可以對(duì)號(hào)入座,只是順序不同,因此更容易出錯(cuò)。
此外,還有思維習(xí)慣的差異。漢語中主動(dòng)語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào)整句子語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如: (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。翻譯為英文為:After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
八、結(jié)束語
英語教學(xué)的過程中教師不僅要教會(huì)學(xué)生具體的語言知識(shí),還要把語言知識(shí)的學(xué)習(xí)與中西方文化差異的大背景相結(jié)合。在教學(xué)過程中,我們要注重交際能力和文化內(nèi)涵的培養(yǎng),使學(xué)生的語言運(yùn)用能力和文化學(xué)習(xí)相得益彰,互為補(bǔ)充,得到全面提高。充分發(fā)揮教師的主觀能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,運(yùn)用多種形式的教學(xué)方法和教學(xué)手段,使學(xué)生在英語交際的過程中領(lǐng)會(huì)中西文化差異,從而更好的學(xué)習(xí)英語知識(shí),達(dá)到學(xué)習(xí)地道英語的教學(xué)目的。
[1] 鄧炎昌. 語言文化即英漢語言文化對(duì)比[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 2009.
關(guān)鍵詞: 禁忌語 中西方文化差異 跨文化交際
在經(jīng)濟(jì)和信息日益全球一體化的今天,不同國(guó)家、不同民族和不同種族人們之間的交流也日益頻繁。這些屬于不同文化群體的人們?cè)谙嗷ソ佑|的過程中會(huì)遇到許多障礙。語言和文化上的差異是阻礙交流的主要原因。其中,禁忌語的差異是跨文化交際中易被忽視卻又至關(guān)重要的問題。在跨文化交際中,了解和遵守對(duì)方的禁忌語習(xí)慣,通常能使交際得以順利進(jìn)行;反之,則常會(huì)產(chǎn)生交際困難,甚至?xí)?dǎo)致整個(gè)交際的失敗。大部分禁忌語屬于言語禁忌語。人們?cè)诮浑H中并不是想說什么就說什么的,在日常交際中也不是任何話題都可以提及的。在特定的文化中,參與交際的人們都會(huì)不約而同地對(duì)某些話題或某些詞匯有意無意地回避,因?yàn)槿藗儾辉富虿桓译S便談?wù)撨@些話題或詞匯,于是在語言中就出現(xiàn)了禁忌。無論中國(guó)還是外國(guó),語言禁忌涉及的范圍都十分廣泛,從個(gè)人到家庭乃至整個(gè)社會(huì),禁忌語無處不在。言語禁忌主要有三類:稱謂禁忌、詞匯禁忌和話題禁忌。
1.稱謂禁忌
在科學(xué)尚不發(fā)達(dá)時(shí),人類把自己的名字看做是某種超凡的東西,認(rèn)為一個(gè)人的名字和其肉體與靈魂不可分離,出于恐懼心理和保護(hù)意識(shí),對(duì)名字的禁忌比較普遍。但中西方對(duì)稱謂的禁忌有所不同。中華民族的稱謂禁忌有其獨(dú)特的發(fā)展道路。早在商代,中國(guó)就實(shí)行了“生名死諱”的制度。秦漢以后這種禁忌擴(kuò)大到活人身上,這樣一來就形成了獨(dú)特的稱謂避諱制度,即不直稱君王或尊長(zhǎng)的名字,凡是遇到和君主尊長(zhǎng)的名字相同的字,用改字或缺筆的方式來避諱。唐太宗名世民,當(dāng)時(shí)“世”改為“代”或“系”,“民”改為“人”?!恫渡哒哒f》就將“民風(fēng)”改為“人風(fēng)”。中國(guó)諱名制度的盛行,不僅由于歷代統(tǒng)治階級(jí)的提倡,更在于廣泛的社會(huì)土壤和文化積淀。中國(guó)是一個(gè)尊法社會(huì),尊宗敬祖是中國(guó)人的一貫傳統(tǒng),至今一般家庭的兒女仍然不能直呼自己父母及其他長(zhǎng)輩的名字,更不可用長(zhǎng)輩的名字給晚輩取名。
西方國(guó)家則沒有諸如此類的避諱。在美國(guó),兒女直呼父母名字是天經(jīng)地義的事,有時(shí)為了紀(jì)念已故的先輩還特意用其名為晚輩命名。這與美國(guó)人重視“個(gè)人存在”與“自我價(jià)值”是分不開的。但西方國(guó)家對(duì)宗教名稱有一定的避諱。西方國(guó)家受基督教影響較深,即使不信仰上帝的人,也不愿使用不恭敬的語言來觸犯上帝,而是盡量避免提及他的名字。中國(guó)的一些教科書上教學(xué)生用“My God!”或者“Jesus!”表示驚訝,這引起許多英美人的不滿。這些名字是神圣不可侵犯的,大多在正式莊嚴(yán)的情況下由牧師等使用,其他人不得隨意使用,否則就被看做是對(duì)上帝的不敬或褻瀆。由此看來,在稱謂禁忌上中西方存在著很大的差異。了解了這些差異,西方人就不會(huì)對(duì)中國(guó)人到處都有“叔叔(uncle)”和“阿姨(aunt)”感到迷惑不解,中國(guó)人也不必為直呼外國(guó)人姓名而感到窘迫。
2.詞匯禁忌
詞匯禁忌與本國(guó)的語言文字、傳統(tǒng)習(xí)慣、民族心理聯(lián)系比較緊密。英漢兩種語言的詞匯都很豐富,其禁忌也涉及生老病死等各個(gè)方面。中西方都對(duì)懷孕、生育有一定的避諱。中華民族十分重視后代繁衍,中國(guó)民間有“不孝有三,無后為大”的說法,因此,生子添丁是大喜之事,但是由于懷孕與有關(guān),加上一些封建迷信思想,認(rèn)為產(chǎn)婦不吉利,因此無論孕婦本人還是他人對(duì)懷孕一事總是不便直說,而是采用委婉語代指,諸如“有喜”、“有身”、“快要做媽媽了”之類。英語國(guó)家的人可以比較自由地、公開地談?wù)撆缘纳碓校踔翍言械呐员救艘蚕虍愋灾毖云涫?。但在美?guó),隨著未婚母親數(shù)字的迅速增長(zhǎng),未婚先孕現(xiàn)象不斷增多,人們有時(shí)不便直說,而用委婉語代指,比如trick baby(私生子),in the mistake/trouble(不想要的懷孕),have an accident(未婚懷孕)等。
無論是東方文化還是西方文化,都對(duì)“死”懷有強(qiáng)烈的恐懼,極不愿意提及“死”字(never say die)。漢文化里“死”是人們最忌諱的字眼,人們忌諱談死,在語言交際中總是回避“死”,盡量用其他詞語代替。據(jù)《漢語委婉語詞典》記載,漢語中表示死亡的委婉語有481條之多。英語中類似“死”的委婉語也有400余條。所不同的是,英語中關(guān)于death的委婉語與基督教有密切的聯(lián)系,而漢語中表示死亡的委婉語,則是受佛教和道教的影響。生病被看做是一種不幸(misfortune),它給人們帶來不適和痛苦。中西方文化中對(duì)疾病都比較忌諱,病人本人不愿意提起,也不愿他人提起。在英美國(guó)家,病人有知道自己真實(shí)病情的權(quán)利,如果病人要求,醫(yī)生則會(huì)直言相告。而在漢文化里,病情確實(shí)很重時(shí),為減輕病人的負(fù)擔(dān),醫(yī)生和病人家屬則傾向于向病人隱瞞病情。關(guān)于性的詞匯,中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。中華民族是比較保守的民族,無論是在公共場(chǎng)合還是在日常生活中,關(guān)于性的詞匯都是在禁忌之列。在英美國(guó)家,性教育早已實(shí)施,性觀念比較開放,有部分詞匯受到禁忌,如“同性戀”一詞很少用homosexual,而多用gay或者queer。
中西方文化對(duì)數(shù)字禁忌很不相同。例如:在西方文化中“星期五”和數(shù)字“13”都是人們所忌諱的。由于受基督教《圣經(jīng)》的影響,耶穌的受難日就肯定不是什么好日子?!?3”與“星期五”如果在同一天,這一天很多人就會(huì)夜不能寐,終日憂心忡忡,生怕在“黑色星期五”這天有災(zāi)難發(fā)生在自己身上。漢文化中的數(shù)字禁忌不明顯也不固定,多數(shù)地區(qū)忌“四”,因其與“死”同音。中西方對(duì)年齡有不同的認(rèn)識(shí)。中華民族一向尊老,長(zhǎng)者是智慧的化身、威望的象征。中國(guó)人在稱呼對(duì)方時(shí),常在姓前加一“老”字,如老李、老王;對(duì)德高望重的人尊稱為“某老”,如“郭老”、“您老人家”。西方人則最怕別人說自己老(old),對(duì)他們來說,old意味著老而無用,尤其對(duì)女性,禁用“老”字。難怪美國(guó)老太太不愿中國(guó)小孩稱她為“奶奶(grandma)”,更不愿稱她為“老奶奶(old grandma)”。
中西方文化中有差異的禁忌詞還有很多。如同普通詞匯一樣,這些詞匯也隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地變化。
3.話題禁忌
一般說來,無論哪種文化,都會(huì)有一些自由交談的話題。例如,西方文化通常允許人們比較隨便地談?wù)撎鞖?、工作、業(yè)余愛好、地方和全國(guó)性事件等。而另外一些話題卻只能在某些場(chǎng)合與某些人進(jìn)行交談,還有一些話題則屬于禁忌,幾乎在任何情況下都不可與人談?wù)?。在漢文化中,同事、朋友之間幾乎是無話不談的,熟人之間更是無所隱瞞,而英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)性獨(dú)立,不愿別人干涉他們的隱私(privacy)。因此關(guān)于個(gè)人的經(jīng)濟(jì)情況、、婚姻狀況、政治傾向等話題都屬于禁忌范疇。比如中國(guó)人很喜歡的問題:“How much do you earn per month?(您月薪多少?)”“What’s your religion’s belief?(你的是什么?)”“Are you married?(你結(jié)婚了嗎?)”等在美國(guó)人聽來就很不禮貌,甚至是侵犯他人隱私。
跨文化交際主要指語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。目前在跨文化交際中,人們對(duì)禁忌語的了解還是很欠缺的,對(duì)其重要性也缺乏認(rèn)識(shí)。實(shí)際上冒犯禁忌比其語言使用的錯(cuò)誤造成的后果更嚴(yán)重,它往往導(dǎo)致交際場(chǎng)而惡化,甚至交際沖突,即不理解或誤解造成雙方的不和與摩擦,最終導(dǎo)致交際失敗。雖然中西方有許許多多不同的禁忌語,但人們不能不交流。在交際過程中了解對(duì)方的禁忌語會(huì)減少交際之中的摩擦和沖突,避免不必要的麻煩,促進(jìn)交際順利進(jìn)行。在知識(shí)信息全球化的今天,各國(guó)家、各民族的文化也在不斷相互影響、相互滲透。禁忌語雖然是文化信息的高度負(fù)載體,也不排除相互影響發(fā)生作用。中國(guó)有些城市的樓層或房間避免用“十三”,正是受西方禁忌語的影響。同時(shí),禁忌語本身也在不斷地發(fā)展變化,有些過去是禁忌語而現(xiàn)在不是,也有些過去不是禁忌語而現(xiàn)在是。我們要在動(dòng)態(tài)中把握禁忌語,讓它更好地為跨文化交際服務(wù),提高跨文化交際的成效。
參考文獻(xiàn):
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫